"manifestada por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي أعرب عنه
        
    • الذي أعربت عنه
        
    • التي أعربت عنها
        
    • التي أعرب عنها
        
    • الذي أبدته
        
    • الذي أبداه
        
    • ما أعربت عنه
        
    • الذي عبر عنه
        
    • بما أبدته
        
    • التي تبديها
        
    • الذي أثاره
        
    • بما أعربت عنه
        
    • الذي يعرب عنه
        
    • بما أعلنته
        
    • بما أوضحته
        
    Por consiguiente, mi delegación desea respaldar la posición manifestada por el representante de Egipto. UN لذلك يود وفدي أن يؤيد الموقف الذي أعرب عنه ممثل مصر.
    La preocupación manifestada por el representante del Camerún, sin embargo, está contemplada en el sexto párrafo del preámbulo del proyecto de resolución. UN أما القلق الذي أعرب عنه ممثل الكاميرون فقد تناولته مع ذلك الفقرة السادسة من ديباجة مشروع القرار.
    Sin embargo, se ha suspendido la aplicación de esa medida a causa de la preocupación manifestada por los Estados Miembros. UN بيد أن تنفيذ هذا التدبير قد علق بالنظر للقلق الذي أعربت عنه الدول اﻷعضاء.
    No obstante, halló comprensible la necesidad manifestada por las delegaciones de disponer de más tiempo e información antes de poder adoptar una decisión al respecto. UN غير أنه اعترف بالحاجة، التي أعربت عنها الوفود، إلى مزيد من الوقت والمعلومات قبل اتخاذ قرار.
    En cuanto al artículo 15, el representante expresó su apoyo a la opinión manifestada por el representante de Francia. UN أما فيما يتعلق بالمادة ١٥، فقد أيﱠد ممثل اليابان وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل فرنسا.
    La buena voluntad como la manifestada por Bosnia y Herzegovina y por el Congo siempre ha ayudado a la Comisión en sus trabajos. UN وقال إن حُسن النية الذي أبدته البوسنة والهرسك والكونغو يساعد اللجنة دائما في عملها.
    La determinación que ha mostrado el Secretario General en este sentido también tiene que ser manifestada por todos los Estados Miembros. UN ويجب أن تظهر جميع الدول الأعضاء أيضا التصميم الذي أبداه الأمين العام في ذلك الصدد.
    En consecuencia, respalda la opinión manifestada por el orador anterior. UN وبالتالي، فإنه يؤيد الرأي الذي أعرب عنه المتكلم السابق.
    Deseo informar hoy a la Conferencia de la irritación manifestada por el pueblo y el Gobierno de Nueva Zelandia ante este anuncio, que va en contra del rumbo tomado por el mundo y en contra de los esfuerzos que se llevan a cabo para hacer que avance la causa de la no proliferación. UN وأود أن أبلغ المؤتمر اليوم بمدى الحنق الذي أعرب عنه شعب نيوزيلندا وحكومته على هذا الاعلان، الذي يتناقض مع الاتجاه الذي يسير فيه العالم، ويتعارض مع الجهود للسير قدما بقضية عدم الانتشار.
    Aunque un proceso de consultas y aclaraciones es importante por sí mismo y también para reducir al mínimo las inspecciones innecesarias, no comparto la opinión manifestada por algunas delegaciones en el sentido de que la solicitud de consultas y aclaraciones debe ser un requisito previo a la inspección in situ. UN ومع أن عملية التشاور والاستيضاح هامة في حد ذاتها، وكذلك في اﻹقلال من عمليات التفتيش غير الضرورية إلى الحد اﻷدنى، فإنني لا أشاطر الرأي الذي أعرب عنه بعض الوفود بأن طلب التشاور والاستيضاح ينبغي أن يكون شرطاً أساسياً مسبقاً لاجراء عملية تفتيش موقعي.
    Y somos muy conscientes de la ansiedad manifestada por numerosos Estados y grupos en el sentido de que la actual disposición equivale a castrar al tratado. UN كما أننا ندرك جيداً القلق الذي أعربت عنه دول ومجموعات كثيرة من أن هذا الحكم هو بمثابة إخصاء للمعاهدة.
    El orador ha tomado debida nota de la satisfacción manifestada por las delegaciones respecto de la cooperación entre la OSSI y la DCI. UN وأفاد أنه أحاط علما على النحو الواجب بشعور الارتياح الذي أعربت عنه الوفود بشأن التعاون بين مكتب خدمات المراقبة الداخلية ووحدة التفتيش المشتركة.
    Tomó nota de la preocupación manifestada por algunas delegaciones acerca de la necesidad de aumentar los recursos asignados en la distribución a las regiones de África y de Asia y el Pacífico. UN وأشار إلى القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود فيما يتعلق بالحاجة إلى زيادة توزيع الموارد على مناطق أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ.
    A pesar de la buena fe manifestada por las autoridades, es preocupante ver cómo se estancan las investigaciones judiciales. UN ورغم النية الحسنة التي أعربت عنها السلطات، فإن التحقيقات القضائية تراوح مكانها بشكل مثير للقلق.
