"mantenidas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أجراها
        
    • أبقت عليها
        
    Hasta cierto punto, esto favoreció la comprensión del derecho al desarrollo en las conversaciones mantenidas por el experto independiente. UN وكان من شأن ذلك أنه سهَّل إلى حد ما وجود تفهُّم للحق في التنمية إبان المناقشات التي أجراها الخبير المستقل.
    Los cientos de entrevistas mantenidas por el equipo de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna revelan unas pautas de comportamiento que no pueden continuar. UN ويتبين من مئات المقابلات التي أجراها المكتب وجود نمط من النشاط لا يمكن السماح باستمراره.
    Además, ha elaborado una lista completa de las principales reuniones mantenidas por él en un período de varios meses antes de su asesinato. UN بالإضافة إلى ذلك، وضعت اللجنة قائمة شاملة بالاجتماعات الهامة التي أجراها رفيق الحريري على مدى أشهر عدة سابقة لاغتياله.
    En el presente informe se resumen las deliberaciones mantenidas por la Junta durante los dos períodos de sesiones y las recomendaciones concretas transmitidas al Secretario General. UN 3 - ويتضمن هذا التقرير موجزا للمداولات التي أجراها المجلس أثناء دورتيه والتوصيات المحددة التي قدمها إلى الأمين العام.
    El mundo ha presenciado el triunfo de la democracia en varias zonas y la solución de conflictos que habían terminado en guerras mantenidas por el previo enfrentamiento entre Oriente y Occidente. UN لقد شهد العالم انتصار الديمقراطية في عدة مناطق وحل الصراعات التي نشأت في حرب أبقت عليها المواجهة السابقة بين الشرق والغرب.
    Conversaciones mantenidas por el Grupo de Expertos con combatientes adultos y niños excombatientes confirman que se siguen utilizando niños en violación del derecho internacional. UN وتؤكد المقابلات التي أجراها فريق الخبراء مع كل من المقاتلين البالغين والأطفال المقاتلين السابقين، أن استخدام الأطفال ما زال مستمرا، بما يمثل انتهاكا للقانون الدولي.
    Me he sentido alentado por las conversaciones constructivas mantenidas por el Secretario General Adjunto con cada uno de esos dirigentes, así como por la voluntad manifestada por las dos partes de superar el punto muerto en que se encuentran actualmente sus relaciones. UN وكانت المحادثات البناءة التي أجراها وكيل الأمين العام مع الزعيمين مبعث تشجيع لي، كما شجعني ما أبداه الطرفان من استعداد للخروج بعلاقاتهما من الطريق المسدود الذي وصلت إليه في الوقت الراهن.
    Sin embargo, de acuerdo con las conversaciones mantenidas por el Inspector con la CAPI, en el proceso de clasificación de los lugares de destino participan las federaciones del personal. UN ير أن عملية تصنيف مراكز العمل، وفقاً للمناقشات التي أجراها المفتش مع لجنة الخدمة المدنية الدولية، تشرك اتحادات الموظفين بالفعل.
    Sobre la base de las recomendaciones formuladas por un grupo de expertos en remoción de minas de las Naciones Unidas que visitó la zona a principios de este año, y a la luz de las conversaciones mantenidas por el Jefe de la Misión, se decidió proporcionar a ésta vehículos protegidos contra las minas, equipo de remoción de minas y un cierto grado de apoyo de ingeniería. UN وعلى أساس التوصيات المقدمة من فرقة من خبراء إزالة اﻷلغام التابعين لﻷمم المتحدة زارت المنطقة في وقت سابق من هذه السنة، وفي ضوء المناقشات التي أجراها رئيس البعثة، تقرر تزويد البعثة بمركبات مضادة لﻷلغام، وبمعدات ﻹزالة اﻷلغام وبعض الدعم الهندسي.
    Ahora que se ha terminado el TPCE, se plantea una interrogante legítima: ¿cuáles serán los siguientes temas de la agenda de desarme? Al examinar el resultado de las consultas mantenidas por mi predecesor, tres cuestiones parecen presentarse como prioritarias y exigirnos respuestas adecuadas de nuestra parte: el desarme nuclear, la cesación de la producción de material fisible y las minas terrestres antipersonal. UN وبما أن المعاهدة قد اكتملت اﻵن، يطرح سؤال مشروع، هو: ماذا يأتي بعد ذلك في جدول أعمال نزع السلاح؟ فبتقييم نتيجة المشاورات التي أجراها سلفي، يبدو أن قضايا ثلاثا تظهر بوصفها أولويات عمل، تتطلب منا إجابات مناسبة، هي: نزع السلاح النووي، ووقف انتاج المواد الانشطارية، واﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    El Gobierno serbio celebró una sesión el martes presidida por el Primer Ministro Mirko Marjanovic para examinar un informe presentado por el Presidente serbio, Milan Milutinovic, sobre las conversaciones políticas mantenidas por el Presidente de la República Federativa de Yugoslavia, Slobodan Milosevic, y el enviado especial de los Estados Unidos de América, Sr. Richard Holbrooke. UN عقدت الحكومة الصربية جلسة يوم الثلاثاء تحت رئاسة رئيس الوزراء ميركو ماريانوفيتش من أجل مناقشة تقرير مقدم من الرئيس الصربي ميلان ميلوتينوفيتش بشأن المحادثات السياسية التي أجراها رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سلوفودان ميلوسيفيتش مع المبعوث الخاص للولايات المتحدة اﻷمريكية ريتشارد هولبروك.
