Iniciativas diseñadas para reducir el analfabetismo femenino y mantener a las niñas en las escuelas | UN | المبادرات الرامية إلى خفض معدل الأمية بين الإناث وإلى إبقاء الفتيات في المدارس |
Prevé mantener a las instituciones estatales en los niveles restringidos de financiación actuales hasta 2015. | UN | ويتوخى الاتفاق إبقاء مؤسسات الدولة ضمن المستويات الحالية للتمويل المقيد حتى عام 2015. |
Los padres tienen el deber, según sus medios, de mantener a los hijos. | UN | من واجب الوالدين، حسب إمكانياتهما، إعالة أطفالهما. |
Las disposiciones de la ley cherámica obligan al marido a aportar una dote nupcial al contraer matrimonio y a mantener a su familia, mientras que la mujer no está obligada, por ley, a mantener a la familia. | UN | إن أحكام الشريعة اﻹسلامية تلزم الزوج بتقديم مهر عند الزواج وبإعالة أسرته في حين لا يُطلب من الزوجة قانونا إعالة أسرتها. |
Se adoptaron medidas para mantener a esos elementos en prisión preventiva, lo que no violaba la ley " . | UN | وقد اتُخذت تدابير لا تتعارض مع القانون من أجل الإبقاء على هذه العناصر قيد الاحتجاز الاحتياطي. |
Y quiero que hagas todo lo que creas necesario... para mantener a ese miserable servidor judicial lejos de mí, ¿ok? | Open Subtitles | وأنا أريدك أن تعمل مهما أنت من الضروري أن تعمل لإبقاء هذا الخادم المنحط بعيدا عني، موافقة؟ |
Bueno, la medicina a la que te refieres trata de mantener a la gente viva. | Open Subtitles | حسنا، طبّ، بينما أنت بالإشارة إلى هو حول إبقاء ناس على قيد الحياة. |
Si quieres mantener a tu família unida, quiero el mono azul ahora. | Open Subtitles | حسنا, إذا أردت إبقاء عائلتك سوية سلّم القرد الأزرق الآن |
Con todo estos jaloneos y empujones, las madres necesitan mantener a sus crías cerca. | Open Subtitles | مع كل هذا التزاحم والتدافع، يتعيّن على الأمهات إبقاء عجولهم على مقربة. |
Si puedo mantener a las niñas y el polo los chicos de la pipa, me sale un bono. | Open Subtitles | اذا كنت استطيع إبقاء الفتيات خارج القطب و الأولاد خارج الأنابيب ، أحصل على المكافأة. |
Si quieres estar ocupado, intenta mantener a una clase de quinto grado interesada en arte. | Open Subtitles | إن أردتَ ذلك فحاول إبقاء حفنة من طلاّب الصفّ الخامس مركّزين على الفنّ |
Por otra parte, muchos niños desplazados deben ayudar a mantener a sus familias en lugar de asistir a clase. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطر كثير من اﻷطفال المشردين للمساعدة في إعالة أسرهم بدلاً من الذهاب إلى المدرسة. |
Los asentamientos urbanos tienen la capacidad para mantener a muchas personas, limitando al mismo tiempo su impacto sobre el medio natural. | UN | ولدى المستوطنات الحضرية القدرة على إعالة أعداد كبيرة من الناس وفي الوقت نفسه الحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية. |
Los asentamientos urbanos tienen la capacidad para mantener a muchas personas, limitando al mismo tiempo su impacto sobre el medio natural. | UN | ولدى المستوطنات الحضرية القدرة على إعالة أعداد كبيرة من الناس وفي الوقت نفسه الحد من تأثيرهم على البيئة الطبيعية. |
No es necesario mantener a nadie más allá de la jubilación, ni siquiera para aplicar el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | وحتى عندما يتعلق الأمر بتنفيذ النظام الجديد لتخطيط موارد المؤسسة، ليست هناك حاجة إلى الإبقاء على أي شخص بعد التقاعد. |
