"manera unánime" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالإجماع
        
    • أجمعت
        
    • وقد أجمع
        
    Lamentablemente, los informes que tenemos ante nosotros exponen de manera unánime que la situación en Palestina sigue empeorando. UN وللأسف، فإن التقريرين المعروضين علينا يوردان بالإجماع أن الحالة في فلسطين ما زالت تزداد سوءا.
    En la Conferencia General del OIEA de la semana anterior se destacó de manera unánime la necesidad de fortalecer el sistema internacional de salvaguardia nuclear. UN وقد أيد المؤتمر العام للوكالة الأسبوع الماضي بالإجماع ضرورة تعزيز نظام الضمانات النووية الدولية.
    La comunidad internacional respondió de manera unánime y se adoptó de inmediato una respuesta colectiva aquí en este recinto. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي بالإجماع واعتمد، على الفور استجابة جماعية.
    Si no escucho objeciones, consideraré que la Comisión desea elegir de manera unánime al Sr. Santiago Mourao como Presidente del Grupo de Trabajo II. UN وما لم أسمع اعتراضا، سأعتبر أن الهيئة ترغب في انتخاب السيد سانتياغو مورايو بالإجماع رئيسا للفريق العامل الثاني.
    Los miembros del Consejo reconocieron de manera unánime la gravedad de la situación tanto a nivel interno en Côte d ' Ivoire como en la subregión. UN وسلم أعضاء المجلس بالإجماع بخطورة الحالة داخل كوت ديفوار وفي المنطقة دون الإقليمية على السواء.
    En su honor, cabe mencionar que el ayuntamiento de la ciudad convocó una reunión de urgencia al día siguiente para condenar la violencia de manera unánime y rotunda. UN ومما يُذكر بالخير لمجلس المدينة أنه اجتمع في جلسة طارئة في اليوم التالي لإدانة العنف بالإجماع وبقوة.
    Hace cuatro años, nuestros Jefes de Estado y de Gobierno aprobaron la responsabilidad de proteger de manera unánime y perdurable. UN قبل أربع سنوات، اعتمد رؤساء دولنا أو حكوماتنا بالإجماع المسؤولية عن الحماية.
    De manera unánime, formulamos las siguientes recomendaciones para la adopción de medidas: UN لقد اعتمدنا بالإجماع التوصيات التالية للعمل:
    Confío en que, como en períodos de sesiones anteriores, el proyecto de resolución sea aprobado de manera unánime por la Asamblea General. UN وإنني على ثقة بأن مشروع القرار سيُعتمد بالإجماع من قبل الجمعية العامة.
    Si, como lo hemos expresado aquí de manera unánime, deseamos reformar el Consejo, es necesario que en breve plasmemos ese deseo en compromisos concretos. UN وباختصار، إذا أردنا إصلاح المجلس، على نحو ما أعلناه بالإجماع هنا، يجب أن نحول الرغبة إلى التزامات ملموسة.
    Dichos participantes valoraron muy positivamente este evento y recomendaron de manera unánime que se convirtiera en un evento de aprendizaje de carácter obligatorio. UN وقد أثنوا على حلقة التبادل وأوصوا بالإجماع بأن تصبح الحلقة نشاطا تعليميا إلزاميا.
    La Organización ha adoptado de manera unánime una de las convicciones surgidas en el siglo XX, como es la de un patrimonio común para toda la humanidad, independientemente de su situación geográfica. UN وقد تبنت المنظمة بالإجماع إحدى المعتقدات التي بزغت في القرن العشرين، ألا وهي أن هناك تراثا مشتركا للبشرية جمعاء بغض النظر عن موقعه الجغرافي.
    También queremos encomiar a su predecesor, el Embajador André Erdös, cuya labor en la conducción de la Comisión en el quincuagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea fue reconocida de manera unánime. UN ونود أيضا أن نثني على سلفكم، السفير أندريه إيردوس، الذي قدرنا عمله بالإجماع في قيادة اللجنة في الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة.