    De las consultas mantenidas por el Grupo con los donantes se desprende que éstos están dispuestos a prestar asistencia, pero siembre que el Gobierno de Guinea-Bissau se comprometa a ofrecer garantías. UN ومن الواضح من المشاورات التي أجراها الفريق مع المانحين أن هناك استعدادا لتقديم المساعدة ولكن حكومة غينيا - بيساو لا بد من أن تكون لديها الرغبة في أن تتحمل الالتزامات الضرورية لتقديم تلك المساعدة.
    Las declaraciones semestrales correspondientes al período 1998-2002 fueron presentadas durante las conversaciones técnicas mantenidas por la delegación iraquí el 1° de octubre de 2002 con los Sres. Hans Blix y Mohammed ElBaradei. UN وقدمت الإعلانات نصف السنوية للفترة 1998-2002 أثناء المباحثات الفنية التي أجراها الوفد العراقي في فيينا بتاريخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2002 مع السيدين هانز بليكس ومحمد البرادعي.
    Basándome en el resultado de las consultas bilaterales mantenidas por mi predecesor y mis consultas con los Coordinadores regionales, decidí mantener otras consultas bilaterales con algunas delegaciones concentrándome más en el Grupo Occidental, aunque sin limitarme a éste. UN واستناداً إلى نتائج المشاورات الثنائية التي أجراها سلفي وإلى المشاورات التي أجريتها مع المنسقين الإقليميين، قررت إجراء مشاورات ثنائية أخرى مع عدد من الوفود تتركز أكثر على الوفود في المجموعة الغربية دون أن تقتصر عليها مع ذلك.
    11. Teniendo en cuenta las deliberaciones y consultas sobre asistencia a las víctimas mantenidas por la Reunión de Expertos, la Coordinadora recomienda a la Conferencia que decida lo siguiente: UN 11- وإذ تضع المنسقة في اعتبارها المناقشات والمشاورات التي أجراها اجتماع الخبراء بشأن مساعدة الضحايا، توصي المؤتمر بأن يقرر ما يلي:
    16. Teniendo en cuenta las deliberaciones y consultas sobre asistencia a las víctimas mantenidas por la Reunión de Expertos, la Coordinadora recomienda a la Sexta Conferencia que decida lo siguiente: UN 16- مع مراعاة المناقشات والمشاورات التي أجراها اجتماع الخبراء بشأن مساعدة الضحايا، توصي المنسقة المؤتمر السادس بأن يقرر ما يلي:
    El Fiscal alienta a la OSCE y a otros interesados a que presten la debida atención a las recomendaciones formuladas en el informe de evaluación de las necesidades de capacitación de la Oficina del Fiscal reforzadas por las recientes conversaciones mantenidas por la Oficina. UN ويشجع المدعي العام منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وغيرها من الجهات المعنية على أن تنظر جديا في التوصيات التي وردت في تقرير مكتب المدعي العام عن تقييم احتياجات التدريب والتي جرى التشديد عليها في المناقشات التي أجراها المكتب مؤخرا.
    Esas recomendaciones tienen en cuenta la carta que me dirigió el Presidente Préval el 31 de mayo de 1996, en la que expresaba el deseo del Gobierno de su país de que la fuerza internacional continuara actuando por un período adicional de seis meses, así como las conversaciones mantenidas por mi Representante Especial con el Gobierno en relación con la necesidad de apoyo internacional de Haití en el futuro. UN ويراعى في هذه التوصيات فحوى الرسالة التي وجهها لى الرئيس بريفال في ٣١ أيار/مايو ١٩٩٦ معربا فيها عن رغبة حكومة بلده في استمرار وجود القوة الدولية لفترة ستة أشهر أخرى، والمناقشات التي أجراها ممثلي الخاص مع الحكومة بشأن احتياجات هايتي من الدعم الدولي في المستقبل.
    En la directriz 5.2.3 se enuncia la presunción de mantenimiento de las objeciones formuladas por un Estado contratante o por una organización contratante respecto de las reservas del Estado predecesor, las cuales se entiende que han sido mantenidas por el Estado sucesor de conformidad con las directrices 5.1.1 y 5.1.2. UN 57 - ويكرس المبدأ التوجيهي 5-2-3 افتراض الإبقاء على ما أبدته دولة أو منظمة متعاقدة من اعتراضات على تحفظات الدولة السَلَف التي يعتبر أن الدولة الخَلَف قد أبقت عليها وفقا للمبدأين 5-1-1 و 5-1-2.
    En consecuencia, parece imponerse la presunción de mantenimiento de las objeciones de un Estado contratante o parte en el tratado frente a las reservas del Estado predecesor que se consideren mantenidas por el Estado sucesor de conformidad con los respectivos primeros párrafos de los proyectos de directrices 5.1 y 5.2. UN وبالتالي فلا مفر من العمل بافتراض الإبقاء على ما أبدته دولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة من اعتراضات على تحفظات الدولة السلف التي يُعتبر أن الدولة الخلف قد أبقت عليها وفقا للفقرة 1 من كل من مشروعي المبدأين التوجيهيين 5-1 و 5-2().
    1) Esta directriz enuncia la presunción de mantenimiento de las objeciones formuladas por un Estado contratante o parte en el tratado en relación con reservas del Estado predecesor que se entiende que han sido mantenidas por el Estado sucesor de conformidad con las directrices 5.1.1 y 5.1.2. UN 1) يكرس هذا المبدأ التوجيهي افتراض الإبقاء على ما أبدته دولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة من اعتراضات على تحفظات الدولة السلف التي يعتبر أن الدولة الخلف قد أبقت عليها وفقاً للمبدأين التوجيهيين 5-1-1 و5-1-2.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more