    El Comité tomó nota con interés de las gestiones efectuadas por el Gobierno del Gabón ante los Estados Unidos para la financiación del mecanismo, así como de la buena disposición manifestada por ese país al respecto. UN وأحاطت اللجنة علما مع الاهتمام بالخطوات التي اتخذتها حكومة غابون مع الولايات المتحدة لتمويل الآلية، فضلا عن الروح الطيبة التي أعربت عنها البلد المذكور في هذا الشأن.
    Apoyamos asimismo la opinión manifestada por el Secretario General relativa a la necesidad de integrar los esfuerzos de desarme y de seguridad internacional. UN ونؤيد أيضا الفكرة التي أعرب عنها اﻷمين العام بشأن ضرورة إدماج جهود نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    La inquietud manifestada por la delegación de Francia con respecto a una posible antigüedad en la formulación podría solucionarse incluyendo un comentario. UN وذكر أن الشواغل التي أعرب عنها وفد فرنسا فيما يتعلق بغموض الصياغة المحتمل يمكن تبديدها بالتعليق.
    Preferencia manifestada por los Estados Miembros: UN التفضيل الذي أبدته الدول الأعضاء:
    Una vez más el Representante Especial observó la actitud positiva manifestada por los funcionarios del Gobierno, tanto en Phnom Penh como en las provincias, respecto de la educación en materia de derechos humanos. UN ولاحظ الممثل الخاص مرة أخرى الموقف اﻹيجابي الذي أبداه المسؤولون الحكوميون، في كل من بنوم بنه والمقاطعات، بشأن التعليم في مجال حقوق اﻹنسان.
    La encuesta entre los clientes de 2009 confirma la satisfacción en aumento manifestada por los homólogos de los países en desarrollo. UN ويؤكّد استطلاع آراء العملاء الذي أجري عام 2009 ما أعربت عنه الجهات النظيرة في البلدان النامية من رضا متزايد.
    Reiteró la opinión manifestada por los demás miembros de la Mesa de que las recomendaciones de la revisión debían hacer el mecanismo más seguro y más eficaz. UN وكرر الرأي الذي عبر عنه أعضاء المكتب اﻵخرون من أن توصيات الاستعراض يجب أن تجعل اﻷجهزة أسلم وأكثر فاعلية.
    Recordando la voluntad manifestada por el Gobierno de Colombia de cooperar con los mecanismos y expertos de las Naciones Unidas, UN " وإذ تذكر بما أبدته حكومة كولومبيا من عزم على التعاون مع آليات اﻷمم المتحدة وخبرائها،
    A pesar de la voluntad manifestada por el Gobierno actual de promover a la mujer en todos los planos, se tropieza: UN وعلى الرغم من الإرادة التي تبديها السلطة القائمة للنهوض بالمرأة على جميع المستويات، فإن هذه الإرادة تصطدم بما يلي:
    57. Subraya la seria preocupación manifestada por su delegación respecto de la responsabilidad en que podrían incurrir los conciliadores que obraran de forma involuntaria. UN 57- وشدد على أهمية الانشغال الذي أثاره وفده بشأن مسؤولية الموفقين الذين يتصرفون دون عمد.
    Acogiendo con beneplácito la disposición manifestada por los Estados Miembros en la sesión del Consejo de Seguridad de 16 de octubre de 1996 de apoyar el diálogo entre todas las partes y de facilitar las negociaciones encaminadas al arreglo político del conflicto, UN وإذ يرحب بما أعربت عنه الدول اﻷعضاء، خلال اجتماع مجلس اﻷمن المعقود في ١٦ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٦، من استعداد لتقديم الدعم ﻹجراء حوار بين جميع اﻷطراف وتيسير إجراء المفاوضات بهدف التوصل إلى تسوية سياسية للصراع،
    No obstante, seguían informando de la frustración manifestada por los beneficiarios a causa de la escasa calidad y cantidad de algunos alimentos y de la constante escasez de medicamentos, material didáctico y fluido eléctrico. UN بيد أنهم لا يزالون يبلغون عن اﻹحباط الذي يعرب عنه المستفيدون بسبب انخفاض نوعية وكمية بعض المواد الغذائية، والنقص المستمر في اﻷدوية واللوازم التعليمية والكهرباء.
    Acogiendo con satisfacción la intención manifestada por el Comité de reforzar los análisis de los informes de países que le sean presentados, UN وإذ يرحب بما أعلنته اللجنة من اعتزامها تعزيز تحليل التقارير القطرية المقدمة إليها،
    La Comisión de Derechos Humanos, a la vez que toma nota de la intención manifestada por el Gobierno de Colombia de esforzarse por conseguir un mayor imperio de la ley, pide la adopción urgente de medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otro tipo más eficaces para prevenir y acabar con los actos de desapariciones forzadas de conformidad con el artículo 3 de la Declaración. UN وإن لجنة حقوق اﻹنسان، إذ تحيط علماً بما أوضحته حكومة كولومبيا من عزم على الاضطلاع بجهود من أجل تدعيم سيادة القانون، تطالب بالقيام على نحو عاجل باعتماد تدابير تشريعية أو إدارية أو قضائية أو تدابير أخرى أكثر فعالية بغية منع وإنهاء حالات الاختفاء القسري وفقاً للمادة ٣ من اﻹعلان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more