| Debido a los recortes realizados en 1994, en otras partes de la Organización numerosas vacantes del cuadro de servicios generales se cubrieron con personal seleccionado de una lista que mantenía la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | ونظرا لتخفيض النفقات في وحدات أخرى بالمنظمة في عام ١٩٩٤، جرى ملء عدد كبير من الشواغر في فئة الخدمات العامة بموظفين تم انتقاؤهم من قائمة يحتفظ بها مكتب إدارة الموارد البشرية. |
| El reclamante manifiesta también que cuatro apartamentos que mantenía para sus diplomáticos fueron saqueados durante la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويؤكد المطالب أيضاً أنه جرى خلال احتلال العراق للكويت نهب أربع شقق كان يحتفظ بها لدبلوماسييه. |
| Mencionó varios casos en que los tribunales estimaron que el municipio mantenía segregados a niños romaníes. | UN | وأشارت إلى عدد من الحالات التي خلصت فيها المحاكم إلى أن البلدية أبقت على فصل أطفال الروما. |
| Ella era tan tímida que mantenía la cara baja todo el tiempo. | Open Subtitles | كانت خجولة جدا لدرجة انها حافظت علي وجهها منخفض طوال الوقت. |
| Al mismo tiempo, confirmó que mantenía su propuesta de candidatura del Sr. Adil Talib Sayyid Abdullah Al - Tabatab ' I. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت حكومة الكويت أنها تبقي على ترشيحها للسيد عادل طالب سيد عبد الله الطبطبائي. |
| Se había investigado suficientemente el UNIFEM y se había comprobado que mantenía una estrecha relación con la Junta Ejecutiva. | UN | وقد تم التدقيق في أعمال الصندوق تدقيقا كافيا بما يدلل على أن الصندوق يحافظ على علاقة وثيقة بالمجلس التنفيذي. |
| Este recurso mantenía la eficacia de las sanciones y reducía al mínimo sus consecuencias negativas no deseadas. | UN | وقد حافظ هذا التدبير على فعالية الجزاءات مع تخفيف حدة نتائجها السلبية غير المقصودة. |
| Observó que el Níger mantenía la pena de muerte y expresó preocupación por la impunidad generalizada, incluso en el caso de las fuerzas de seguridad. | UN | وأشارت إلى أن النيجر يبقي على عقوبة الإعدام وأعربت عن قلقها إزاء إفلات الكثيرين من العقاب، بمن فيهم قوات الأمن. |
| Me dijo en la fiesta de su 81 cumpleaños el mes pasado que la única razón que la mantenía viva era verme casado. | Open Subtitles | لقد اخبرتني في حفل عيد ميلادها الـ 81 أن السبب الوحيد الذي يجعلها تتمسك بالحياة هي أن تراني قد تزوجت |
| El duplicado de Lex dijo que mantenía al verdadero Lex vivo. | Open Subtitles | قال ليكس المنسوخ أنه أبقى ليكس الحقيقي على قيد الحياة |
| El Grupo procuró encontrar registros contemporáneos fidedignos de la cuantía del efectivo que mantenía el reclamante en documentos tales como los libros de caja y los estados de cuentas bancarias. | UN | وبحث الفريق في مستندات مثل السجلات النقدية والبيانات المصرفية عن معلومات جديرة بالتصديق وعود إلى الزمن المناسب مستوى المبالغ النقدية التي كان يحتفظ بها صاحب المطالبة. |
| Además, la ONUG no mantenía las cuentas de la secretaría de la Convención en el Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG) recientemente instalado sino en el antiguo sistema de contabilidad general. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن مكتب الأمم المتحدة في جنيف يحتفظ بحسابات أمانة الاتفاقية على نظام المحاسبة العام القديم، وليس على نظام المعلومات الإدارية المتكامل الذي أنشئ مؤخراً. |
| Afirma que mantenía esos saldos para atender los giros y transferencias del reclamante contra esos bancos. | UN | ويؤكد البنك الأهلي أنه كان يحتفظ بهذين الرصيدين للوفاء بحوالاته الفورية الدفع وتحويلاته من هذين المصرفين. |
