"mayor medida de lo posible" - Translation from Spanish to Arabic

    • أقصى حد ممكن
        
    • أقصى درجة ممكنة
        
    • أكمل وجه ممكن
        
    • أقصى حدّ عملي ممكن
        
    • أقصى قدر ممكن عملياً
        
    • بقدر الإمكان عملياً
        
    La justificación principal para aplicar estos incentivos ha sido la de reducir, en la mayor medida de lo posible, los costos de transacción. UN والأساس المنطقي في تقديم هذه الحوافز هو تقليل تكاليف المعاملات إلى أقصى حد ممكن.
    En la mayor medida de lo posible esta iniciativa se puso en práctica utilizando los recursos de personal existentes. UN وتمت هذه المبادرة باستخدام الموارد البشرية المتوفرة إلى أقصى حد ممكن.
    La asistencia judicial recíproca se concede en la mayor medida de lo posible, sobre la base del principio general de reciprocidad. UN يتم منح المساعدة القانونية المتبادلة إلى أقصى حد ممكن بناءً على المبدأ العام للمعاملة بالمثل.
    Debe utilizarse en la mayor medida de lo posible. UN وينبغي أن تستخدم إلى أقصى درجة ممكنة.
    Por último, deberían velar por que se protegiera la identidad de los denunciantes en la mayor medida de lo posible, en calidad de información confidencial. UN ويجب عليها أن تضمن حماية هوية المشتكين بوصفها معلومات سرية على أكمل وجه ممكن.
    d) Analice y evalúe en la mayor medida de lo posible la eficacia de los programas de educación y formación sobre la Convención y el Protocolo de Estambul. UN (د) أن تقدّر وتقيّم إلى أقصى قدر ممكن عملياً فعالية البرامج التعليمية والتدريبية التي ترتبط بالاتفاقية وبروتوكول اسطنبول.
    La práctica habitual de las organizaciones consiste en, teniendo debidamente en cuenta las consideraciones legales, atenerse en la mayor medida de lo posible a las leyes y reglamentos del país anfitrión. UN وبينما تولي المنظمات الاهتمام الواجب للاعتبارات القانونية، فإن ممارستها المعتادة هي عدم الامتثال لقوانين ولوائح البلد المضيف بقدر الإمكان عملياً.
    A este respecto, el objetivo declarado ha sido tratar de lograr, en la mayor medida de lo posible y sobre la base de la experiencia adquirida en casos anteriores, resultados tangibles que beneficien directamente a las poblaciones de dichas zonas de conflicto. UN وكان الهدف المعلن هو الاجتهاد إلى أقصى حد ممكن واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في الحالات السابقة للحصول على نتائج ملموسة تفيد بشكل مباشر السكان في مناطق النزاع هذه.
    Con el fin de evitar la duplicación de esfuerzos y garantizar el aprovechamiento óptimo de los recursos, el Alto Comisionado tendrá que recurrir al apoyo de instituciones asociadas en la mayor medida de lo posible, al tiempo que mantiene la capacidad de enviar su propio personal cuando sea necesario. UN ولتفادي الازدواجية وكفالة الاستخدام الأمثل للموارد، سيحتاج المفوض السامي إلى الاعتماد على دعم المؤسسات الشريكة إلى أقصى حد ممكن مع الحفاظ على قدرته على نشر الموظفين التابعين للمفوضية عند اللزوم.
    Además, asegurar, en la mayor medida de lo posible, que los gastos sociales en favor de los niños estén protegidos y gocen de prioridad durante las crisis financieras y económicas a corto y largo plazo; UN والعمل كذلك إلى أقصى حد ممكن على كفالة حماية النفقات الاجتماعية التي تفيد الأطفال وإعطائها الأولوية خلال الأزمات الاقتصادية والمالية القصيرة الأجل والطويلة الأجل؛
    Además, asegurar, en la mayor medida de lo posible, que los gastos sociales en favor de los niños estén protegidos y gocen de prioridad durante las crisis financieras y económicas a corto y largo plazo; UN والعمل كذلك إلى أقصى حد ممكن على كفالة حماية النفقات الاجتماعية المتعلقة بالأطفال وإعطائها الأولوية خلال الأزمات الاقتصادية والمالية القصيرة والطويلة الأمد؛
    Además, asegurar, en la mayor medida de lo posible, que los gastos sociales en favor de los niños estén protegidos y gocen de prioridad durante las crisis financieras y económicas a corto y largo plazo; UN والعمل كذلك إلى أقصى حد ممكن على كفالة حماية النفقات الاجتماعية المتعلقة بالأطفال وإعطائها الأولوية خلال الأزمات الاقتصادية والمالية القصيرة والطويلة الأمد؛