    Por primera vez, en el 2001, esta Asamblea reconoció de manera unánime en su resolución 56/76, la sensatez de las asociaciones mundiales. UN وفي عام 2001، سلمت هذه الجمعية العامة بالإجماع وللمرة الأولي، في قرارها 56/76، بصحة الشراكات الدولية.
    Al terminar esta reunión, los miembros del Consejo, en consultas informales, formularon comentarios sobre el informe e indicaron de manera unánime el apoyo a la recomendación del Secretario General de prorrogar por seis meses el mandato de la FNUOS. UN وفي ختام هذه الجلسة، أدلى أعضاء المجلس في مشاورات غير رسمية بتعليقاتهم بشأن التقرير وأعربوا عن تأييدهم بالإجماع لتوصية الأمين العام بتمديد ولاية القوة لفترة ستة أشهر أخرى.
    La CIPD ha tenido consecuencias profundas para la política de la India que se relaciona con la estabilización de la población, como lo acordó y lo hizo propio de manera unánime nuestro Parlamento. UN وقد كان للمؤتمر الدولي تأثير عميق على سياسة الهند المتعلقة بالاستقرار السكاني، على النحو الذي وافق عليه برلماننا وأقره بالإجماع.
    La Junta hizo suyo el formato de presupuestación basada en los resultados y aprobó el plan de trabajo y el presupuesto de manera unánime, mientras señaló que no había recursos en el Fondo Financiero del INSTRAW para financiar estos requerimientos financieros. UN ووافق المجلس بالإجماع على نموذج الميزنة على أساس النتائج، وعلى خطة العمل والميزانية، وأشار في الوقت نفســه إلى عدم وجود موارد في الصندوق المالي للمعهد من أجل تمويل هذه الاحتياجات المالية.
    Esa aspiración se ha hecho hoy realidad gracias a una decisión unánime de la Asamblea General tras la recomendación a la que se llegó también de manera unánime en el Consejo de Seguridad. UN وتحقق ما كنا نتطلع إليه اليوم من خلال القرار الذي اتخذته الجمعية العامة عقب التوصية التي توصل إليها مجلس الأمن بالإجماع.
    En el informe se presentan opiniones de Estados Miembros, en las que, de manera unánime, expresan su desacuerdo y oposición respecto de la aplicación del embargo unilateral y extraterritorial de carácter económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba. UN وهو يعرض آراء الدول الأعضاء، التي تعرب بالإجماع عن رفضها ومعارضتها لتطبيق حصار اقتصادي وتجاري ومالي أحادي يتجاوز الولاية الوطنية للدول على كوبا.
    Deseo en particular informar al Consejo de que el Consejo de la Liga de los Estados Árabes ha adoptado de manera unánime la decisión de someter nuevamente a la consideración del Consejo de Seguridad la cuestión del conflicto árabe-israelí, ahora que todos hemos reconocido el fracaso del proceso de paz en su forma actual. UN ويهمني أن أبلغ المجلس أن مجلس جامعة الدول العربية قد أقر بالإجماع قرارا بإعادة طرح قضية النزاع العربي الإسرائيلي على مجلس الأمن بعد أن لاحظ الجميع فشل عملية السلام بشكلها الجاري.
    Se señaló de manera unánime que todos los países de la región tenían que intensificar la cooperación para mantener la seguridad, la estabilidad y el desarrollo regionales. UN وقد أجمعت الآراء على أنه ينبغي لجميع بلدان المنطقة تعزيز التعاون للحفاظ على الأمن والاستقرار والتنمية على الصعيد الإقليمي.
    Las personas interrogadas afirman de manera unánime que, en general, los varones se interesan más por la TIC. UN وقد أجمع الأشخاص الذين شملهم السؤال على التأكيد، بصفة عامة، أن الفتيان يهتمون بقدر أكبر بتكنولوجيا المعلومات والاتصال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more