La Ley sobre relaciones labaorales contempla disposiciones relativas a la licencia de maternidad con goce de sueldo y prohíbe los despidos por motivo de embarazo. | UN | صدر تعميم علاقات العمل ويتضمن أحكاما لإجازة أمومة مدفوعة الأجر ويحظر الفصل من العمل لأسباب تتعلق بالحمل. |
Las mujeres haitianas que trabajan en el sector privado o en la administración pública tienen derecho a tres meses de licencia de maternidad con goce de sueldo. | UN | ويحق للنساء الهايتيات العاملات في القطاع الخاص أو في الخدمة المدنية الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر. |
La legislación china garantiza que las trabajadoras tengan derecho a la licencia de maternidad con goce de sueldo. | UN | 155- ويضمن القانون الصيني للعاملات الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Ahora, las mujeres funcionarias públicas pueden solicitar licencia a causa del embarazo y del parto, además de la licencia de maternidad con goce de sueldo. | UN | وبوسع الموظفات العموميات الآن أن يحصلن على إجازة أثناء الحمل أو عند الولادة، بالإضافة إلى إجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
Preocupa además al Comité que en el Estado parte ninguna trabajadora disfrute de licencia de maternidad con goce de sueldo, y que en el sector público la licencia de maternidad solo pueda solicitarse después de haber trabajado 18 meses seguidos para el mismo empleador. | UN | واللجنة قلقة كذلك لعدم العمل بنظام إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لجميع العاملات في الدولة الطرف، ومن عدم إمكانية طلب إجازة الأمومة في القطاع العام إلا بعد 18 شهراً من الخدمة المستمرة مع رب العمل نفسه. |
Con arreglo a lo dispuesto en la Ley del trabajo de la República Popular China, después del parto las trabajadoras tendrán derecho a no menos de noventa días de licencia de maternidad con goce de sueldo. | UN | ووفقاً لأحكام قانون العمل لجمهورية الصين الشعبية، يحق للعاملات أن يحصلن، بعد الولادة، على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لا تقل مدتها عن 90 يوماً. |
De conformidad con esta Ley, se garantiza a la mujer una licencia de maternidad con goce de sueldo por un período de 13 semanas, se impide que la mujer sea despedida a causa de su embarazo y se le reconoce el derecho a retornar a su trabajo una vez concluida la licencia de maternidad en los mismos términos y condiciones que antes o en términos y condiciones sustancialmente similares a los anteriores. | UN | وبموجب ذلك القانون، يُكفل للمرأة الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 13 أسبوعاً، وحماية ضد الفصل بسبب الحمل، والحق في العودة إلى العمل بنفس الأحكام والشروط، أو بأحكامٍ وشروط مماثلة إلى حدٍ كبير بعد انتهاء إجازة الأمومة. |
En la Ley de relaciones laborales se prevén las negociaciones directas entre empleadores y empleados sobre cuestiones relativas al trabajo, incluido el otorgamiento de licencia por maternidad con goce de sueldo, mediante acuerdo, pero no se exige conceder tal licencia remunerada. | UN | وينص قانون العلاقات في أماكن العمل على إجراء مفاوضات مباشرة بين أصحاب العمل والعمال فيما يتعلق بقضايا أماكن العمل، بما في ذلك منح إجازة أمومة مدفوعة الأجر، في عقد الاتفاق، ولكن لا يشترط منح إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
En el informe también se recomendó el establecimiento de un plan financiado por el Gobierno de licencia de maternidad con goce de sueldo durante 14 semanas a nivel del salario mínimo federal, y también que nuevas disposiciones legislativas deberían proporcionar protección contra la discriminación a empleados que tienen responsabilidades en la familia y el cuidado de los familiares, y el derecho a solicitar disposiciones de trabajo flexible. | UN | وتضمن التقرير أيضا توصية بوضع خطة تمولها الحكومة لإجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 14 أسبوعا على مستوى الحد الأدنى للأجور الاتحادية، وأنه ينبغي إيجاد تشريع جديد يوفر الحماية من التمييز بالنسبة للموظفين الذين يتحملون مسؤوليات أسرية ومسؤوليات الرعاية، والحق في طلب ترتيبات مرنة للعمل. |
