Se propone mantenerse en estrecho contacto y consulta con las autoridades y con la sociedad civil de Camboya. | UN | ويعتزم البقاء على اتصال وثيق بالسلطات الكمبودية والمجتمع المدني في كمبوديا والتشاور مع هذه الجهات. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los pequeños territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a dichos territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر وسيلة للتحقق من الحالة في اﻷقاليم الصغيرة، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى الى تلك اﻷقاليم، في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض، |
Por ello, la Comisión considera que esta cuestión debería mantenerse en examen. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن هذه المسألة ينبغي أن تظل قيد الاستعراض. |
17. El PRESIDENTE dice que es necesario aclarar qué ha de mantenerse en el comentario. | UN | 17- الرئيس: قال إن من الضروري توضيح ما يجب أن يبقى في التعليق. |
Tendrá que mantener una calificación de notable para poder mantenerse en el equipo | Open Subtitles | يجب ان تحصل على معدل جيد جدا حتى تبقى في الفريق |
Los controles internos necesarios para las operaciones deben mantenerse en la tramitación electrónica. | UN | 18 - ويتعين الإبقاء في عملية التدفق الإلكتروني للعمل على الضوابط الداخلية التي تستلزمها المعاملات. |
La proporción actual es apropiada y debe mantenerse en un Consejo ampliado. | UN | فالنسبة الحالية سليمة، وينبغي اﻹبقاء عليها في المجلس الموسع. |
Ese hombre es tan engreído que me sorprende que pueda mantenerse en ese caballo. Siempre había creído que era una mala amistad para tí, Emma. | Open Subtitles | ذلك الرجل مغرور بنفسه استغرب انه يستطيع البقاء على ذلك الحصان لطالما اعتقدت بان هذا الصداقة سيئة بالنسبة لك , ايما |
Realmente creo que el mantenerse en contacto con tu herencia sólo enriquece nuestra cultura. | Open Subtitles | أنا حقاً أظن أن البقاء على إتصال بثراتك .يقوم فقط بإغناء ثقاقتنا |
No se ha retractado de su determinación de mantenerse en el poder durante cuatro años. | UN | وهو لم يسحب تصريحه القائل بتصميمه على البقاء في السلطة لمدة أربع سنوات. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los pequeños Territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a dichos Territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر وسيلة للتحقق من الحالة في اﻷقاليم الصغيرة، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى الى تلك اﻷقاليم، في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض، |
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los pequeños territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a dichos territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias Administradoras, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر وسيلة للتحقق من الحالة في اﻷقاليم الصغيرة، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى إلى تلك اﻷقاليم، في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، أمر ينبغي أن يظل قيد الاستعراض، |
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a los territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر وسيلة فعالة للتحقق من الحالة في اﻷقاليم، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى إلى تلك اﻷقاليم في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، ينبغي أن تظل قيد الاستعراض، |
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a los territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن البعثات الزائرة التابعة لﻷمم المتحدة توفر وسيلة فعالة للتحقق من الحالة في اﻷقاليم، وإذ ترى أن إمكانية إيفاد بعثات زائرة أخرى إلى تلك اﻷقاليم في وقت ملائم وبالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة ينبغي أن تظل قيد الاستعراض، |
