Antes de la aprobación del Convenio sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval de 1993 los proveedores de buques tenían un privilegio marítimo con respecto a su crédito. | UN | فقبل اعتماد الاتفاقية المتعلقة بالامتيازات والرهون البحرية في ٣٩٩١ كان ممونو السفن يملكون امتيازا بحريا على ادعاءاتهم. |
Con el objeto de alinear el texto con las cláusulas finales del Convenio Internacional sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval, 1993: | UN | حرصاً على الموازاة بين هذا النص والبنود الختامية للاتفاقية الدولية بشأن الامتيازات والرهون البحرية لعام 1993: |
El Grupo Mixto convino en que podría ser necesario enmendar el Convenio de 1952 a la luz de las decisiones que se adoptaran con respecto al proyecto de convenio sobre los privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval. | UN | ووافق الفريق على أنه قد يكون من الضروري تعديل اتفاقية الحجز في ضوء القرارات المتخذة فيما يتعلق بمشروع اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية. |
Para terminar, dijo que su delegación apoyaba la revisión del Convenio de 1952 sobre el embargo preventivo, teniendo en cuenta el proyecto de Lisboa del CMI y el Convenio Internacional de 1993 sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval. | UN | وقال أخيرا إن وفده يؤيد تنقيح اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١ مع أخذ مشروع اللجنة البحرية الدولية المقدم في مؤتمر لشبونة والاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ في الاعتبار. |
Convenio Internacional sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval, 1993 (aún no en vigor) | UN | الاتفاقية الدولية المتعلقة بالامتيازات والرهونات البحرية لعام 1993 (لم تدخل بعد حيز النفاذ) |
Servicios de depósito. Preparación de directrices para la aplicación del Convenio sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval. | UN | خدمات اﻹيداع - إعداد مبادئ توجيهية لتنفيذ الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية. |
Servicios de depósito. Preparación de directrices para la aplicación del Convenio sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval. | UN | خدمات اﻹيداع - إعداد مبادئ توجيهية لتنفيذ الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية. |
La lista de créditos marítimos ha sido ampliada a fin de abarcar todos los créditos a los que se les ha reconocido el carácter de gravamen marítimo en virtud del Convenio de 1993 sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval e incluir otros créditos de naturaleza marítima. | UN | وقائمة المطالبات البحرية موسﱠعة بحيث تغطي كافة المطالبات التي مُنحت مركز الامتيازات البحرية بموجب اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١، ولكي تشتمل على المزيد من المطالبات ذات الطبيعة البحرية. |
El nuevo texto redactado en Lisboa era más preciso y se armonizaba con el criterio adoptado por los nuevos convenios, como el Convenio sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval de 1993. | UN | فالنص الجديد الذي صيغ في لشبونة أكثر دقة ويتفق مع النهج المعتمد في الاتفاقيات الجديدة مثل اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
Dicho proyecto se basa en el reglamento aprobado en la Conferencia de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas y la Organización Marítima Internacional para la Elaboración de un Convenio sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval. | UN | وهو يستند إلى النظام الداخلي الذي اعتمد في مؤتمر المفوضين المعني بالامتيازات والرهون البحرية الذي عقدته اﻷمم المتحدة والمنظمة البحرية الدولية. |
El Convenio sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval de 1993 enumera también en el párrafo 1 del artículo 4 los fundamentos por los que pueden invocarse créditos relacionados con privilegios marítimos e hipoteca naval. | UN | كما أن اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ تعدد في الفقرة ١ من المادة ٤ منها اﻷسس المتصلة بالامتيازات والرهون والتي يمكن تقديم الادعاءات بالاستناد إليها. |
Además, la Cámara Naviera Internacional ha alentado a sus miembros a exhortar a sus gobiernos a que ratifiquen pronto el Convenio sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval de 1993. | UN | وفضلاً عن ذلك، شجعت الغرفة أعضاءها على تقديم مذكرات إلى حكوماتها بطلب التصديق مبكراً على اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
