"mantener su" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحفاظ على
        
    • المحافظة على
        
    • الإبقاء على
        
    • تحافظ على
        
    • يحافظ على
        
    • بالمحافظة على
        
    • بالحفاظ على
        
    • تستمر في
        
    • اﻻبقاء على
        
    • بالإبقاء على
        
    • يستمر في
        
    • للحفاظ على
        
    • للإبقاء على
        
    • البقاء على
        
    • يبقي على
        
    Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. UN ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق.
    El sistema alienta indirectamente a las personas de edad a mantener su actividad social. UN ويحث نظام المسنين، بصورة غير مباشرة، على الحفاظ على حياة اجتماعية نشطة.
    Las zonas protegidas actuales en muchos casos son demasiado pequeñas para mantener su integridad ecológica y su viabilidad a largo plazo. UN والمناطق المحمية الحالية هي في معظمها أصغر من أن يتم الحفاظ على وحدتها الإيكولوجية وسلامتها على المدى الطويل.
    Al otorgar su reconocimiento constitucional y alentar a la participación, Papua Nueva Guinea puede mantener su unidad en la diversidad. UN فمن خلال منح الاعتراف الدستوري وتشجيع المشاركة، تستطيع بابوا غينيا الجديدة المحافظة على وحدتها من خلال التنوع.
    Si el Consejo de Seguridad se inclinase por esta opción, la MINURSO podría mantener su tamaño actual e incluso reducirse más. UN وإذا ما اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، فسيتسنى الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى المضي في تخفيضها.
    Sin embargo, al mismo tiempo, la ONUDI debe mantener su independencia y su identidad distintiva. UN لكن اليونيدو ينبغي لها في الوقت نفسه أن تحافظ على استقلالها وهويتها المتميّزة.
    África parece ser menos capaz que sus competidores de otras regiones en desarrollo para mantener su proporción del mercado de exportaciones. UN وتبدو أفريقيا أقل قدرة على الحفاظ على حصتها في أسواق التصدير مقارنة مع منافسيها من البلدان النامية الأخرى.
    La UNAMI también está continuando los preparativos para asegurar que pueda mantener su presencia en Kirkuk y Basora. UN كما تواصل البعثة تحضيراتها لتضمن أنها قادرة على الحفاظ على وجود مستدام في كركوك والبصرة.
    Durante el año último, la Secretaría procuró mantener su alto nivel de eficacia y calidad en la labor de apoyo al funcionamiento de la Corte. UN وعلى مدى السنة الماضية، سعى قلم المحكمة إلى الحفاظ على مستوى عال من الفعالية والجودة في عمله الداعم لسير عمل المحكمة.
    La mala caligrafía es la mejor manera... para un doctor de mantener su mística. Open Subtitles الخط السيء هو افضل طريق للطبيب من اجل الحفاظ على غموض تقاريره
    Si él no tenía independencia económica Pero aún estaban tratando de mantener su estatus social. Open Subtitles إن لم يكن مكتفياً مالياً لكنه ما زال يحاول الحفاظ على مكانته الإجتماعية
    En vez de ganar, su único deseo era mantener su propia vida a salvo. Open Subtitles عوضاً عن الفوز، كان هو رجلاً لا يتمنى سوى الحفاظ على حياته
    Es frecuente que a las mujeres de edad avanzada, en particular, les resulte difícil mantener su independencia material. UN والمسنات، على وجه الخصوص، يجدن أحيانا كثيرة أن من الصعب عليهن المحافظة على استقلالهن المادي.
    El Tribunal debe recibir un claro mandato de las Naciones Unidas a fin de mantener su permanencia y su legitimidad. UN فيجب أن تمنح المحكمة ولاية واضحة من اﻷمم المتحدة، بغية المحافظة على ديمومتها وشرعيتها.
    Cada denominación religiosa tiene derecho a mantener su independencia y a tal fin a gestionar y proteger sus lugares de culto. UN ولكل طائفة دينية الحق في المحافظة على وجودها المستقل وبالتالي حقها في إدارة أماكنها وأماناتها الدينية.
