Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
El sistema alienta indirectamente a las personas de edad a mantener su actividad social. | UN | ويحث نظام المسنين، بصورة غير مباشرة، على الحفاظ على حياة اجتماعية نشطة. |
Las zonas protegidas actuales en muchos casos son demasiado pequeñas para mantener su integridad ecológica y su viabilidad a largo plazo. | UN | والمناطق المحمية الحالية هي في معظمها أصغر من أن يتم الحفاظ على وحدتها الإيكولوجية وسلامتها على المدى الطويل. |
Al otorgar su reconocimiento constitucional y alentar a la participación, Papua Nueva Guinea puede mantener su unidad en la diversidad. | UN | فمن خلال منح الاعتراف الدستوري وتشجيع المشاركة، تستطيع بابوا غينيا الجديدة المحافظة على وحدتها من خلال التنوع. |
Si el Consejo de Seguridad se inclinase por esta opción, la MINURSO podría mantener su tamaño actual e incluso reducirse más. | UN | وإذا ما اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، فسيتسنى الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى المضي في تخفيضها. |
Sin embargo, al mismo tiempo, la ONUDI debe mantener su independencia y su identidad distintiva. | UN | لكن اليونيدو ينبغي لها في الوقت نفسه أن تحافظ على استقلالها وهويتها المتميّزة. |
África parece ser menos capaz que sus competidores de otras regiones en desarrollo para mantener su proporción del mercado de exportaciones. | UN | وتبدو أفريقيا أقل قدرة على الحفاظ على حصتها في أسواق التصدير مقارنة مع منافسيها من البلدان النامية الأخرى. |
La UNAMI también está continuando los preparativos para asegurar que pueda mantener su presencia en Kirkuk y Basora. | UN | كما تواصل البعثة تحضيراتها لتضمن أنها قادرة على الحفاظ على وجود مستدام في كركوك والبصرة. |
Durante el año último, la Secretaría procuró mantener su alto nivel de eficacia y calidad en la labor de apoyo al funcionamiento de la Corte. | UN | وعلى مدى السنة الماضية، سعى قلم المحكمة إلى الحفاظ على مستوى عال من الفعالية والجودة في عمله الداعم لسير عمل المحكمة. |
La mala caligrafía es la mejor manera... para un doctor de mantener su mística. | Open Subtitles | الخط السيء هو افضل طريق للطبيب من اجل الحفاظ على غموض تقاريره |
Si él no tenía independencia económica Pero aún estaban tratando de mantener su estatus social. | Open Subtitles | إن لم يكن مكتفياً مالياً لكنه ما زال يحاول الحفاظ على مكانته الإجتماعية |
En vez de ganar, su único deseo era mantener su propia vida a salvo. | Open Subtitles | عوضاً عن الفوز، كان هو رجلاً لا يتمنى سوى الحفاظ على حياته |
Es frecuente que a las mujeres de edad avanzada, en particular, les resulte difícil mantener su independencia material. | UN | والمسنات، على وجه الخصوص، يجدن أحيانا كثيرة أن من الصعب عليهن المحافظة على استقلالهن المادي. |
El Tribunal debe recibir un claro mandato de las Naciones Unidas a fin de mantener su permanencia y su legitimidad. | UN | فيجب أن تمنح المحكمة ولاية واضحة من اﻷمم المتحدة، بغية المحافظة على ديمومتها وشرعيتها. |
Cada denominación religiosa tiene derecho a mantener su independencia y a tal fin a gestionar y proteger sus lugares de culto. | UN | ولكل طائفة دينية الحق في المحافظة على وجودها المستقل وبالتالي حقها في إدارة أماكنها وأماناتها الدينية. |
Mientras deseen mantener su vinculación con el Reino Unido, protegeremos su derecho a hacerlo ... | UN | وما دمتم ترغبون في الإبقاء على صلاتكم ببريطانيا، فإننا سنحمي حقكم في ذلك. |
