La movilización masiva de serbios y montenegrinos en Sanjak está en marcha, y su objetivo es llevar a cabo la ofensiva contra Gorazde. Español | UN | وتجري حاليا تعبئة أعداد كبيرة من مواطني صربيا والجبل اﻷسود في سانياك، لشن الهجوم على غورازده. |
No obstante, en la actualidad el consenso de la comunidad internacional señala que no existen las condiciones necesarias para la repatriación masiva de minorías a Kosovo. | UN | بيد أن الآراء في المجتمع الدولي تتوافق، في الوقت الحاضر، على أن الأوضاع ليست ملائمة لعودة أعداد كبيرة من الأقليات إلى كوسوفو. |
Profundamente preocupada por la presencia masiva de refugiados, repatriados voluntarios, personas desplazadas y soldados desmovilizados en Etiopía y por la enorme carga que dicha presencia ha impuesto en la infraestructura y los magros recursos del país, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود أعداد هائلة من اللاجئين والعائدين بمحض اختيارهم والمشردين والجنود المسرحين في إثيوبيا، والعبء الجسيم الذي يفرضه ذلك على الهياكل اﻷساسية في البلد وموارده الضئيلة، |
Se muestra alarmada ante el uso desproporcionado de la fuerza por las fuerzas armadas rusas y la pérdida masiva de vidas que se ha producido en Chechenia. | UN | وهي تعرب عن الجزع إزاء استخدام القوات المسلحة الروسية للقوة بطريقة لا تتناسب مع الوضع، وما نتج عن ذلك من خسائر جسيمة في اﻷرواح في جمهورية الشيشيان. |
Los aumentos del número de refugiados en Asia se debieron sobre todo a la corriente masiva de refugiados afganos hacia la República Islámica del Irán y el Pakistán. | UN | ويعزى معظم الزيادات في عدد اللاجئين في آسيا إلى تدفق أعداد ضخمة من اللاجئين اﻵفغان إلى جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان. |
Esta cantidad masiva de energía electromagnética que | Open Subtitles | هذا الكم الهائل من الطاقة الكهرومغنيطيسية |
Esto ha causado una pérdida masiva de renos, que son fundamentales para la cultura, la subsistencia y la economía de las comunidades sami. | UN | فأدّى ذلك إلى خسارة هائلة في قطعان الرنة، التي تعد حيوية في ثقافة مجتمعات الصامي المحلية وكفافهم واقتصادهم. |
No existe justificación alguna de la pérdida masiva de vidas humanas en la Operación Plomo Fundido. | UN | ومن الجلي أنها لا توفر أي مبرر لوقوع الخسائر الفادحة في الأرواح التي تكبدها الفلسطينيون في عملية الرصاص المصبوب. |
Una de las consecuencias inmediatas de la guerra a gran escala es el desplazamiento de personas, que puede desembocar en una afluencia masiva de refugiados. | UN | وإحدى العواقب المباشرة الناجمة عن الحرب واسعة النطاق هو تشريد الأشخاص، الأمر الذي قد يؤدي إلى تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين. |
Se dio prioridad a las zonas tradicionalmente desatendidas en que ha quedado totalmente destruida la infraestructura sanitaria y a las zonas de posible afluencia masiva de refugiados. | UN | وقد منحت اﻷولوية للمناطق التي كانت عادة تتلقى خدمات أقل مما هو لازم والتي أصيب الهيكل اﻷساسي الصحي فيها بدمار كبير، وكذلك المناطق التي يحتمل أن تعود إليها أعداد كبيرة من اللاجئين. |
Actitudes de esa naturaleza causaron los incidentes del 5 de marzo de 1969, que desembocaron en la salida masiva de los españoles de Guinea Ecuatorial por orden expresa de Madrid; ¿se pretende repetir la historia? | UN | ومثل هذه المواقف هي التي تسببت في أحداث ٥ آذار/مارس ١٩٦٩ التي أدت الى أن يهجر البلد أعداد كبيرة من الاسبان بطلب عاجل من مدريد فترى هل يعيد التاريخ نفسه؟ |
El hecho de que no se hubiera recibido ningún informe se debía sin duda a la guerra que había arrasado el país y provocado una corriente masiva de refugiados mozambiqueños a países vecinos. | UN | واعتبرت اللجنة أن عدم ورود أي تقرير يعزى بلا شك إلى الحرب التي دمرت البلد وأدت إلى تدفق أعداد هائلة من اللاجئين الموزامبيقيين إلى البلدان المجاورة. |
Profundamente preocupada por la presencia masiva de refugiados, repatriados voluntarios, personas desplazadas y soldados desmovilizados en Etiopía y por la enorme carga que dicha presencia ha impuesto en la infraestructura y los magros recursos del país, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود أعداد هائلة من اللاجئين والعائدين بمحض اختيارهم والمشردين والجنود المسرحين في اثيوبيا والعبء الجسيم الذي يفرضه ذلك على هياكل البلد اﻷساسية وموارده الضئيلة، |