, nunca pensé que podría decir esto, pero tenemos que mantener a nuestra gente, gente. | Open Subtitles | تعلمون، لم أظن أبدًا أنني سأقول هذا، لكن علينا الإبقاء على قومنا، ياقوم. |
Este hecho representa un avance más en nuestro hemisferio, puesto que se ratifican nuestros objetivos de mantener a nuestra región como una zona libre de armas nucleares. | UN | ويمثل ذلك خطوة أخرى في نصف كرتنا الغربي لأن ذلك يؤكد أهدافنا المتمثلة في الإبقاء على منطقتنا خالية من الأسلحة النووية. |
Porque tengo que mantener a Niam en niveles de energía nominales de otra forma nos arriesgamos a despertarlo. | Open Subtitles | لأننى مضطر لإبقاء معدلات الطاقة منخفضة لدى نيام وإلا فإننا نخاطر بأن يستيقظ ، انظروا |
No creemos en mantener a nadie atado si no quiere a ser atado, así que, les deseamos lo mejor. | Open Subtitles | لا نؤمن بإبقاء أي شخص مقيد هذا لا يريد أن يبق مقيدا لذا نتمنى لهم الخير |
Las disposiciones de esta ley obligan al padre a mantener a sus hijos. | UN | وبموجب أحكام هذا القانون، يُلزم اﻵباء بإعالة أطفالهم. |
Ese sistema debía ser vigilado periódicamente para poder mantener a un nivel adecuado las relaciones entre los ajustes por lugar de destino. | UN | ويلزم رصد هذا النظام بصورة منتظمة لكفالة الحفاظ على نسبيات تسوية مقر العمل عند المستوى الصحيح. |
Sin embargo, mineros artesanales en Ntufia dijeron al Grupo que seguían produciendo pues no tenían otra alternativa para mantener a sus familias. | UN | بيد أن عمال المناجم اليدويين في نتوفيا قالوا للفريق إنهم استمروا في الإنتاج لأن لا بديل لديهم لإعالة أسرهم. |
mantener a los jóvenes libres del VIH/SIDA es un reto fundamental que enfrentan los dirigentes del mundo. | UN | وإبقاء الشباب بمأمن من الإيدز هو التحدي الرئيسي الذي يواجه قادة العالم. |
'Solo tengo que mantener a los chicos bajo control. De qué estoy hablando? ' | Open Subtitles | علي بطريقة ما أن أبقي الأولاد تحت السيطرة ما الذي أتحدث عنه؟ |
Creemos que este su-des se gratifica por su habilidad de mantener a sus víctimas vivas para continuar con la tortura. | Open Subtitles | او جراحات على ضحاياه نظن ان هذا الجاني يحصل على سعادته من قدرته على ابقاء ضحاياه أحياء |
Renovemos nuestra dedicación a mantener a flote este magnífico navío porque las consecuencias de no hacerlo así serían trágicas. | UN | فلنجدد ولاءنا للحفاظ على مواصلة سير هذه السفينة الرائعة ﻷن عواقب التخلي عن ذلك ستكون وخيمة. |
Según las informaciones, gran parte de los ingresos se utilizan para mantener a su milicia y para adquirir armas y municiones. | UN | وقد أفيد بأن حصصا عالية من الإيرادات تستخدم لدعم الميليشيا التابعة له، بما في ذلك شراء الأسلحة والذخائر. |
Usted intenta mantener a su gente a raya y algún maldito idiota abre su boca. | Open Subtitles | تحاول أن تبقي الناس على وجهة نظر وبعد ذلك أحمق ملعون يفتح فمه |
Así pues, no vemos qué necesidad hay de mantener a la delegación de Polonia, y de soportar continuamente la carga de unos gastos improductivos. | UN | ولذلك، فإننا نرى أنه ليست هناك حاجة لﻹبقاء على الوفد البولندي، الذي يحمﱢلنا بشكل مستمر عبء إنفاق عقيم. |