Así, si el Estado interesado también era Parte en el Convenio Internacional sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval, de 1993, estarían comprendidos los privilegios concedidos de conformidad con los artículos 4 y 6 de dicho Convenio. | UN | وبناء عليه، إذا كانت الدولة المعنية طرفاً أيضاً في الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية المبرمة لعام 1993، سيكون الامتيازان الممنوحان بموجب المادتين 4 و6 من الاتفاقية المذكورة قد غطيا. |
En opinión de su delegación, una hipoteca naval, como la definida en el Convenio Internacional sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval, de 1993, no requería la retención de un buque para obtener una garantía. | UN | ويرى وفده أن رهن السفينة على النحو المنصوص عليه في اتفاقية عام 1993 للامتيازات والرهون البحرية لا يستوجب حجز السفينة للحصول على الضمان. |
El nuevo Convenio aclaraba una serie de conceptos jurídicos y conseguía, no sólo armonizar sus disposiciones con las del Convenio Internacional sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval, de 1993, sino también tener en cuenta los acontecimientos recientes en la esfera del derecho marítimo. | UN | وقد أوضحت الاتفاقية الجديدة عدداً من المفاهيم القانونية ولم تنجح فقط في جعل أحكامها على نسق أحكام الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية لعام 1993 بل نجحت أيضاً في أخذ التطورات الأخيرة الحاصلة في ميدان القانون البحري في الاعتبار. |
- la secuencia de los artículos debe ser la misma que la del Convenio Internacional sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval, es decir: | UN | - يتبع في ترتيب المواد النسق الوارد في اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية أي: |
La aprobación del Convenio Internacional sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval, 1993, por la Conferencia de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas y la OMI constituyó un paso notable hacia la unificación del derecho en la materia y un excelente ejemplo de cooperación provechosa entre la UNCTAD y la OMI. | UN | وقال إن اعتماد الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية في عام ٣٩٩١، في مؤتمر المفوضين المشترك بين اﻷمم المتحدة والمنظمة البحرية الدولية، كان إنجازا رائعا في توحيد القوانين ومثالا ممتازا على التعاون المثمر بين اﻷونكتاد والمنظمة البحرية الدولية. |
Su delegación era partidaria de abordar los problemas que habían señalado el CMI y las secretarías de la UNCTAD y la OMI y de no limitarse a adaptar el Convenio Internacional de 1952 sobre el embargo preventivo de buques al Convenio Internacional de 1993 sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval. | UN | وقال إن وفده يؤيد معالجة المشاكل التي حددتها اللجنة البحرية الدولية وأمانة كل من اﻷونكتاد والمنظمة البحرية الدولية وليس مجرد تنسيق الاتفاقية الدولية لحجز السفن لعام ٢٥٩١ مع الاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
Además, en el caso de los Estados que deseen poner en vigor una legislación que autorice la matrícula del casco desnudo, se propone prestar una consideración más cuidadosa a las disposiciones correspondientes del Convenio de las Naciones Unidas sobre las condiciones para la inscripción de los buques, de 1986, y al Convenio Internacional sobre los privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval, de 1993. | UN | وعلاوة على ذلك، يُقترح على الدول الراغبة في سن تشريع يسمح بتسجيل السفن عارية أن تولي عناية دقيقة لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية اﻷمم المتحدة لشروط تسجيل السفن لعام ٦٨٩١ وللاتفاقية الدولية للامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
Los apartados a), b), n) y o) están basados en el párrafo 1 del artículo 4 del Convenio de 1993 sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval. | UN | وترتكز الفقرات الفرعية )أ( و)ب( و)ن( و)س( على المادة ٤)١( من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١. |
El Grupo Intergubernamental de Expertos de la OMI y la UNCTAD sobre la hipoteca naval y cuestione conexas ha iniciado el estudio de un nuevo proyecto de convención sobre la detención de buques en el mar, habida cuenta del Convenio de 1993 sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval. | UN | وقد بدأ فريق الخبراء الحكومي الدولي المشترك بين المنظمة البحرية الدولية ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية والمعني بالحجوزات والرهونات البحرية والمواضيع ذات الصلة النظر في مشروع اتفاقية جديدة بشأن حجز السفن، في ضوء اتفاقية عام ١٩٩٣ للحجوزات والرهونات البحرية. |