Dinamarca se propone mantener su política de dedicar el 1% del PNB a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وتعتزم الدانمرك الإبقاء على سياستها التي تقضي بتخصيص 1 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Para aplicar esta política se necesitará la amplia cooperación de los agentes nacionales, regionales e internacionales coordinada por el ACNUR, que deberá mantener su orientación humanitaria y ajena a la política. | UN | ويتطلب تنفيذها شراكة واسعة من جهات وطنية واقليمية ودولية تنسقها المفوضية، يجب أن تحافظ على نهجها اﻹنساني غير السياسي. |
Algunas dijeron que la OTF debía mantener su autonomía operacional. | UN | وقالت عدة وفود إن عملية بطاقات المعايدة يجب أن تحافظ على استقلالها التشغيلي. |
En su opinión, el Grupo de Trabajo debería mantener su condición independiente y el foro debería tener funciones diferentes a las del Grupo de Trabajo. | UN | ورأى أن الفريق العامل ينبغي ان يحافظ على مركزه المستقل وأن المحفل ينبغي ان تكون له وظائف منفصلة عن وظائف الفريق العامل. |
Algunas redes anteriores experimentaron dificultades inherentes a ellas para mantener su valor y atractivo frente a los participantes. | UN | وواجهت بعض الشبكات المنشأة سابقا صعوبات كامنة فيما تتعلق بالمحافظة على قيمتها وجاذبيتها لدى المشاركين. |
Sólo por medio de una reforma y ampliación generales el Consejo de Seguridad podrá mantener su eficacia y legitimidad en este nuevo milenio. | UN | والإصلاح والتوسيع الشاملان لمجلس الأمن هما وحدهما الكفيلان بالحفاظ على فعالية المجلس وشرعيته في هذه الألفية الجديدة. |
- La cuestión es... que eres la única que se está quejando de tener que mantener su vida de nuevo por esta mierda, así que no. | Open Subtitles | أنتِ الوحيدة التي تستمر في التذمر بشأن اضطرارها إلى قمع حياتها بسبب هذا الهراء , لذلك لا تفعل |
Con respecto a las opciones presentadas en el documento de la secretaría, la OIT, en resumidas cuentas, prefería mantener su plan actual. | UN | أما فيما يتعلق بالخيارات الواردة في وثيقة اﻷمانة، فإن منظمة العمل الدولية تفضل اﻹبقاء على النظام الحالي على وجه العموم. |
También se permitió al Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés mantener su representación en Aba. | UN | كذلك سُمح للجيش الشعبي بالإبقاء على تمثيله في آبا. |
Se consideró que la UNCTAD debía mantener su función de registro de los Centros de Comercio por el momento. | UN | ورأى المشتركون أنه يجب على الأونكتاد أن يستمر في الوقت الحاضر في تأدية دور أمين السجل الذي يضطلع به. |
No obstante, todos reconocen que el Estado debe disponer de la capacidad de imponer dicha pena con objeto de mantener su autoridad. | UN | بيد أن كل فرد يسلم بأنه لا بد أن تكون الدولة قادرة على فرض تلك العقوبة للحفاظ على سلطتها. |
Nos corresponde ahora trabajar conjuntamente para mantener su vigencia y su eficacia. | UN | ويتعين علينا الآن أن نعمل معا للإبقاء على صلاحيتها وفعاليتها. |
El consentimiento del país anfitrión y la capacidad de la misión de las Naciones Unidas para mantener su imparcialidad también contribuirían a este fin. | UN | وقبول البلد المضيف، وقدرة بعثة الأمم المتحدة على البقاء على حياد يساعدان أيضا في تحقيق تلك الغاية. |
Por su parte, el Consejo debe mantener su interés en el desarrollo y la supervisión de un enfoque sistemático a nivel de todo el sistema. | UN | وينبغي للمجلس، من جانبه، أن يبقي على اهتمامه باستحداث نهـج منتظم على نطاق المنظومة والقيام برصده. |