Suiza participa además activamente en los esfuerzos desplegados en el plano internacional para reforzar los mecanismos de protección existentes. | UN | وتشارك سويسرا علاوة على ذلك بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لتعزيز آليات الحماية القائمة. |
Los gobiernos deberían reforzar los mecanismos de protección y brindar ayuda a la población en esas zonas. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز آليات الحماية وتوفر المعونة لمساعدة السكان في مثل هذه المناطق. |
Esta situación exige de los gobiernos acciones concretas que refuercen los mecanismos de protección de sus derechos humanos. | UN | وهذه الحالة تستدعي قيام الحكومات باتخاذ إجراءات ملموسة لتعزيز آليات حماية حقوق الإنسان لهذه الشعوب. |
Las Naciones Unidas no deberían tolerar ni aceptar una situación en la que las autoridades se niegan a cooperar con los mecanismos de protección de los derechos humanos establecidos por la Comisión. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تتسامح أو تقبل بحالة ترفض فيها السلطات أن تتعاون مع آليات حماية حقوق اﻹنسان التي تنشئها اللجنة. |
Allí recibió testimonios que reflejan la falta de acceso a mecanismos de protección frente a abusos extremos e incluso casos de esclavitud. | UN | وسمعت فيه شهادات تحدثت عن عدم الوصول إلى آليات للحماية من الانتهاكات الخطيرة جداً، بل حتى عن حالات رق. |
El objetivo de la pregunta 5 era determinar si existían mecanismos de protección de los derechos de ciudadanía de las personas con discapacidad. | UN | ٦٨ - وفي السؤال ٥ كان الهدف هو معرفة ما إذا كانت هناك آليات لحماية حقوق المواطنة للمعوقين من عدمه. |
Ello le marca un nivel de exigencias muy alto, pues culminada su etapa fundacional, debe ahora abocarse a la consolidación de sus mecanismos de protección y al ejercicio pleno de sus amplias facultades constitucionales y legales. | UN | ويتطلب منه ذلك بذل جهود كبيرة جدا حيث أنه أصبح يتعين عليه بعد أن انتهى من المرحلة التأسيسية، أن يرسخ دعائم آليات الحماية وممارسة صلاحياته الدستورية والقانونية على نحو كامل. |
Los gobiernos deberían reforzar los mecanismos de protección y brindar ayuda a la población en esas zonas. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز آليات الحماية وتوفر المعونة لمساعدة السكان في مثل هذه المناطق. |
Entre algunas de esas medidas se han incluido redes de seguridad social y mecanismos de protección concretos. | UN | واشتملت بعض هذه التدابير شبكات لﻷمان الاجتماعي واستهدفت آليات الحماية. |
Un elemento esencial para la eficacia de los mecanismos de protección era el concepto de juez competente, imparcial e independiente. | UN | ومن العناصر الأساسية لتحقيق فعالية آليات الحماية بمفهوم القاضي المختص الذي يتصرف بالكفاءة والنزاهة والاستقلال. |
Es muy común que no se asigne a los mecanismos de protección la debida prioridad. | UN | ولا تحظى آليات الحماية بالأولوية الكافية في أغلب الأحيان. |
A nivel individual, es necesario reforzar la capacidad de actuación de las mujeres, brindándoles también mecanismos de protección y de indemnización. | UN | وعلى المستوى الفردي قالت إن من المهم تعزيز العمل الذي تقوم به المرأة وإتاحة آليات الحماية والتعويض. |
Las Naciones Unidas no deberían tolerar ni aceptar una situación en la que las autoridades se niegan a cooperar con los mecanismos de protección de los derechos humanos establecidos por la Comisión. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تتسامح أو تقبل بحالة ترفض فيها السلطات أن تتعاون مع آليات حماية حقوق اﻹنسان التي تنشئها اللجنة. |
En vista de los acontecimientos políticos acaecidos recientemente, la Relatora Especial cree que ha llegado el momento de reforzar los mecanismos de protección de los derechos humanos. | UN | ونظراً للتطورات السياسية اﻷخيرة تعتقد المقررة الخاصة أن الوقت قد حان لتعزيز آليات حماية حقوق اﻹنسان. |
Reconocemos los avances logrados en el restablecimiento de los mecanismos de protección de los derechos y libertades del pueblo haitiano, que durante tanto tiempo les fueron negados. | UN | ونحن نعترف بالتقدم المحرز في استعادة آليات حماية حقوق وحريات الشعب الهايتي التي حرم منها لوقت طويل. |
Por esta ley se creará la comisión nacional de derechos humanos cuya labor afianzará los mecanismos de protección de los derechos humanos y profundizará la conciencia pública sobre los derechos humanos. | UN | وعمل اللجنة القومية من شأنه أن يُعزز آليات حماية حقوق الإنسان وأن يرفع الوعي العام بحقوق الإنسان. |
