"manifiestan" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعربون عن
        
    • ويعرب
        
    • أعربوا عن
        
    • يعبرون عن
        
    • جلية
        
    • يعلنان
        
    • يعلنون عن
        
    • يظهرون
        
    • فإنها إذ تعبر عن
        
    • ويعلن الطرفان
        
    • وهم يعربون
        
    Observamos con satisfacción que todos los participantes en el proceso manifiestan adhesión política a las obligaciones dimanadas del Programa de Acción. UN ونحن نلاحظ مع الارتياح أن جميع المشاركين في العملية يعربون عن التزام سياسي بالواجبات الناشئة عن برنامج العمل.
    manifiestan sus deseos de desarrollar formas de consulta a fin de evitar que se produzcan escaladas de cualquier manifestación de violencia. UN يعربون عن الرغبة في إقامة طرق تشاور لمنع تصاعد العنف بأي شكل من اﻷشكال؛
    Los miembros del Consejo manifiestan su pesar y su solidaridad al Gobierno del Brasil y a la afligida familia. UN ويعرب أعضاء المجلس عن تعاطفهم مع حكومة البرازيل ومع أسرة الفقيد ويقدمون لهما أحر تعازيهم.
    Pero la mayoría de los que manifiestan esta preocupación creen que a las Naciones Unidas les corresponde desempeñar un papel crucial y podrían recuperar su posición. UN ولكن معظم من أعربوا عن قلقهم بهذا الشأن يعتقدون أن للأمم المتحدة دورا محوريا وأن بوسعها استعادة مكانتها.
    Cada vez son más los habitantes de las zonas urbanas que manifiestan su preocupación por el empeoramiento de la calidad del aire debido al transporte y exige que se tomen medidas. UN وسكان المدن الذين يعبرون عن قلقهم بشأن انخفاض جودة الهواء بسبب النقل يزداد عددهم باطراد ويطالبون باتخاذ إجراءات.
    Los problemas actuales se manifiestan en otras esferas de la prestación de servicios básicos. UN والتحديات الحالية جلية في المجالات اﻷخرى التي تتعلق بتوفير الخدمات اﻷساسية.
    El pueblo y el Gobierno de Georgia manifiestan su pleno apoyo al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos de América. UN إن شعب جورجيا وحكومتها يعلنان دعمهما الكامل لحكومة الولايات المتحدة الأمريكية وشعبها.
    b) Mayor número de personal de contratación nacional capacitado para aplicar las políticas sociales a nivel nacional y comunitario y mayor número de personas que manifiestan su intención de aplicar el conocimiento y las habilidades adquiridas en su labor UN (ب) زيادة عدد الموظفين الوطنيين المدربين على تنفيذ السياسات الاجتماعية على الصعيد الوطني وعلى صعيد المجتمعات المحلية، وعدد الأشخاص الذين يعلنون عن عزمهم على استخدام المعرفة والمهارات المكتسبة في عملهم
    En este país, los que se manifiestan públicamente contra Apartheid son considerados parias. Open Subtitles في هذه البلاد , هؤلاء الذين يظهرون علانية . ضد التفرقة العنصرية . أكتسبو منزلة منبوذة
    manifiestan, además, su apoyo a la iniciativa árabe en favor de la creación de una zona libre de armas de destrucción masiva en el Medio Oriente. UN كما يعربون عن مساندتهم للمبادرة العربية التي تدعو إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    manifiestan su firme voluntad de impulsar la cooperación internacional en el campo de la ciencia y tecnología espaciales, como herramienta fundamental para el desarrollo sostenible de los países de la región; UN وإذ يعربون عن تصميمهم الراسخ على تعزيز التعاون الدولي في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء كوسيلة أساسية لتحقيق التنمية المستدامة لبلدان المنطقة؛
    manifiestan su convicción de que los proyectos de cooperación deben contribuir al desarrollo del potencial de los Estados de la región en recursos humanos, tecnológicos, económicos y de capacitación, con objeto de optimizar sus resultados. UN وإذ يعربون عن اعتقادهم بأن المشاريع التعاونية من شأنها أن تساعد في تطوير إمكانيات دول المنطقة المتعلقة بالموارد البشرية والتكنولوجية والاقتصادية والتدريبية من أجل تحسين النتائج المحققة؛
    Cada día un número mayor de ciudadanos y congresistas norteamericanos manifiestan su desacuerdo con esta política. UN 185- ويزداد كل يوم عدد مواطني الولايات المتحدة وأعضاء الكونغرس الذين يعربون عن معارضتهم لهذه السياسية.
    Español Página Los miembros del Consejo manifiestan una vez más que confían plenamente en que la Comisión Especial llevará a cabo las tareas que le ha encomendado. UN ويعرب أعضاء المجلس، مجددا، عن ثقتهم التامة بتنفيذ اللجنة الخاصة للمهام التي أناطها بها مجلس اﻷمن.
    Los miembros del Consejo manifiestan asimismo su pleno apoyo al Representante Especial en el desempeño de sus funciones. UN ويعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن تأييدهم التام للممثل الخاص في أدائه لمهامه.
