Al parecer estas restricciones a la libertad de circulación se ordenaban al margen de los procedimientos jurídicos normales y sin el debido proceso judicial. | UN | وبدا أن الأمر بفرض هذه القيود على السفر كان يتم خارج نطاق الإجراءات القانونية العادية ودون احترام لأصول المحاكمات. |
Se trata del empleo de estos sistemas al margen de los procedimientos y las normas acordadas internacionalmente y en contravención de las regulaciones nacionales correspondientes. | UN | 24 - تستخدم هذه النظم خارج نطاق الإجراءات والأعراف المتفق عليها دوليا انتهاكا للقواعد الوطنية ذات الصلة. |
El Grupo de Estudio también examinó el tercer informe de su Presidente sobre los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior de los Estados al margen de los procedimientos judiciales y cuasijudiciales. | UN | ونظر الفريق الدراسي أيضاً في التقرير الثالث الذي أعده رئيسه بشأن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة للدول خارج نطاق الإجراءات القضائية وشبه القضائية. |
En ambos casos, las reglas generales de derecho internacional privado aplicables al margen de los procedimientos de insolvencia regularían esas cuestiones. | UN | وفي أي من الحالتين، تكون هذه المسائل محكومة بالقواعد العامة للقانون الدولي الخاص التي تنطبق خارج إجراءات الإعسار. |
De forma alternativa, la Asamblea podría decidir, como propone el Secretario General, que hay que considerar que las estimaciones revisadas resultantes del Documento Final de la Cumbre quedarán al margen de los procedimientos establecidos para la utilización y el funcionamiento del fondo para imprevistos. | UN | وكخيار بديل، قد تقرر الجمعية العامة النظر في التقديرات المنقحة الناشئة عن نتائج القمة، وذلك خارج إطار الإجراءات المعمول بها في استخدام وتشغيل صندوق الطوارئ حسب ما اقترحه الأمين العام. |
En opinión del Secretario General, esos gastos deberían tratarse al margen de los procedimientos aplicables al esbozo y al fondo para imprevistos. | UN | ويرى اﻷمين العام أن هذه المصروفات ينبغي أن تعامل خارج نطاق اﻹجراءات المتعلقة بالمخطط وصندوق الطوارئ. |
En aras de una buena administración y a fin de no perjudicar a los funcionarios que, por haber sido colocados en la Oficina Ejecutiva del Secretario General al margen de los procedimientos de colocación y promoción establecidos, han quedado excluidos temporalmente del modelo convencional de promoción de las perspectivas de carrera, se propone establecer normas y procedimientos que regulen la recolocación de dichos funcionarios. | UN | ومن أجل ضمان إدارة جيدة، وحتى لا يضار الموظفون الذين أعفوا مؤقتا من خطة التطوير الوظيفي العادية بسبب تنسيبهم في المكتب التنفيذي للأمين العام خارج نطاق الإجراءات المعتمدة للتنسيب والترقية، من المقترح وضع سياسات وإجراءات لانتداب هؤلاء الموظفين للعمل في وظائف أخرى. |
Los mecanismos internacionales han expresado su preocupación en algunos Estados en relación con ejecuciones extrajudiciales o arbitrarias y han puesto también de relieve los traslados de presuntos terroristas al margen de los procedimientos legales y el empleo de la detención oculta o no reconocida. | UN | 149 - وأبدت الآليات الدولية قلقا إزاء حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات تعسفية في بعض الدول، ووجهت الانتباه أيضا إلى عمليات نقل المشتبه في أنهم إرهابيين خارج نطاق الإجراءات القانون وإخفاء الاعتقال أو عدم إعلانه. |
4.4. En su escrito de fecha 26 de octubre de 1999, el Estado Parte agrega que el autor, con sus constantes denuncias de malos tratos en contra de las autoridades penitenciarias, está ejercitando una especie de actio popularis, al margen de los procedimientos establecidos. 5.1. | UN | 4-4 وتضيف الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة 26 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أن صاحب البلاغ، برفعه شكاوى مستمرة ضد سلطات السجون بحجة سوء المعاملة، إنما يرفع بذلك دعوى الحسبة التي لا تندرج في نطاق الإجراءات المتبعة. |
II)) la Junta de Auditores expresó su preocupación con respecto a la aprobación de casos a posteriori y otras maneras de realizar adquisiciones al margen de los procedimientos normales, e hizo hincapié en que solo se debería recurrir a la aprobación a posteriori en contadas excepciones. | UN | II)) عن قلقه فيما يتعلق باستخدام الموافقات بأثر رجعي وغيرها من وسائل الاشتراء خارج نطاق الإجراءات العادية، مشددا على عدم استخدام الموافقات بأثر رجعي إلا في حالات استثنائية نادرة. |
En su resolución 51/226, la Asamblea General pidió al Secretario General que anunciara todas las vacantes y limitó su facultad discrecional de efectuar nombramientos y conceder ascensos al margen de los procedimientos establecidos, al personal de su Oficina Ejecutiva, a los funcionarios superiores de las categorías de Secretario General Adjunto y Subsecretario General, y a los enviados especiales. | UN | فقد طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 51/226، أن يعلن عن جميع الشواغر وحصرت سلطته التقديرية في مجال تعيين وترقية الموظفين خارج نطاق الإجراءات المعمول بها في مكتبه التنفيذي، عند مستويات كبار الموظفين من وكلاء الأمين العام والأمناء العامين المساعدين والمبعوثين الخاصين. |