    Mientras deseen mantener su vinculación con el Reino Unido, protegeremos su derecho a hacerlo ... UN وما دمتم ترغبون في الإبقاء على صلاتكم ببريطانيا، فإننا سنحمي حقكم في ذلك.
    Dinamarca se propone mantener su política de dedicar el 1% del PNB a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وتعتزم الدانمرك الإبقاء على سياستها التي تقضي بتخصيص 1 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Para aplicar esta política se necesitará la amplia cooperación de los agentes nacionales, regionales e internacionales coordinada por el ACNUR, que deberá mantener su orientación humanitaria y ajena a la política. UN ويتطلب تنفيذها شراكة واسعة من جهات وطنية واقليمية ودولية تنسقها المفوضية، يجب أن تحافظ على نهجها اﻹنساني غير السياسي.
    Algunas dijeron que la OTF debía mantener su autonomía operacional. UN وقالت عدة وفود إن عملية بطاقات المعايدة يجب أن تحافظ على استقلالها التشغيلي.
    En su opinión, el Grupo de Trabajo debería mantener su condición independiente y el foro debería tener funciones diferentes a las del Grupo de Trabajo. UN ورأى أن الفريق العامل ينبغي ان يحافظ على مركزه المستقل وأن المحفل ينبغي ان تكون له وظائف منفصلة عن وظائف الفريق العامل.
    Algunas redes anteriores experimentaron dificultades inherentes a ellas para mantener su valor y atractivo frente a los participantes. UN وواجهت بعض الشبكات المنشأة سابقا صعوبات كامنة فيما تتعلق بالمحافظة على قيمتها وجاذبيتها لدى المشاركين.
    Sólo por medio de una reforma y ampliación generales el Consejo de Seguridad podrá mantener su eficacia y legitimidad en este nuevo milenio. UN والإصلاح والتوسيع الشاملان لمجلس الأمن هما وحدهما الكفيلان بالحفاظ على فعالية المجلس وشرعيته في هذه الألفية الجديدة.
    - La cuestión es... que eres la única que se está quejando de tener que mantener su vida de nuevo por esta mierda, así que no. Open Subtitles أنتِ الوحيدة التي تستمر في التذمر بشأن اضطرارها إلى قمع حياتها بسبب هذا الهراء , لذلك لا تفعل
    Con respecto a las opciones presentadas en el documento de la secretaría, la OIT, en resumidas cuentas, prefería mantener su plan actual. UN أما فيما يتعلق بالخيارات الواردة في وثيقة اﻷمانة، فإن منظمة العمل الدولية تفضل اﻹبقاء على النظام الحالي على وجه العموم.
    También se permitió al Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés mantener su representación en Aba. UN كذلك سُمح للجيش الشعبي بالإبقاء على تمثيله في آبا.
    Se consideró que la UNCTAD debía mantener su función de registro de los Centros de Comercio por el momento. UN ورأى المشتركون أنه يجب على الأونكتاد أن يستمر في الوقت الحاضر في تأدية دور أمين السجل الذي يضطلع به.
    No obstante, todos reconocen que el Estado debe disponer de la capacidad de imponer dicha pena con objeto de mantener su autoridad. UN بيد أن كل فرد يسلم بأنه لا بد أن تكون الدولة قادرة على فرض تلك العقوبة للحفاظ على سلطتها.
    Nos corresponde ahora trabajar conjuntamente para mantener su vigencia y su eficacia. UN ويتعين علينا الآن أن نعمل معا للإبقاء على صلاحيتها وفعاليتها.
    El consentimiento del país anfitrión y la capacidad de la misión de las Naciones Unidas para mantener su imparcialidad también contribuirían a este fin. UN وقبول البلد المضيف، وقدرة بعثة الأمم المتحدة على البقاء على حياد يساعدان أيضا في تحقيق تلك الغاية.
    Por su parte, el Consejo debe mantener su interés en el desarrollo y la supervisión de un enfoque sistemático a nivel de todo el sistema. UN وينبغي للمجلس، من جانبه، أن يبقي على اهتمامه باستحداث نهـج منتظم على نطاق المنظومة والقيام برصده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more