Se manifestó que la evaluación era necesaria para calibrar los efectos de la producción del Departamento en comparación con los objetivos fijados por la Asamblea General. | UN | وذكر أن التقييم ضروري لتقدير أثر انتاج الادارة بالمقارنة مع اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة. |
El Sr. Romney manifestó que había que encarar el asunto de la evolución política del Territorio y que éste debía empezar a pensar en su condición definitiva. | UN | وذكر أن مسألة التطور السياسي لﻷقليم ينبغي أن تعالج وأن الاقليم ينبغي أن يشرع في النظر في مركزه النهائي. |
manifestó que, no obstante, participó en la matanza porque la alternativa era su propia muerte. | UN | وذكر أنه قد واصل رغم ذلك عمليات القتل في مواجهة خيار الموت لنفسه. |
A propósito de la detención preventiva, manifestó que las autoridades penitenciarias deben recibir una orden escrita de detención y que la detención preventiva no dura en ningún caso más de un año. | UN | وفيما يتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة، ذكر أن سلطات السجن يجب أن تتلقى أمر احتجاز خطي وأنه لا توجد أي حالات احتجاز سابق للمحاكمة تجاوزت مدتها عاما واحد. |
manifestó que ahora la situación era muy diferente, ya que a finales de 2004 la secretaría de la CAPI había iniciado un proceso de consultas con la Red de Recursos Humanos. | UN | وذكرت أن الحالة تختلف الآن اختلافا كبيرا حيث بدأت أمانة اللجنة عملية من التشاور مع الشبكة في الجزء الأخير من عام 2004. |
En el pasado su delegación manifestó que las excepciones deben hacerse basándose en criterios muy rigurosos. | UN | وفي الماضي، أعرب وفده عن رأي مفاده أن أي استثناءات ينبغي أن تحدث استنادا إلى معايير صارمة جدا. |
La Corte manifestó que, no obstante, esa decisión no equivalía a permitir que en los interrogatorios se utilizasen métodos que fuesen contrarios a la ley. | UN | بيد أن المحكمة ذكرت أن هذا القرار ليس بمثابة رخصة باستخدام وسائل استجواب مخالفة للقانون. |
Si bien la Administración reconoció que era consciente de ese defecto, manifestó que estaba asignando más tiempo a la evaluación sistemática de las actividades de proyecto. | UN | وفي حين أقرت الادارة بذلك فإنها على وعي بهذا القصور، وذكرت أنها خصصت المزيد من الوقت للتقييم المنهجي ﻷنشطة المشاريع. |
manifestó que su país tenía un nuevo Gobierno y aún estaba en transición. | UN | وذكر أن بلده فيه اﻵن حكومة جديدة وأنه لا يزال في مرحلة التحول. |
Hizo la presentación de esta sección el Director de Servicios de conferencias, quien manifestó que dicha sección sería examinada también por el Comité de Conferencias de acuerdo con su mandato. | UN | وعرض هذا الباب مدير خدمات المؤتمرات وذكر أن هذا الباب ستستعرضه أيضا لجنة المؤتمرات وفقا لولايتها. |
Se manifestó que el documento de trabajo constituía una buena base para el debate, especialmente porque tenía en cuenta instrumentos jurídicos relativos al terrorismo que contaban con amplia aceptación. | UN | وذكر أن وثيقة العمل تعتبر أساسا جيدا للنقاش، سيما وقد روعيت فيها صكوك قانونية مقبولة على نطاق واسع في مجال اﻹرهاب. |
manifestó que su país tenía un nuevo Gobierno y aún estaba en transición. | UN | وذكر أن بلده فيه اﻵن حكومة جديدة وأنه لا يزال في مرحلة التحول. |
manifestó que resultaría difícil al PNUD salirse totalmente de un sector determinado, para lo cual citó el ejemplo de las investigaciones copatrocinadas en materia de salud y agricultura, pero podían limitarse las actividades dentro de un sector. | UN | وذكر أنه يصعب على برنامج اﻷمم المتحدة الإنمائي التخلي عن قطاع معين بأكمله، مستشهدا بمثال البحث الذي يحظى برعاية مشتركة في مجالي الصحة والزراعة، بينما يمكن الحد من الأنشطة داخل قطاع ما. |
A ese respecto, consideró inconsecuente la quinta oración del párrafo 24 del documento y manifestó que pediría su supresión. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبر الوفد أن الجملة الخامسة من الفقرة ٢٤ من الوثيقة متناقضة، وذكر أنه كان سيطلب حذفها. |
Por otra parte, un orador manifestó que el UNICEF debía propugnar más decididamente que se prohibieran las minas terrestres. | UN | على أن أحد المتكلمين ذكر أن اليونيسيف ينبغي لها أن تقوم بنشاط أقوى في مجال الدعوة إلى فرض حظر على إنتاج اﻷلغام البرية. |