    Los retrasos y las interrupciones en los trabajos relacionados con los juicios y las apelaciones deben evitarse en la mayor medida de lo posible para que el Tribunal aplique la estrategia de conclusión y cumpla su mandato histórico. UN فلا بد من تفادي التأخيرات وتوقف المحاكمات وإجراءات الاستئناف إلى أقصى حد ممكن حتى تنفذ المحكمة استراتيجية الإنجاز وتضطلع بولايتها التاريخية.
    El llamado es gratuito, y en la mayor medida de lo posible, anónimo, debido a que la red de consultores telefónicos está dispersa en todo el país. UN واستعمال هذا الخط يتم بلا مقابل، كما أن الإرشاد الذي يقدَّم هو خدمة مهنية تتم إلى أقصى حد ممكن بدون ذكر الأسماء لأن شبكة الاستشارات الهاتفية مشتتة في جميع أنحاء البلد.
    La primera es la necesidad urgente de adoptar políticas oficiales para prevenir, en la mayor medida de lo posible, las enfermedades no transmisibles y sus devastadoras consecuencias en todos los países de bajos y medianos ingresos. UN أولاهما هي الحاجة الملحّة إلى سياسات عامة للوقاية من الأمراض غير المعدية ومن آثارها المدمرة إلى أقصى حد ممكن في جميع البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل.
    Las Fuerzas de la OTAN se esforzarán por utilizar proveedores afganos de bienes, productos y servicios en la mayor medida de lo posible, de conformidad con las políticas y la práctica de la OTAN. UN وتسعى قوات الناتو للاستعانة بموردي سلع ومنتجات وخدمات أفغانٍ إلى أقصى حد ممكن عمليّا، وذلك وفقا للسياسات والممارسات التي تتبعها الناتو.
    Se utilizarán en la mayor medida de lo posible, con el fin de evitar la duplicación de las actividades, los mecanismos de coordinación existentes, como el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el memorando de entendimiento entre el PNUMA y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el sistema de coordinadores residentes. UN وسيتم الانتفاع بآليات التنسيق القائمة، مثل المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة، ومذكرة التفاهم المبرمة بين اليونيب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ونظام المنسق المقيم، إلى أقصى درجة ممكنة لتجنب إزدواجية الجهود.
    En el párrafo 31 de la resolución 50/120 pedía también a los órganos rectores de todos los fondos, programas y organismos especializados que siguieran trabajando para lograr que se ampliaran las facultades de las oficinas exteriores hasta que éstas llegaran a ser iguales y uniformes en la mayor medida de lo posible UN كما طلب القرار ٥٠/١٢٠ في الفقرة ٣١ من مجالس إدارة جميــع الصناديــق والبرامــج والوكــالات المتخصصة أن تحرز مزيدا من التقدم لكفالة توسيع نطاق حدود السلطة المفوضة بحيث تصبح هذه الحدود متساوية وموحدة إلى أقصى درجة ممكنة
    ● Las deliberaciones se celebrarían en la mayor medida de lo posible en sesiones públicas y los temas prioritarios se concluirían en sesiones ejecutivas lo más pronto posible, preferentemente dentro de la primera semana; UN أن تجرى المناقشات على أكمل وجه ممكن في الدورات المفتوحة وتختتم نظرها في البنود ذات اﻷولوية في دورة تنفيذية تعقد في أقرب وقت ممكن بعد ذلك، يفضل أن يكون في اﻷسبوع اﻷول؛
    d) Analice y evalúe en la mayor medida de lo posible la eficacia de los programas de educación y formación sobre la Convención y el Protocolo de Estambul. UN (د) أن تقدّر وتقيّم إلى أقصى قدر ممكن عملياً فعالية البرامج التعليمية والتدريبية التي ترتبط بالاتفاقية وبروتوكول اسطنبول.
    La práctica habitual de las organizaciones consiste en, teniendo debidamente en cuenta las consideraciones legales, atenerse en la mayor medida de lo posible a las leyes y reglamentos del país anfitrión. UN وبينما تولي المنظمات الاهتمام الواجب للاعتبارات القانونية، فإن ممارستها المعتادة هي عدم الامتثال لقوانين ولوائح البلد المضيف بقدر الإمكان عملياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more