El objeto aeroespacial es efectivamente un objeto capaz tanto de desplazarse por el espacio ultraterrestre como de valerse de sus propiedades aerodinámicas para mantenerse en el espacio aéreo durante cierto tiempo. | UN | فالجسم الفضائي الجوي هو بحق جسم قادر على السواء على الانتقال عبر الفضاء الخارجي وعلى استخدام خواصه الأيرودينامية لكي يبقى في الفضاء الجوي لفترة زمنية معيّنة. |
Estos gobiernos consideraban además que la cuestión de la pena de muerte debería mantenerse en el marco de la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal. | UN | كما أن هذه الحكومات تعتقد أن مسألة عقوبة الإعدام يجب أن تبقى في إطار اللجنة المعنية بمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Cabe observar que, dado que esas disposiciones se basaban en los " recursos existentes " , los recursos presupuestarios generales de que actualmente disponen los departamentos de que se trata tendrían que mantenerse en el futuro. | UN | وينبغي أن يراعى أن هذه الترتيبات تستند إلى " الموارد المتوفرة " ، ومن ثم يجب الإبقاء في المستقبل على موارد الميزانية الشاملة المتاحة في الوقت الراهن لدى الإدارتين المعنيتين. |
Polonia opina que las disposiciones de la Convención relativas a la composición del Consejo, que incluyen referencias al grupo de Europa oriental, fueron adoptadas por la Conferencia sobre el Derecho del Mar como una transacción bien equilibrada y deben mantenerse en su forma original. | UN | وبولندا ترى أن أحكام الاتفاقية التي تتعلق بتشكيل المجلس، والتي تتضمن إشارات إلى مجموعة أوروبا الشرقية، اعتمدها مؤتمر قانون البحار بوصفها حلا وسطا متوازنا جيدا وينبغي اﻹبقاء عليها في شكلها اﻷصلي. |
A ese respecto, el Comité desea alentar a todos los Estados a mantenerse en contacto permanente con él, su Presidente y el Equipo de Vigilancia, especialmente si necesitan aclaraciones o asistencia con respecto a sus medidas de aplicación. | UN | وفي هذا الصدد، تود اللجنة تشجيع كافة الدول على أن تبقى على اتصال دائم باللجنة وبرئيسها وبفريق الرصد، ولا سيما إذا احتاجت إلى توضيح أو مساعدة فيما يخص الجهود التي تبذلها بغرض التنفيذ. |
En otros términos, la aplicación del Pacto debería estar siempre sujeta a la Constitución o, como mínimo, mantenerse en un plano de igualdad con ésta. | UN | وبعبارة أخرى، إن تطبيق العهد ينبغي أن يخضع دائماً للقانون الدستوري أو على اﻷقل أن يظل على قدم المساواة الدقيقة معه. |
Al igual que sucede con las funciones de biblioteca y cafetería, los espacios destinados a las clases de idiomas podrían incluirse bien en el proyecto del Edificio de Reagrupamiento como medida de carácter permanente, o bien mantenerse en el mismo lugar o trasladarse al edificio provisional del jardín norte como medida de carácter temporal. | UN | ومثلما هو الحال مع مهام المكتبة والكافيتريا، يمكن استيعاب أماكن التدريب اللغوي إما على أساس دائم في برنامج المبنى الموحد، أو يمكن كتدبير مؤقت إبقاؤها في نفس الموقع، أو في مبنى المرج الشمالي المؤقت. |
Deberán mantenerse en buen estado de funcionamiento y limpiarse adecuadamente para evitar la mezcla de desechos; | UN | وينبغي الاحتفاظ بها في حالة تشغيل جيدة وتنظيفها بدرجة كافية منعاً لاختلاط النفايات؛ |
61. Tras un debate, se convino en que se trataba de una propuesta valiosa que debería mantenerse en el texto del proyecto del artículo 24. | UN | 61- وبعد المناقشة، اتفق على أن الاقتراح قيّم وينبغي الإبقاء عليه في نص مشروع المادة 24. |
Sin embargo, incluso antes de la crisis, muchos países estaban pasando apuros para mantenerse en el camino hacia la consecución de los Objetivos, pese al período de fuerte crecimiento en la economía mundial. | UN | ولكن حتى قبل الأزمة، كانت بلدان عديدة تكافح بصعوبة للبقاء على المسار رغم مرور فترة من النمو القوي في الاقتصاد العالمي. |
El Gobierno de Finlandia desearía mantenerse en estrecho contacto con el Relator Especial. | UN | وتود الحكومة الفنلندية أن تظل على اتصال وثيق بالمقرر الخاص. قبرص |