Se manifestó que la recomendación 77 era suficiente para aclarar que la prelación podía modificarse mediante acuerdo entre los reclamantes concurrentes. | UN | فقد ذكر أن التوصية 77 تكفي لتوضيح إمكانية تغيير الأولوية باتفاق بين المطالبين المنافسين. |
manifestó que estaba de acuerdo con el Japón en relación con la seguridad humana y que la salud reproductiva era la piedra angular de la labor que había de realizarse en esa esfera. | UN | وقالت إنها تتفق في الرأي مع اليابان بشأن الأمن البشري وذكرت أن الصحة الإنجابية هي حجر الزاوية للعمل في هذا المجال. |
Austria manifestó que Belarús continuaba realizando ejecuciones y que todavía no se respetaban los derechos de las minorías. | UN | وذكرت أن بيلاروس تواصل تنفيذ أحكام الإعدام، وأن حقوق الأقليات لا تزال منقوصة. |
manifestó que esos criterios mencionados podrían ayudar a los miembros del Comité en sus decisiones y deberían constituir la base de reflexión. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المعايير المشار إليها أعلاه يمكن أن تساعد أعضاء اللجنة في قراراتهم وأن تشكل أساسا لتفكيرهم. |
No obstante, la Administración manifestó que las observaciones de los colaboradores encargados de la ejecución no figuraban en los informes sobre la ejecución de los subproyectos, en que se hacía referencia a la amplia ejecución del programa. | UN | غير أن اﻹدارة ذكرت أن ملاحظات الشركاء المنفذين لم ترد في تقارير رصد المشاريع الفرعية، التي أشارت الى تنفيذ البرنامج على نطاق واسع. |
Si bien la Administración reconoció que era consciente de ese defecto, manifestó que estaba asignando más tiempo a la evaluación sistemática de las actividades de proyecto. | UN | وفي حين أقرت الادارة بذلك فإنها على وعي بهذا القصور، وذكرت أنها خصصت المزيد من الوقت للتقييم المنهجي ﻷنشطة المشاريع. |
manifestó que si se denegara este derecho en forma retroactiva, se plantearían graves problemas constitucionales. | UN | وصرح بأن إنكار هذا الحق بأثر رجعي يثير مشاكل دستورية خطيرة. |
Además, manifestó que, por el momento, el FNUAP sólo podía participar en pequeña medida en la financiación de la " cesta común " . | UN | وذكرت أنه لا يمكن لصندوق السكان حاليا إلا أن يشارك في قدر ضئيل من تمويل السلة المشتركة. |
Celebró las políticas para la igualdad de género, pero manifestó que le seguía preocupando la elevada tasa de violencia contra las mujeres. | UN | ورحبت بالسياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين ولكنها أعربت عن استمرار قلقها إزاء ارتفاع معدل العنف ضد النساء. |
199. En cuanto a la reclasificación de directores de oficinas en países a la categoría D-1, la Directora de la División manifestó que sólo se haría de conformidad con la decisión 93/28 de la Junta Ejecutiva, en la que la Junta estableció claramente los criterios para los puestos de funcionarios de categoría D-1. | UN | ١٩٨ - وبالنسبة لوزع المديرين القطريين الذين هم برتبة مد-١، قالت مديرة شعبة المالية وشؤون الموظفين واﻹدارة إن هذا الوزع سيتم فقط وفقا لمقرر المجلس التنفيذي ٩٣/٢٨، الذي حدد فيه المجلس بوضوح معايير شغل الوظائف على مستوى مد-١. |
El representante de la Confederación Internacional de Organizaciones Sindicales Libres (CIOSL) manifestó que el informe indicaba los obstáculos que oponían al cumplimiento y las medidas que era preciso adoptar. | UN | وذكرت ممثلة الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة أن التقرير يظهر العقبات التي تعترض الامتثال والخطوات الواجب اتخاذها. |
La delegación manifestó que prefería que el FNUAP recabase previamente el consentimiento de la Junta Ejecutiva cuando deseara incluir algunos de sus recursos básicos en la " cesta común " . | UN | وذكر الوفد أنه يفضل أن يسعى الصندوق للحصول على موافقة المجلس التنفيذي مسبقا في الحالات التي يرغب فيها في تجميع بعض موارده الرئيسية في السلة المشتركة. |
También se manifestó que los logros previstos y los indicadores de progreso no estaban bien formulados, no abarcaban las principales esferas de trabajo y daban muy poca información útil sobre los resultados. | UN | 512 - وأُعرب أيضا عن وجهة نظر مفادها أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز لم تُصغ بشكل جيد، وأنها لا تشمل مجالات العمل الرئيسية وأن ما تقدمه من معلومات مفيدة عن النتائج هو جد ضئيل. |