A este respecto, la Comisión también observa que la facultad discrecional del Secretario General con respecto a los nombramientos y ascensos de funcionarios superiores al margen de los procedimientos establecidos se limita al personal de su Oficina Ejecutiva, a las personas de las categorías de Secretario General Adjunto y Subsecretario General y a los enviados especiales (resolución 51/226 de la Asamblea General). | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضا أن السلطة التقديرية للأمين العام في مجال تعيين وترقية كبار المسؤولين خارج نطاق الإجراءات المعتمدة ينبغي أن تنحصر في أعضاء مكتبه التنفيذي وعند مستويات وكلاء الأمين العام والأمناء العامين المساعدين، والمبعوثين الخاصين (قرار الجمعية العامة 51/226). |
Además de analizar el resto del segundo informe, el Grupo de Estudio examinó también partes del tercer informe, relativo a los acuerdos ulteriores y la práctica ulteriormente seguida por los Estados al margen de los procedimientos judiciales y cuasijudiciales, que había preparado su Presidente. | UN | وبالإضافة إلى النظر في بقية التقرير الثاني، انكب الفريق الدراسي أيضا على دراسة أجزاء من التقرير الثالث الذي أعده رئيسه في موضوع الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة للدول خارج نطاق الإجراءات القضائية وشبه القضائية(). |
El esposo de la autora impugnó la resolución y el Tribunal de Distrito de Aarhus se ocupó de la cuestión al margen de los procedimientos de divorcio. | UN | واعترض زوج صاحبة الرسالة على هذا الترتيب، ونظرت محكمة آرهوس المحلية في هذه المسألة خارج إجراءات الطلاق. |
15. Una vez que se hayan determinado la constitución y la oponibilidad de una garantía real conforme a la legislación no relativa a la insolvencia aplicable al margen de los procedimientos de insolvencia en virtud de las reglas de derecho internacional privado del Estado del foro, se plantea una segunda cuestión relativa al modo en que la apertura de procedimientos de insolvencia influirá en las garantías reales. | UN | 15- حالما يتم البت في إنشاء حق ضماني وفي نفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته، بمقتضى قانون غير قانون الإعسار منطبق خارج إجراءات الإعسار بحكم قواعد تنازع القوانين لدولة المحكمة، تنشأ مسألة ثانية تتعلق بأثر بدء إجراءات الإعسار في الحقوق الضمانية. |
En ambos casos, las reglas generales de derecho internacional privado aplicables al margen de los procedimientos de insolvencia regularían esas cuestiones, sin perjuicio de las limitaciones examinadas en las secciones a) y b) infra ni de la aplicación de las disposiciones del régimen de la insolvencia (véase la recomendación 220 de la presente Guía). | UN | وفي أي من الحالتين، تكون هذه المسائل محكومة بقواعد تنازع القوانين التي تنطبق خارج إجراءات الإعسار، رهنا بالحدود التي تجري مناقشتها في البابين (أ) و(ب) أدناه، ورهنا بتطبيق أحكام الإبطال التي ينص عليها قانون الإعسار (انظر التوصية 220 من هذا الدليل). |
b) Decidir que hay que considerar que las estimaciones revisadas resultantes del Documento Final de la Cumbre quedarán al margen de los procedimientos establecidos para la utilización y el funcionamiento del fondo para imprevistos, con arreglo a lo propuesto por el Secretario General. | UN | (ب) أن تقرر النظر في التقديرات المنقحة الناشئة عن نتائج مؤتمر القمة، خارج إطار الإجراءات المعمول بها في استعمال وتشغيل صندوق الطوارئ، حسب ما اقترحه الأمين العام. |
Sin embargo, a principios de enero, se supo de la existencia de una lista paralela de unas 429.000 personas, elaborada por el Presidente de la Comisión Electoral Independiente, Sr. Robert Beugré Mambé, al margen de los procedimientos establecidos. | UN | 3 - غير أنه في مطلع كانون الثاني/يناير، راجت تقارير تفيد بوجود قائمة موازية مستقلة تضم حوالي 000 429 فرد، أعدها رئيس اللجنة الانتخابية المستقلة، السيد روبير بوغري مامبي، خارج إطار الإجراءات المعمول بها. |
El Secretario General sigue estimando que esos gastos deben tratarse al margen de los procedimientos aplicables al esbozo del presupuesto y al fondo para imprevistos. | UN | ويتبقى اﻹشارة إلى رأيه ومفاده أنه يجب أن تعامل هذه المصروفات خارج نطاق اﻹجراءات المتعلقة بالمخطط وبصندوق الطوارئ. |
Se siguieron llevando a cabo arrestos, en la mayor parte de los casos al margen de los procedimientos legales, y no se avanzó mucho en la creación y preparación de expedientes de los casos. | UN | ولا تزال الاعتقالات جارية، خارج اﻹجراءات القانونية في معظم الحالات، بينما يتباطأ التقدم المحرز في إنشاء وإعداد ملفات القضايا. |