Sería necesario que los organismos especializados crearan mecanismos adecuados para aprovechar la sabiduría, los conocimientos y la experiencia de las personas de edad. | UN | وأنه يتعين على الوكالات المتخصصة أن تنشئ آليات مناسبة تتولى العمل على الاستفادة من حكمة كبار السن ومن معارفهم وخبرتهم. |
Era necesario mejorar la supervisión y aplicar mecanismos adecuados para gestionar las quiebras bancarias. | UN | وثمة حاجة إلى إحكام اﻹشراف واستحداث آليات مناسبة لمعالجة حالات تعثر المصارف. |
El Estado promoverá las condiciones y creará los mecanismos adecuados para que la igualdad sea real y efectiva. | UN | وتهيئ الدولة الظروف وتنشئ الآليات المناسبة لكي تصبح المساواة حقيقية وفعالة. |
Para dar cumplimiento a esos objetivos, el Cuarteto adoptará las medidas siguientes, con los mecanismos adecuados para vigilar los progresos y el cumplimiento por todas las partes: | UN | وتعزيزا لهذه الأهداف، ستتخذ المجموعة الرباعية الخطوات التالية، مع وضع الآليات المناسبة لرصد التقدم المحرز من جانب جميع الأطراف ورصد أداء تلك الأطراف: |
La realidad actual presenta un contexto que estimamos promisorio para encontrar los mecanismos adecuados que permitan poner fin a esta situación. | UN | ونعتقد أن السياق الحالي يبشر باﻷمل في ايجاد آليات ملائمة ﻹنهاء هذه الحالة. |
También es preciso determinar si se han establecido mecanismos adecuados para consultar a los interesados directos y obtener retroinformación por parte de éstos; | UN | وأن يتحقق أيضا من وجود الآليات الملائمة للتشاور مع أصحاب المصلحة وللحصول على إفادتهم عن النتائج؛ |
Varios participantes observaron que actualmente no existían mecanismos adecuados para ayudar a resolver los problemas relativos a la libre determinación. | UN | وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير. |
Era necesario mejorar la supervisión y aplicar mecanismos adecuados para gestionar las quiebras bancarias. | UN | وثمة حاجة إلى إحكام اﻹشراف واستحداث آليات مناسبة لمعالجة حالات اخفاق المصارف. |
Ello incluirá la creación de mecanismos adecuados para garantizar el resarcimiento de personas lesionadas por la acción de empresas militares y de seguridad privadas. | UN | ويدخل في ذلك إنشاء آليات مناسبة لضمان جبر الأفراد الذين جرحوا نتيجة الأعمال التي تقوم به شركة عسكرية وأمنية خاصة. |
Dicha Conferencia quizá juzgue oportuno establecer los mecanismos adecuados para supervisar y examinar su programa de acción. | UN | وقد يجد المؤتمر أن من الضروري إنشاء آليات مناسبة لرصد برنامج عمله واستعراضه. |
La Junta Administrativa adoptó la decisión de simplificar y descentralizar el proceso, sin dejar de garantizar los mecanismos adecuados para la rendición de cuentas. | UN | اتخذ مجلس اﻹدارة قرارا بتبسيط العملية وجعلها عملية لا مركزية، مع كفالة وجود آليات مناسبة للمساءلة. |
iii) Introducir mecanismos adecuados de recuperación de costos teniendo en cuenta consideraciones de eficiencia y equidad mediante mecanismos de gestión de la demanda; | UN | ' ٣ ' استحداث آليات مناسبة لاسترداد التكاليف، مع مراعاة الكفاءة والانصاف عن طريق آليات إدارة الطلب؛ |
Para hacerlo, el Consejo de Seguridad debe aplicar mecanismos adecuados de protección internacional del patrimonio cultural. | UN | وكيما يقوم مجلس اﻷمن بذلك، عليه أن ينفذ آليات مناسبة لتوفير حماية دولية للتراث الثقافي. |
Si no se cuenta con los mecanismos adecuados de rendición de cuentas, los resultados de los programas de capacitación seguirán dependiendo del organismo al que pertenece el funcionario que los siguió. | UN | ففي غياب الآليات المناسبة للمساءلة ستظل نتيجة التدريب مرتبطة بمدى التفاني الفردي للموظفين. |
Asimismo, establecer los mecanismos adecuados de referencia dentro del sector salud. | UN | وكذلك إرساء الآليات المناسبة للإحالة في نطاق قطاع الصحة. |
El establecimiento de mecanismos adecuados y eficaces para ello ha sido con frecuencia un reto. | UN | وفي أحيان كثيرة، شكّل وضع الآليات المناسبة والفعّالة لإجراء هذه المشاورات أحد التحديات المطروحة. |
Una representante insistió en la importancia de crear mecanismos adecuados para propiciar la cooperación a nivel internacional. | UN | وأكدت أحدى الممثلات أهمية إنشاء آليات ملائمة لتعزيز التعاون على الصعيد الدولي. |
También deberían establecerse mecanismos adecuados de intercambio de información y sistemas de fiscalización de la producción y el comercio de agentes químicos. | UN | ويجب أيضا إنشاء آليات ملائمة لتبادل المعلومات ونظم مراقبة لانتاج المواد الكيميائية وتجارتها. |