Profundamente preocupada por la presencia masiva de refugiados, repatriados voluntarios, personas desplazadas y soldados desmovilizados en Etiopía y por la enorme carga que dicha presencia ha impuesto en la infraestructura y los magros recursos del país, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود أعداد هائلة من اللاجئين والعائدين بمحض اختيارهم والمشردين والجنود المسرحين فى اثيوبيا والعبء الجسيم الذى يفرضه ذلك على هياكل البلد اﻷساسية وموارده الضئيلة، |
Queremos un Consejo que se convoque y actúe ante cada caso de violación masiva de los derechos humanos. | UN | نريد مجلسا يمكنه أن يجتمع وأن يتصرف في كل حالة من حالات الانتهاك الجسيم لحقوق الإنسان. |
Expresando su profunda preocupación por el número, la magnitud y los crecientes efectos de los desastres naturales, las enfermedades y las plagas registrados en los últimos años, que han causado una pérdida masiva de vidas y medios de subsistencia y han amenazado la producción agrícola y la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
Mi país espera la participación masiva de la comunidad internacional en ese foro, porque preservar el lago Chad debe ser una preocupación mundial. | UN | وتأمل تشاد بمشاركة ضخمة من جانب المجتمع الدولي في ذلك المنتدى، لأن الحفاظ على بحيرة تشاد ينبغي أن يكون همَّاً عالمياً. |
También quisiéramos señalar la entrada masiva de refugiados iraquíes, incluidas decenas de miles de niños, en Siria. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى التدفق الهائل من اللاجئين العراقيين، ومن ضمنهم عشرات الألوف من الأطفال، إلى الأراضي السورية. |
Esto ha causado una pérdida masiva de renos, que son fundamentales para la cultura, la subsistencia y la economía de las comunidades sami. | UN | فأدّى ذلك إلى خسارة هائلة في قطعان الرنة، التي تعد حيوية في ثقافة مجتمعات الصامي المحلية وكفافهم واقتصادهم. |
La pérdida masiva de vidas, la destrucción de bienes, los secuestros, la disminución de los recursos financieros y materiales y el conflicto político eclipsan todos los esfuerzos desplegados por el Estado Parte para aplicar la Convención. | UN | ولا تزال الخسائر الفادحة في الأرواح وتدمير الممتلكات وعمليات الاختطاف وتقلص الموارد المالية والمادية والصراع السياسي تحجب الضوء عما تبذله الدولة الطرف من جهود لتنفيذ الاتفاقية. |
La irrupción masiva de turistas y la escasa experiencia del país para enfrentarse a las consecuencias están poniendo a prueba los recursos del Gobierno. | UN | وقالت إن التدفق الضخم من السائحين، وانعدام خبرة البلد بمعالجة نتائج ذلك يشكلان عبئا على موارد الحكومة. |
Esta situación explica en lo fundamental la emigración masiva de jóvenes a la isla principal en busca de oportunidades de empleo. | UN | ويعود هذا الوضع بصورة رئيسية إلى الهجرة الضخمة من قِبَل الشباب باتجاه الجزيرة الرئيسية بحثاً عن المزيد من فرص العمل. |
Expresaron honda preocupación por la corriente masiva de refugiados hacia el Chad como consecuencia del conflicto de Darfur, en el Sudán. | UN | وقد أعربوا عن قلقهم الشديد بشأن تدفق عدد هائل من اللاجئين إلى تشاد نتيجة لصراع دارفور في السودان. |
Ahora es una sopa masiva de plasma en expansión uniforme. | Open Subtitles | فيتحول إلى حساء ضخم من البلازما المتناسقة التوسّع |
Un solo desastre natural puede resultar en pérdida masiva de vidas, medios de subsistencia y bienes personales, y puede retrasar el desarrollo en varios decenios. | UN | ومن شأن كارثة طبيعية واحدة أن تؤدي إلى خسائر فادحة في الأرواح وموارد الرزق والممتلكات، وأن تعيد التنمية عقودا إلى الوراء. |
El consumo en gran escala de productos eléctricos y electrónicos ha generado la producción masiva de desechos eléctricos y electrónicos. | UN | 3 - وقد تسبب استهلاك المنتجات الإلكترونية على نطاق واسع في إنتاج كميات هائلة من النفايات الإلكترونية. |
La emigración masiva de Curazao aumentó el desempleo en algunas zonas, y en otras, lo redujo. | UN | وأدت الهجرة الهائلة من كوراساو إلى تدني العمالة في بعض المجالات ولكن أيضاً إلى تراجع البطالة في مجالات أخرى. |