    Los Presidentes de Bolivia, Colombia, Ecuador, Panamá y el Representante Personal del Presidente de Venezuela manifiestan su especial reconocimiento al Presidente Alberto Fujimori y el pueblo del Perú por la cálida hospitalidad recibida durante su estada en la ciudad de Trujillo. UN ويعرب رؤساء إكوادور وبنما وبوليفيا وكولومبيا والممثل الشخصي لرئيس فنزويلا عن تقديرهم الخاص للرئيس ألبرتو فوخيموري وشعب بيرو لما خصوهم به من كرم وفادة أثناء إقامتهم في مدينة تروخييو.
    :: manifiestan su apoyo a las iniciativas regionales comunicadas sobre ordenación de los recursos naturales y medio ambiente, educación y capacitación, y salud pública. UN :: أعربوا عن تأييدهم للمبادرات الإقليمية المقدمة بشأن إدارة الموارد الطبيعية والتعليم والتدريب والصحة العامة؛
    Los entrevistados, no obstante, manifiestan su preferencia por unas composiciones incluso más amplias, en contraposición a unas composiciones más pequeñas que excluirían a algunas entidades. UN لكن الذين استطلعت آراؤهم في المقابلات أعربوا عن تفضيلهم للعضوية الجامعة والأكبر عددا مقارنة بحالات العضوية الأصغر حجما مما قد يستبعد معه بعض الكيانات.
    No deja de ser paradójico que los que manifiestan gran preocupación por el aumento de las existencias de armas en todo el mundo sean también la fuente de ese fenómeno. UN ومن المفارقات أن الذين يعبرون عن قلقهم العظيم حول المخزون المتزايد من اﻷسلحة في العالم بأسره هم أنفسهم مصدر هذه الظاهرة.
    Esas discrepancias se manifiestan patentemente en las deliberaciones sobre el TNP. UN وتتضح هذه الفجوة بصورة جلية في مناقشة معاهدة عدم الانتشار.
    Simultáneamente, manifiestan su compromiso de someter los acuerdos que se suscriben en esta fecha a los procedimientos de aprobación de derecho interno, según corresponda, con miras a asegurar su más pronta entrada en vigencia. UN ٣ - وفي نفس الوقت، يعلنان عن التزامهما بإخضاع الاتفاقات المبرمة في هذا التاريخ، وحسب الاقتضاء، ﻹجراءات الموافقة تبعا للقوانين الوطنية، بهدف كفالة دخولها حيز النفاذ بأسرع ما يمكن.
    b) Mayor número de personal de contratación nacional capacitado para aplicar las políticas sociales a nivel nacional y comunitario y mayor número de personas que manifiestan su intención de aplicar el conocimiento y las habilidades adquiridas en su labor UN (ب) زيادة عدد الموظفين الوطنيين المدربين على تنفيذ السياسات الاجتماعية على الصعيد الوطني وعلى صعيد المجتمعات المحلية، وعدد الأشخاص الذين يعلنون عن عزمهم على استخدام المعرفة والمهارات المكتسبة في عملهم
    Como suele suceder en la mayoría de las poblaciones que no manifiestan una acusada preferencia por los hijos varones, la esperanza de vida es más alta en las mujeres que en los hombres. UN وكما هو معتاد في أغلب السكان الذين لا يظهرون تفضيلا شديدا لﻷبناء الذكور، فإن العمر المتوقع للمرأة أعلى من العمر المتوقع للرجل.
    Habida cuenta de las violaciones injustificadas de sus aguas territoriales, los Emiratos Árabes Unidos manifiestan su más enérgica protesta por esos actos ilegales que constituyen además una clara violación de su soberanía, un ataque flagrante contra las normas y los principios que rigen las relaciones entre los Estados y un comportamiento contrario al principio de buena vecindad. UN ونتيجة لهذه الاختراقات والتجاوزات غير المبررة للمياه اﻹقليمية لدولة اﻹمارات العربية المتحدة فإنها إذ تعبر عن احتجاجها الشديد لهذه اﻹجراءات غير المشروعة والتي تعتبر في نفس الوقت انتهاكا واضحا لسيادة دولة اﻹمارات العربية المتحدة ومخالفة صريحة لﻷصول والقواعد الدولية المرعية بين الدول وتعارضا لمبدأ حسن الجوار.
    Las partes manifiestan que la crisis iraquí debe reconducirse al camino del acuerdo político en el marco de las Naciones Unidas, que deben contar con un papel fundamental en la reconstrucción del Iraq después de la guerra. UN ويعلن الطرفان ضرورة إعادة الأزمة العراقية إلى صلب التسوية السياسية داخل إطار الأمم المتحدة. ويتعين أن يوكل إلى الأمم المتحدة الاضطلاع بالدور المحوري في إعمار العراق بعد الحرب.
    2. manifiestan su creciente preocupación ante la continua expansión mundial del narcotráfico y el inmenso peligro que representa para la estructura social, el respeto a los derechos humanos y la estabilidad democrática de sus países. UN ٢ - وهم يعربون عن قلقهم المتعاظم إزاء استمرار انتشار الاتجار بالمخدرات وما يشكله من خطر دائم على المؤسسات الاجتماعية واحترام حقوق الانسان والاستقرار الديمقراطي في بلدانهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more