30. El Ministerio de Asuntos Sociales asegura que todas las mujeres que trabajan en el sector estructurado tengan derecho a licencia de maternidad con goce de sueldo. | UN | 30 - وأضافت أن وزارة الشؤون الاجتماعية تضمن حق جميع النساء العاملات في القطاع الرسمي في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
El Comité reiteró su recomendación de que Suriname asegurase que todas las trabajadoras gozasen de las mismas condiciones de trabajo que los hombres, incluidas las mismas prestaciones de seguridad social y un medio laboral libre de acoso sexual, y ofreciera licencias de maternidad con goce de sueldo a todas las mujeres trabajadoras. | UN | وكررت اللجنة توصيتها بأن تكفل سورينام لجميع النساء العاملات ظروف عمل مساوية لتلك التي يتمتع بها الرجل، تكون خالية من التحرش الجنسي، وتشتمل على استحقاقات الضمان الاجتماعي وعلى إجازة أمومة مدفوعة الأجر لجميع النساء العاملات. |
La Ordenanza de Salario Mínimo (para asistentes domésticas) de 1991 reemplazó a la de 1979, estableció la licencia de maternidad con goce de sueldo y aumentó el salario mínimo. | UN | وقد حلَّ الأمر المتعلق بالحد الأدنى للأجور (مساعدو الأسر المعيشية) لعام 1991 محل أمر عام 1979 ونصَّ على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وعلى زيادة الحد الأدنى للأجور. |
224. Las mujeres que trabajan en la administración pública, así como las que lo hacen en el sector privado y contribuyen al Plan Nacional de Seguros, tienen derecho a 12 semanas de licencia por maternidad con goce de sueldo y a las mismas prestaciones que los contribuyentes varones. | UN | 224 - - ويحق للمرأة في الخدمة العامة وكذلك في القطاع الخاص، والتي تساهم في خطة التنمية الوطنية، الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 12 أسبوعا وعلى جميع المزايا الأخرى مثل الرجال المساهمين في هذه الخطة. |
5. En relación con la cuestión del empleo, el proyecto de Ley de relaciones laborales de 2011, aplicable tanto al sector público como al privado, prevé 6 semanas de licencia de maternidad con goce de sueldo, bien corto, evidentemente, de la meta de 14 semanas. | UN | 5 - وفيما يتعلق بمسألة العمالة، ذكرت أن مشروع قانون علاقات العمل لسنة 2011، وهو المشروع الذي ينطبق على القطاعين العام والخاص، ينص على إجازة أمومة مدفوعة الأجر مدتها 6 أسابيع، وإن كان من المسلم به أن هذه الإجازة أقل مما استهدفته اللجنة وهو إجازة لمدة 14 أسبوعا. |
i) Reglamento para los funcionarios públicos: dispone que las funcionarias puedan hacer uso de la licencia de maternidad con goce de sueldo; | UN | (ط) قواعد موظفي الخدمة المدنية (وتنص على إجازة الأمومة المدفوعة الأجر وغير ذلك). |
Licencia de maternidad con goce de sueldo | UN | إجازة الأمومة المدفوعة الأجر |
Empleo 30. El Comité observa la revisión de las condiciones básicas de empleo de los funcionarios públicos realizada en 2011, en la que se contempla la ampliación de la licencia por maternidad con goce de sueldo de 60 a 90 días. | UN | 30- تلاحظ اللجنة استعراض الشروط الأساسية للعمل الخاصة بالمسؤولين العموميين في عام 2011، التي نصت على تمديد إجازة الأمومة المدفوعة الأجر من 60 إلى 90 يوماً. |
Licencia por maternidad con goce de sueldo (artículo 11 2 b)) | UN | إجازة الأمومة المدفوعة الأجر (المادة 11،2 (ب)) |
b) implantar la licencia de maternidad con goce de sueldo o prestaciones sociales comparables sin pérdida del empleo previo, la antigüedad o los beneficios sociales; | UN | (ب) لإدخال نظام إجازة الأمومة المدفوعة الأجر أو مع التمتع بمزايا اجتماعية مماثلة دون أن تفقد المرأة الوظيفة التي تشغلها أو أقدميتها أو العلاوات الاجتماعية؛ |
El Gobierno australiano ha remitido la cuestión de la licencia de maternidad con goce de sueldo a la Comisión de Productividad (véase el párrafo 9.38 donde se presenta más información). | UN | وقد أحالت الحكومة الأسترالية مسألة إجارة الأمومة المدفوعة الأجر إلى لجنة الإنتاجية (انظر الفقرة 9-38 للحصول على مزيد من المعلومات). |
Por otra parte, el Gobierno recientemente extendió de tres a cuatro meses la duración de la licencia por maternidad con goce de sueldo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زادت الحكومة في الآونة الأخيرة إجازة الأمومة مدفوعة الأجر من ثلاثة أشهر إلى أربعة أشهر. |