Como se había determinado en el asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina, ese era un derecho exclusivo del Estado que, al brindar protección diplomática, protegía no sólo su propia soberanía sino también los intereses de sus nacionales. | UN | وكما هو ثابت في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، فإن هذا الحق يقتصر على الدولة وحدها، التي لا تقوم، عند تقديمها الحماية الدبلوماسية، بحماية سيادتها الخاصة بها فحسب بل أيضا بحماية مصالح مواطنيها. |
El tema está maduro para la codificación, con el asunto de las concesiones Mavrommatis en Palestina como útil punto de partida. | UN | وقال إن الوقت قد حان لتقنين الموضوع، مع اعتبار قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين على أنها نقطة بداية مفيدة. |
18. El Sr. FRANCIS expresa su admiración por el trabajo del Sr. Mavrommatis en Jamaica. | UN | ٨١- السيد فرانسيس: أشاد بعمل السيد مافروماتيس في جامايكا. |
El ar-tículo 3, que refleja el punto de vista tradicional derivado del fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, fue en principio aceptado. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 3 الذي اتبع وجهة النظر التقليدية المستمدة من حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين قد عُدَّ مقبولاً من حيث المبدأ. |
La formulación clásica de esta posición relativa a las consecuencias de la jurisdicción personal del Estado de la nacionalidad fue expuesta por la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones Mavrommatis en Palestina: | UN | وقد بينت المحكمة الدائمة للعدل الدولي الصياغة الكلاسيكية لهذا الموقف المتعلق بآثار الاختصاص الشخصي لدولة الجنسية في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين: |
La formulación clásica de esta doctrina se encuentra en el fallo dictado por la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, en el que la Corte hizo la siguiente declaración: | UN | ويتضمن حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين الصيغة التقليدية لهذا المبدأ القانوني، حيث أنها أفادت المحكمة بما يلي: |
Dicha ficción, introducida por Vattel, proclamada en el asunto de las Concesiones de Mavrommatis en Palestina y adoptada por la Comisión en el proyecto de artículos sobre la protección diplomática, es fundamental para comprender la protección diplomática. | UN | هذا التخيل الذي ابتدعه فاتل، وظهر في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، واعتمدته اللجنة في مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية، هو أساسي من أجل تفهم الحماية الدبلوماسية. |
238. Además, se expresaron de nuevo reservas acerca del recurso al principio Mavrommatis en el proyecto de artículos. | UN | 238- وبالإضافة إلى ذلك، أُعرب مرة أخرى عن تحفظات بشأن اللجوء إلى مبدإ مافروماتيس في مشاريع المواد. |
95. La Comisión ha aceptado el fallo del asunto sobre las Concesiones Mavrommatis en Palestina como fundamento para su proyecto de artículos. | UN | 95 - وقبلت اللجنة الحكم الصادر في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين كأساس لمشاريع المواد التي أعدتها. |
El orador cita un fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el caso de las concesiones Mavrommatis en Palestina, en el que se menciona que al defender sus propias causas, el Estado hace valer su propio derecho. | UN | و استشهد بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدائمة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين وفحواه أنّ الدولة حين تدافع عن رعاياها فإنها تؤكد حقها هي. |
172. El Grupo de Trabajo tiene presentes los orígenes consuetudinarios de la protección diplomática, cuyo ejercicio caracterizó la Corte Permanente de Justicia Internacional como " principio elemental del derecho internacional " (asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina). | UN | ٢٧١- الفريق العامل على بينة من اﻷصول العرفية للحماية الدبلوماسية التي وصفت محكمة العدل الدولية الدائمة ممارستها بأنها " مبدأ أساسي في القانون الدولي " ) " تركة مافروماتيس في فلسطين " (. |
En 1924, la Corte Permanente de Justicia Internacional declaró claramente, con respecto al asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina, que un Estado tenía el derecho de proteger a sus nacionales cuando resultaran lesionados por los actos ilícitos internacionales de otro Estado y no se pudiera conseguir un arreglo satisfactorio por las vías normales. | UN | وفي عام ١٩٢٤، قالت المحكمة الدائمة للعدالة الدولية بشأن قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين بجلاء بأن للدولة حقا في حماية مواطنيها عند إصابتهم بأذى بسبب أفعال غير مشروعة دوليا ترتكبها دولة أخرى، ويتعذر التوصل إلى تسوية مرضية عن طريق القنوات العادية. |
