"mayor medida en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أكبر في
        
    • أكبر على
        
    • أكثر على
        
    • أكثر في
        
    • أكمل في
        
    • أوسع في
        
    • أوثق في
        
    • زيادة الاعتماد على
        
    • بإسهاب في
        
    • أقصى مدى ممكن في
        
    • أكبر أثر على
        
    • أقصى حد ممكن في
        
    • زيادة إشراكها في
        
    • على منظوراتها
        
    Los derechos consuetudinario y musulmán suelen aplicarse en mayor medida en las relaciones matrimoniales, sobre todo en las zonas rurales. UN وهناك توجه نحو تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي بشكل أكبر في العلاقات الزوجية، وبخاصة في المناطق الريفية.
    • Los jueces de primera instancia, por conducto de los jueces de cuestiones preliminares, podrían intervenir en mayor medida en las actuaciones; UN :: يمكن أن يتدخل قضاة الدوائر الابتدائية بدرجة أكبر في إجراءات المحاكمة، وذلك عن طريق قاضي الدائرة التمهيدية؛
    Con este ingreso se haría sin duda alguna más representativa a la Conferencia y sus decisiones se respetarían en mayor medida en todo el mundo. UN ولا شك في أن انضمام هذه الدول اﻷخيرة سيجعل المؤتمر أكثر تمثيلاً، وسيجعل قراراته تستحوذ على احترام أكبر على نطاق العالم.
    Las Naciones Unidas deberían también concentrar la atención en mayor medida en las perspectivas y los problemas socioeconómicos regionales en una forma eficaz en función de los costos. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تركز أكثر على المشاكل اﻹقليمية والتوقعات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي بصورة فعالة من حيث التكلفة.
    La Secretaría podría mejorar las técnicas presupuestarias para las misiones de mantenimiento de la paz haciendo participar a los funcionarios superiores en mayor medida en la fijación de objetivos, vinculando los objetivos con las solicitudes de recursos y usando indicadores específicos de logros. UN وفي وسع الأمانة العامة أن تحسِّن تقنيات الميزنة لبعثات حفظ السلام، بإشراك الإدارة العليا بصورة أكثر في تحديد الأهداف، وربط الأهداف بطلبات الموارد، واستخدام مؤشرات محددة للإنجاز.
    Se examinará una mejor comprensión de las virtudes del reasentamiento y su incorporación en mayor medida en las actividades destinadas a lograr una protección integral y encontrar soluciones. UN وسيجري النظر في زيادة تفهم الجوانب الإيجابية لعملية إعادة التوطين وإدماج هذه العملية إدماجا أكمل في الجهود الشاملة الرامية إلى الحماية وإلى إيجاد الحلول.
    Las secretarías de las organizaciones participantes en general han demostrado también mayor interés en los informes que prepara la Dependencia y han cooperado en mayor medida en su elaboración. UN وأبدت أمانات المنظمات المشاركة أيضا، بصفة عامة، اهتماما أكبر وتعاونا أوسع في التقارير التي تقوم الوحدة بإعدادها.
    En primer lugar, la indivisibilidad, interdependencia e interrelación entre todos los derechos humanos debe traducirse en mayor medida en acciones. UN أولا، حقيقـة أن حقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة وأنها متـرابطة ومتشابكة يجب أن تتجلـى بشكل أوثق في العمل.
    La persistente debilidad de la economía en los primeros meses de 2003 pone de relieve la necesidad de que los Estados Unidos opten por una orientación política acomodaticia a más largo plazo y que el Japón y Europa occidental se apoyen en mayor medida en las fuentes internas del crecimiento. UN ويشير الضعف الاقتصادي المستمر في الأشهر الأولى من عام 2003 إلى الحاجة إلى اتخاذ موقف متواصل في سياسات التكيف في الولايات المتحدة والحاجة إلى زيادة الاعتماد على مصادر النمو المحلية في اليابان وأوروبا الغربية.
    Conviene que los bancos participen en mayor medida en las operaciones de los almacenes de productos básicos, a fin de apoyar la financiación de este sector. UN وقد تنظر المصارف في إمكانية المشاركة بقدر أكبر في تشغيل المخازن السلعية من أجل دعم تمويل القطاع السلعي.
    :: Los países receptores deben participar en mayor medida en la evaluación de los programas de los donantes; UN :: يجب أن تشارك البلدان المتلقية مشاركة أكبر في تقييم برامج المانحين؛
    En consecuencia, el Fondo participa en mayor medida en reuniones, foros y consultas de donantes en los que se examinan diversas cuestiones humanitarias. UN ونتيجة لذلك، يشارك الصندوق بقدر أكبر في كل الاجتماعات والمنتديات والمشاورات مع المانحين المتصلة بالشؤون الإنسانية.
    Gracias a la labor de la UNCTAD, los países en desarrollo sabían más sobre la globalización y podían participar en mayor medida en el comercio mundial. UN وأصبحت البلدان النامية أكثر إدراكاً للعولمة، وهي تستطيع أن تشارك بقدر أكبر في التجارة العالمية بفضل أعمال الأونكتاد.
    Por consiguiente, es fundamental asegurar que sigan siendo una prioridad aun cuando la atención política se centre en mayor medida en los referendos. UN ومن ثم فمن الأهمية بمكان ضمان أن تظل من الأولويات، حتى مع بقاء الاهتمام السياسي مركزا بصورة أكبر على الاستفتاءين.
    Se confía en mayor medida en una red mundial de computadoras y en el mejoramiento de las telecomunicaciones. UN وثمة اعتماد أكبر على شبكة عالمية من الحواسيب والاتصالات السلكية واللاسلكية يجري تطويرها.