| El reclamante afirmó que mantenía las bolsas con dinero en efectivo en nombre de varios clientes. | UN | وذكر صاحب المطالبة أن حقائب المبالغ النقدية كان يحتفظ بها نيابة عن مختلف العملاء. |
| En la JS2 se señalaba que Sierra Leona mantenía las sanciones penales contra la actividad sexual consentida entre adultos. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن سيراليون أبقت على العقوبات الجنائية ضد النشاط الجنسي بالتراضي بين البالغين. |
| Los organismos indicaron que la función de ética mantenía los niveles más altos de integridad y fomentaba una cultura de ética, transparencia y rendición de cuentas, previniendo los conflictos de interés y salvaguardando la integridad organizacional. | UN | ولاحظت الوكالات أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات حافظت على أعلى معايير النزاهة وعزّزت ثقافة من الأخلاقيات والشفافية والمساءلة من خلال الحيلولة دون تضارب المصالح والحفاظ على السلامة التنظيمية. |
| Observó que Bangladesh mantenía sus reservas a algunos tratados. | UN | وذكرت أن بنغلاديش تبقي على التحفظات على بعض المعاهدات. |
| Se había investigado suficientemente el UNIFEM y se había comprobado que mantenía una estrecha relación con la Junta Ejecutiva. | UN | وقد تم التدقيق في أعمال الصندوق تدقيقا كافيا بما يدلل على أن الصندوق يحافظ على علاقة وثيقة بالمجلس التنفيذي. |
| Chris se mantenía alejado por algo. - Hasta no saber por qué, haremos eso. | Open Subtitles | حافظ كريس على المسافة لسبب ما سنفعل المثل حتى نعرف لماذا |
| Era raro, algunas noches mantenía el club vacío. | Open Subtitles | وقال انه غريب على هذا النحو مثل بعض الليالي وقال انه سوف يبقي النادي شبه خاوية |
| Ahora era yo la que mantenía escondida información de Matty que lo amaba. | Open Subtitles | الآن أنا التي يجب عليها أن تتمسك بمعلومتي الكبيرة عن ماتي عن كوني أحبه |
| Me mantenía pensando, ya sabe, en mi mente, como, | Open Subtitles | أنا أبقى أقلب الموضوع ..في رأسي، أنت تعلم |
| Trabajaba para Nakamoto, pero mantenía una relación especial conmigo. El keiretsu de mi padre podía ofrecerle un futuro mejor, ¿entendéis? | Open Subtitles | ولكن كانت له علاقة خاصة بي والدي كان سيعرض له مستقبل |
| Para obtener una indemnización, el reclamante debe aportar pruebas suficientes de que la entidad con la que mantenía relaciones comerciales el 2 de agosto de 1990 no pudo realizar el pago como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
| También estimaban que la supresión de esas palabras alteraría el equilibrio que el artículo mantenía entre los intereses del Estado de origen y los intereses de los Estados que pudieran resultar afectados. | UN | ورأوا أيضا أن حذف هذه العبارة من شأنه أن يغيﱢر من التوازن العادل الذي تحافظ عليه المادة بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
| Pero mi nueva vocación me mantenía ocupado. | Open Subtitles | مع ذلك، أبقاني نشاطي الجديد منشغلاً. |
| También expresó su apoyo a la opción 1 para el subsidio mensual ampliado en caso de evacuación por razones de seguridad, en la que se mantenía la metodología actual para calcular el subsidio. | UN | وأيدت أيضا الخيار الأول للبدل الشهري الممدّد عن الإجلاء الأمني، الذي يُبقي على المنهجية الحالية لحساب ذلك البدل. |
| Algunas delegaciones observaron que si se mantenía la lista habría que agregar todos los medios tradicionales mencionados en el Artículo 33 de la Carta. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن جميع الوسائل التقليدية المشار إليها في المادة 33 من الميثاق ينبغي إضافتها إذا احتفظ بالقائمة. |