Los territorios carecen de mecanismos adecuados para difundir información. | UN | وثمة نقص في الآليات الملائمة لنشر المعلومات في الأقاليم. |
Falta de mecanismos adecuados para una autoevaluación rutinaria | UN | الافتقار إلى آليات كافية لإجراء التقييم الذاتي الروتيني |
Las violaciones de la ley son frecuentes y no existen mecanismos adecuados de rendición de cuentas. | UN | وكثيراً ما تحدث انتهاكات للقانون ولا توجد أي آلية مناسبة للمساءلة. |
Por eso, las normas del Pacto han de ser reconocidas en el ordenamiento jurídico interno a través de los medios adecuados; las personas individuales o los grupos agraviados han de disponer de medios adecuados de reparación, o de recurso, y se han de establecer mecanismos adecuados para garantizar la responsabilidad de los gobiernos. | UN | وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة. |
Por último, el informe debe estar disponible y distribuirse en forma oportuna, preferentemente al comienzo o durante el primer trimestre de cada año, de modo que la Asamblea General pueda considerarlo inicialmente en ese período o en una fecha próxima a través de uno de sus mecanismos adecuados. | UN | وأخيرا، فإن التقرير ينبغي أن يكون متاحا وأن يعمم في الوقت المناسب، ومن اﻷفضل أن يكون ذلك خلال بداية كل سنة أو خــلال ربعهـا اﻷول، كـي يتسنى للجمعية العامة أن تنظر فيه، بداية، في ذلـــك الوقت تقريبا من خلال آلية ملائمة. |
9. Invita a los Estados de las zonas en que aún no haya arreglos en materia de derechos humanos a que consideren la posibilidad de concertar acuerdos con miras a establecer, en sus respectivas regiones, mecanismos adecuados para la promoción y protección de los derechos humanos; | UN | 9 - تدعو الدول في المناطق التي لا توجد فيها حتى الآن ترتيبات إقليمية في ميدان حقوق الإنسان إلى النظر في إبرام اتفاقات تهدف إلى إنشاء آليات إقليمية ملائمة داخل مناطق كل منها تهدف إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان؛ |
La Junta recomienda que la CEPE elabore una estrategia integral de recaudación de fondos, junto con mecanismos adecuados para su aplicación. | UN | 167 - ويوصى المجلس بأن تضع اللجنة الاقتصادية لأوروبا استراتيجية شاملة لجمع الأموال، مع توفير الأدوات المناسبة لتنفيذها. |
4.3.5 Las Partes establecerán un Comité Conjunto de Archivos y Bienes del Patrimonio Cultural para ayudar a identificar esos archivos y bienes del patrimonio cultural situados en la República del Sudán y en la República de Sudán del Sur y acordar mecanismos adecuados para su repatriación. | UN | 4-3-5 يشكل الطرفان لجنة مشتركة للمحفوظات وممتلكات التراث الثقافي للمساعدة في تحديد تلك المحفوظات وممتلكات التراث الثقافي الموجودة في السودان وجنوب السودان والاتفاق على الترتيبات المناسبة لإعادتها. |
24. Centrándose en los resultados más que en los insumos, la secretaría debe examinar y proponer a la Junta ideas sobre mecanismos adecuados de retroacción que permitan medir los resultados de las actividades de la UNCTAD. | UN | ٤٢- ومع التركيز على النتائج لا على المدخلات، ينبغي أن تدرس اﻷمانة وتقترح على المجلس أفكاراً لتوفير آليات تغذية مرتدة مناسبة لقياس تأثير أنشطة اﻷونكتاد. |
En los ex países socialistas que se hallan en transición de economías de planificación central a economías de mercado, se han venido abajo los programas de seguridad social universal sin que hayan sido reemplazados por mecanismos adecuados. | UN | وانهارت نظم الضمان الاجتماعي المشمولة في البلدان التي تمر بفترة انتقال بعد الاشتراكية من الاقتصادات المخططة مركزيا إلى الاقتصاد السوقي، ولم تستحدث أي ترتيبات مناسبة لتعويضها. |
Durante el proceso de preparación y la propia reunión deberán establecerse mecanismos adecuados teniendo en cuenta su carácter intergubernamental y las normas y procedimientos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي التوصل إلى ترتيبات كافية خلال العملية التحضيرية وفي الحدث ذاته، على أن توضع في الاعتبار الطبيعة الحكومية الدولية وقواعد وإجراءات الأمم المتحدة. |
f) La Junta señaló que el UNFPA no contaba con mecanismos adecuados de supervisión para velar por que los gastos en concepto de viajes relacionados con los proyectos se mantuvieran dentro de los límites previstos y también que los funcionarios superiores realizaron un número excesivo de viajes en misiones; | UN | (و) لاحظ المجلس عدم وجود آليات وافية للرصد لدى الصندوق لضمان إبقاء مصروفات السفر لأغراض المشاريع في حدود المبلغ المخطط، كما لاحظ أن ثمة مبالغة في السفر في المهام من جانب كبار الموظفين؛ |