    Las Naciones Unidas deberían también concentrar la atención en mayor medida en las perspectivas y los problemas socioeconómicos regionales en una forma eficaz en función de los costos. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تركز أكثر على المشاكل اﻹقليمية والتوقعات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي بصورة فعالة من حيث التكلفة.
    Aunque la salud reproductiva se ha integrado en mayor medida en las respuestas humanitarias, es necesario llegar a los adolescentes de una forma más sistemática. UN وفي حين أضحت الصحة الإنجابية مندمجة أكثر في الاستجابة الإنسانية، ينبغي السعي إلى الوصول إلى المراهقين على نحو أكثر اتساقا.
    Se anticipa que las cuestiones de género serán tomadas en cuenta en mayor medida en las actividades futuras como consecuencia de la intervención del grupo de estudio interinstitucional sobre las cuestiones de género que está en misión en Afganistán bajo la presidencia de la oradora. UN ومن المتوقع أن تراعَى القضايا المتصلة بالفوارق بين الجنسين مراعاة أكمل في المبادرات المقبلة، عن طريق تدخل فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بقضايا الفوارق بين الجنسين في أفغانستان، التي ترأسها هي نفسها.
    Las secretarías de las organizaciones participantes en general han demostrado también mayor interés en los informes que prepara la Dependencia y han cooperado en mayor medida en su elaboración. UN وأبدت أمانات المنظمات المشاركة أيضا، بصفة عامة، اهتماما أكبر وتعاونا أوسع في التقارير التي تقوم الوحدة بإعدادها.
    Ese acuerdo impulsará el comercio internacional e integrará a los países más pobres en mayor medida en el sistema de comercio mundial. UN وسيسهم ذلك الاتفاق في تعزيز التجارة الدولية وإدماج أفقر البلدان بطريقة أوثق في النظام التجاري العالمي.
    Esta situación pone de manifiesto la necesidad de que tanto Europa occidental como el Japón se apoyen en mayor medida en fuentes internas de crecimiento económico. Esto, a su vez, contribuiría eficazmente a que el proceso de ajuste en los Estados Unidos avanzara sin mayores contratiempos, dada la mayor demanda de importación del resto del mundo. UN ويشير هذا إلى ضرورة زيادة الاعتماد على المصادر المحلية للنمو الاقتصادي في كل من أوروبا الغربية واليابان، مما سيساعد بدوره بصورة فعالة عملية التعديل في الولايات المتحدة على التقدم بصورة أسلس، نظرا للطلب الأقوى على الواردات من بقية العالم.
    El mandato de la Comisión se definió posteriormente en mayor medida en varias resoluciones aprobadas por la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y la propia Comisión. UN وفي وقت لاحق، حدد دور اللجنة بإسهاب في قرارات شتى اتخذت في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة نفسها.
    1. Los Estados partes que reciban una solicitud de otro Estado parte que tenga jurisdicción para conocer de un delito comprendido en el presente Convenio con miras al decomiso del producto del delito, los bienes, el equipo u otros instrumentos mencionados en el artículo 22 del presente Convenio que se encuentren en su territorio deberán, en la mayor medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno: UN 1 - على الدولة الطرف التي تتلقى طلبا من دولة طرف أخرى لها ولاية قضائية على جرم مشمول بهذه الاتفاقية من أجل مصادرة ما يوجد في إقليمها من عائدات إجرامية أو ممتلكات أو معدات أو أدوات أخرى مشار إليها في المادة 22 من هذه الاتفاقية، أن تقوم، إلى أقصى مدى ممكن في إطار نظامها القانوني الداخلي، بما يلي:
    La televisión, en particular, influye en mayor medida en los jóvenes, por lo que ofrece la posibilidad de forjar valores, actitudes y percepciones en las mujeres y en la niñas de formas tanto positivas como negativas. UN وللتلفزيون بشكل خاص أكبر أثر على الشباب، وهو بصفته تلك له القدرة على أن يحدد قيم النساء والفتيات ومواقفهن وتصوراتهن سواء على نحو إيجابي أو على نحو سلبي.
    97. El artículo 13 estipula que los Estados Parte deberán dar cumplimiento a las solicitudes de decomiso que reciban de otro Estado Parte, en la mayor medida en que lo permita su ordenamiento jurídico interno. UN 97- تقتضي المادة 13 أن تقوم الدول الأطراف، إلى أقصى حد ممكن في إطار نظامها القانوني الداخلي، بتنفيذ طلبات المصادرة التي تتلقاها من دولة طرف أخرى.
    13. Exhorta a los gobiernos de los países de la Comunidad de Estados Independientes y a las organizaciones internacionales a que sigan aumentando su cooperación con las organizaciones no gubernamentales y a que participen en mayor medida en la aplicación de los resultados de la Conferencia y en la labor posterior a ella; UN ١٣ - تطلب من حكومات بلدان رابطة الدول المستقلة وكذلك من المنظمات الدولية أن تواصل تعزيز تعاونها مع المنظمات غير الحكومية وأن تعمل على زيادة إشراكها في تنفيذ نتائج المؤتمر ومتابعة أعماله؛
    Las Naciones Unidas se encuentran en un punto crítico: a menos que el Consejo de Seguridad recobre la confianza de los Estados y de la opinión pública mundial, los Estados actuarán cada vez en mayor medida en función de la idea que se forme cada uno de las amenazas que surjan y de su propio criterio sobre la mejor forma de hacerles frente. UN والأمم المتحدة تجد نفسها في مواجهة مرحلة حرجة: فما لم يستعد مجلس الأمن ثقة الدول والرأي العام العالمي، سيزداد اتكال فرادى الدول حصرا على منظوراتها الوطنية الخاصة بها للمخاطر المستجدة وعلى التقدير الخاص بها لكيفية مواجهتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more