Ya en 1991 se observaban claramente dos pautas en la evolución de los mecanismos de protección de los derechos humanos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وحتى في عام 1991، كان هناك اتجاهان واضحان في تطور آليات حماية حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة. |
Zimbabwe sería partidario de que los programas de reforma económica comiencen a incluir con más frecuencia mecanismos de protección social. | UN | إن زمبابوي ترغب في تهيئة حالة تبدأ فيها برامج الإصلاح الاقتصادي في ضم آليات للحماية الاجتماعية بشكل متزايد. |
Además, el Gobierno estableció mecanismos de protección social a fin de garantizar los derechos de las personas de edad. | UN | وعكفت الحكومة أيضا على إنشاء آليات للحماية الاجتماعية سعيا إلى كفالة الحقوق الواجبة لكبار السن. |
Además, determina los mecanismos de protección de los principios de igualdad entre los géneros. | UN | وفضلا عن ذلك، يضع آليات لحماية مبادئ المساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, la educación es particularmente importante para este grupo de niños porque les da medios cuando no tienen el apoyo de los padres ni mecanismos de protección. | UN | ومع ذلك فالتعليم مهم بصفة خاصة لهذه المجموعة من الأطفال باعتباره وسيلة تمكين في غيبة الرعاية الأبوية وآليات الحماية. |
La adopción y ratificación de los instrumentos internacionales de derechos humanos, aún pendiente, y recomendada por la Comisión de la Verdad, ampliaría los beneficios de los mecanismos de protección en caso de posibles abusos en el futuro. | UN | ومن شأن اعتماد الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، التي لا تزال معلﱠقة، والمصادقة عليها حسبما أوصت لجنة تقصي الحقائق أن يعزز الانتفاع بآليات الحماية في حال حدوث انتهاكات في المستقبل. |
A escala regional, la CARICOM toma nota de las negociaciones en curso, en el marco de la Organización de los Estados Americanos, en torno a un proyecto de convención interamericana contra el racismo y todas las formas de discriminación, y hace hincapié en la protección de los derechos individuales, los deberes de los Estados y la puesta en vigor de mecanismos de protección. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تحيط الجماعة الكاريبية علما بالمفاوضات الجارية في إطار منظمة الدول الأمريكية حول مشروع لاتفاقية للبلدان الأمريكية لمناهضة العنصرية وجميع أشكال التمييز تركز على حماية الحقوق الفردية، وواجبات الدول، وتنشئ آليات لتوفير الحماية. |
- Ofrecer más mecanismos de protección de los derechos humanos y hacer un seguimiento de las novedades nacionales e internacionales, así como promulgar leyes y reglamentos. | UN | توفير المزيد من الآليات لحماية حقوق الإنسان ومواكبة المستجدات الوطنية والدولية وتحديث القوانين والنظم. |
A ese respecto, se señaló que la aplicación de mecanismos de protección podría ser contraria a las políticas de defensa de la competencia. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن استخدام آليات وقائية قد لا يتمشى مع سياسات المنافسة. |
La Relatora destacó la necesidad de adaptar los mecanismos de protección vigentes al carácter colectivo de esa violencia. | UN | وأبرزت الحاجة إلى تكييف آلية الحماية القائمة حاليا لتشمل الطابع الجماعي لهذا النوع من العنف. |
La Junta también tomó conocimiento de los desafíos que enfrenta la Oficina en el fortalecimiento de los mecanismos de protección de los derechos humanos y las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | واطّلع مجلس الأمناء على التحديات التي تواجهها المفوضية السامية في النهوض بآليات حماية حقوق الإنسان والمؤسسات الوطنية. |
Por consiguiente, de ello se deduce inevitablemente que cuanto mayor sea el número de intereses protegidos, mayor será la legitimidad de los mecanismos de protección que prevalezcan. | UN | وبالتالي يُستشف من ذلك حتما أنه كلما ازداد عدد المصالح المحمية كلما ازدادت شرعية ترتيبات الحماية السائدة. |
Compromiso de perfeccionar las normas y mecanismos de protección de los derechos humanos | UN | الالتزام بتعزيز قواعد وآليات حماية حقوق اﻹنسان |
La seguridad social y los mecanismos de protección social | UN | ثانيا - شبكات الضمان والأمان الاجتماعيين |
Se tomaron medidas preventivas tanto en los países de asilo como en los de origen y se establecieron mecanismos de protección y ayuda para atender las necesidades específicas de los niños y niñas no acompañados y separados, antes, durante y después de su repatriación. | UN | وتم اتخاذ تدابير وقائية في بلدان اللجوء وبلدان المنشأ على السواء، وجرى العمل بآليات للحماية والرعاية لمواجهة الاحتياجات الخاصة للبنات والأولاد غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم قبل عودتهم وفي أثناء عملية الانتقال وكذلك لدى عودتهم. |