Conviene recordar que la Corte Permanente de Justicia Internacional, en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, manifestó que el método adecuado para el ejercicio de la protección diplomática era el recurso a las medidas diplomáticas o a los procedimientos judiciales. | UN | ويجدر ذكر أن المحكمة الدائمة للعدل الدولي كانت قد ذكرت، في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين أن الطريقة الصحيحة للدولة كي تمارس الحماية الدبلوماسية هي اللجوء إلى الإجراءات الدبلوماسية أو الإجراءات القضائية الدولية. |
Vale la pena recordar que la Corte Permanente de Justicia Internacional, en el caso de las Concesiones Mavrommatis en Palestina señaló que el medio correcto para que el Estado ejerza la protección diplomática es recurrir a las medidas diplomáticas o a los procedimientos judiciales. | UN | وجدير بالذكر أن محكمة العدل الدولي الدائمة كانت قد ذكرت، في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين أن الطريقة الصحيحة للدولة كي تمارس الحماية الدبلوماسية هي اللجوء إلى الإجراءات الدبلوماسية أو الإجراءات القضائية الدولية. |
94. El fallo del asunto sobre las Concesiones Mavrommatis en Palestina parecería dictaminar que un Estado demandante tiene absoluta discreción en cuanto al desembolso de cualquier indemnización que reciba por una reclamación presentada en beneficio de un nacional lesionado. | UN | 94 - ويشير الحكم الصادر بشأن امتيازات مافروماتيس في فلسطين، فيما يبدو، إلى أن الدولة المدعية تملك الحق المطلق فيما يتعلق بصرف أية تعويضات قد تحصل عليها عن مطالبة قُدمت باسمها فيما يتعلق بمواطن متضرر. |
Asimismo podría prestar una importante ayuda para el enfoque del tema la jurisprudencia internacional, como el fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina en 1928 y la opinión consultiva sobre las Reparaciones en 1949. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الدولي من قبيل حكم محكمة العدل الدولية الدائمة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين لعام ١٩٢٨ وحكم محكمة العدل الدولية في قضية الجبر Reparation Case لعام ١٩٤٩، يمكن أن يساعد كثيرا في تناول هذا الموضوع. |
446. En el artículo 3, el Relator Especial había propuesto que la Comisión adoptara el punto de vista tradicional derivado del fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, según el cual la protección diplomática era un derecho del Estado, que no actuaba como agente de sus nacionales. | UN | 446- أشار المقرر الخاص إلى أنه قد اقترح، في المادة 3، أن تتبنى اللجنة وجهة النظر التقليدية المستمدة من حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، وهو الحكم الذي ينص على أن الحماية الدبلوماسية حق من حقوق الدولة تمارسه بالأصالة عن نفسها وليس بالنيابة عن رعاياها. |
El Relator Especial, haciendo referencia al informe de 1997 del Grupo de Trabajo sobre este tema, observó que el tema de la protección diplomática entrañaba fundamentalmente una labor de codificación y que su origen consuetudinario se reflejaba en el dictum del asunto de las Concesiones Mavrommatis en PalestinaLa Corte Permanente de Justicia Internacional declaró que: | UN | `١` أصل الحماية الدبلوماسية ٦٢ - أشار المقرر الخاص إلى تقرير الفريق العامل لعام ٧٩٩١ بشأن هذا الموضوع، فلاحظ أن الحماية الدبلوماسية تشمل التدوين بصورة رئيسية وأن أصلها العرفي تبلوره الفتوى الصادرة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين)٩١(. |
Sin embargo, su delegación no es partidaria de desviarse del principio fundamental de la protección diplomática que quedó consagrado en el asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina, con motivo del cual la Corte Permanente de Justicia Internacional declaró que [el] Estado, desde el momento en que asume la causa de uno de sus nacionales ante una jurisdicción internacional, es el único demandante ante esta jurisdicción”. | UN | بيد أنه قال إن وفده لا يؤيد الحيد عن المبدأ اﻷساسي للحماية الدبلوماسية المتجسد في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، التي ذكرت فيها محكمة العدل الدولية الدائمة بأنه " إذا تبنﱠت دولة ما قضية بالنيابة عن أحد رعاياها أمام محكمة دولية، فإن هذه المحكمة تعتبر الدولة المدعي الوحيد " . |
El Sr. Abraham (Francia) observa que el ejerci-cio de la protección diplomática, con sujeción a ciertas condiciones, fijadas en 1924 por la Corte Permanente Internacional de Justicia en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, plantea a veces dificulta-des, y parece particularmente oportuno que la Comi-sión de Derecho Internacional examine este tema. | UN | 105 - السيد أبراهام (فرنسا): لاحظ أن ممارسة الحماية الدبلوماسية، رهناً ببعض الشروط التي حددتها المحكمة الدائمة للعدل الدولي عام 1924 في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين تثير أحياناً بعض الصعوبات ولذا فإن من المناسب بصفة خاصة أن تنظر اللجنة في المسألة. |