Los mecanismos judiciales eficaces son esenciales para garantizar el acceso a la reparación. | UN | تشكل الآليات القضائية الفعالة الأساس في ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف. |
Asimismo, es de destacar la actuación de otros mecanismos judiciales internacionales y regionales. | UN | كما يجدر بالإشارة تشغيل الآليات القضائية الدولية والإقليمية الأخرى. |
86. Ejemplo de los diversos resultados o limitaciones de los mecanismos judiciales es el caso Mabo de Australia. | UN | 86- وأحد الأمثلة على النتائج المختلطة أو حدود الآليات القضائية هي قضية مابو في استراليا. |
La provisión de un recurso efectivo debe interpretarse como el acceso a mecanismos judiciales y administrativos o cuasi judiciales. | UN | وينبغي فهم إتاحة سبيل انتصاف فعال على أنه الوصول إلى آليات قضائية وإدارية أو شبه قضائية. |
Cuando se cometen actos de violencia racial, es necesario establecer mecanismos judiciales imparciales y seguros para enfrentarse a ese flagelo. | UN | وعندما ترتكب أعمال عنف عرقي، من الضروري إنشاء آليات قضائية محايدة وراسخة القدم لمواجهة هذه اﻵفة. |
Esos mecanismos representan algunos ejemplos de los mecanismos judiciales que existen y se han utilizado. | UN | وبعض ما ورد ذكره أعلاه يشكل أمثلة على الآليات القضائية القائمة والمستخدمة. |
Esos mecanismos citados supra representan algunos ejemplos de los mecanismos judiciales que existen y se han utilizado. | UN | وبعض ما ورد ذكره أعلاه يشكل أمثلة على الآليات القضائية القائمة والمستخدمة. |
Las dificultades a las que se ha tenido que hacer frente incluyen una amplia gama de problemas en los mecanismos judiciales y normativos que han sido abordados en informes precedentes. | UN | والصعوبات القائمة تشمل مجموعة شتى من المشاكل في الآليات القضائية وآليات سن القوانين وهي مشاكل تناولتها تقارير سابقة. |
Por esa razón, el Gobierno estima que la manera más apropiada de abordar la cuestión es mediante los mecanismos judiciales existentes. | UN | ولهذا السبب، تفيد الحكومة بأن الآليات القضائية القائمة هي الأنسب لمعالجة المسألة. |
* ¿Cuál es la función de los mecanismos judiciales y cuasijudiciales en lo que respecta a la aplicación de políticas económicas? ¿Cuáles son sus límites? | UN | :: ما هو دور الآليات القضائية وشبه القضائية في تنفيذ السياسات الاقتصادية؟ وما هي حدودها؟ |
Mientras que algunos Estados recalcan la dimensión internacional del estado de derecho, otros hacen hincapié en el fortalecimiento de los mecanismos judiciales en el plano nacional. | UN | فبينما تؤكد بعض الدول على البُعد الدولي لسيادة القانون تؤكد دول أخرى على تعزيز الآليات القضائية على الصعيد الوطني. |
B. Interacción entre los mecanismos judiciales y no judiciales 91 - 92 24 | UN | باء - التفاعل بين الآليات القضائية والآليات غير القضائية 91-92 23 |
En los dos países la labor de esas comisiones se ve complementada por las gestiones efectuadas para establecer los mecanismos judiciales necesarios para llevar ante la justicia a los culpables de las violaciones más serias. | UN | وفي البلدين، تكمَّل اللجنتان بجهود تهدف إلى إنشاء آليات قضائية مصممة لإجراء محاكمات بشأن أكثر الانتهاكات خطورة. |
El Estado argelino ha establecido mecanismos judiciales a fin de, por una parte, garantizar los derechos del ciudadano y, por la otra, asegurar la autonomía de las decisiones judiciales. | UN | أنشأت الدولة الجزائرية آليات قضائية لضمان حقوق المواطن من جهة، وضمان حرية البت للقضاء من جهة أخرى. |
La Comisión, que tendrá una función crucial en el establecimiento de mecanismos judiciales sensibles a las cuestiones de género cuenta con dos mujeres entre sus miembros. | UN | وتضم اللجنة الآن امرأتين، ومن المتوقع أن تؤدي دورا أساسيا في وضع آليات قضائية تراعي نوع الجنس. |
El Comité atribuye importancia a que los Estados Partes establezcan en el derecho interno mecanismos judiciales y administrativos adecuados para conocer de las quejas sobre violaciones de los derechos. | UN | الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة للنظر في ادعاءات انتهاكات الحقوق بمقتضى أحكام القانون المحلي. |
Señalaron la necesidad de mecanismos judiciales perfeccionados desde el punto de vista técnico, que: | UN | وأشاروا إلى ضرورة وجود آليات قضائية متطورة تقنياً لتحقيق ما يلي: |
La Organización dispone de mecanismos judiciales, como los tribunales especiales, y presta apoyo a otros mecanismos de rendición de cuentas. | UN | وتضم المنظمة آليات قضائية مثل المحاكم المخصصة، وتدعم آليات المساءلة الأخرى. |
Por consiguiente, hizo hincapié en la necesidad de considerar todos los mecanismos judiciales de transición existentes y no solamente los tribunales. | UN | ولذلك شدد المجلس على الحاجة إلى الاهتمام بكامل نطاق آليات العدالة الانتقالية، وليس المحاكم وحدها. |
:: Las mujeres tienen escaso o ningún conocimiento sobre sus derechos jurídicos básicos y sobre los mecanismos judiciales oficiales. | UN | للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية. |
Las opiniones sobre la necesidad de establecer nuevos mecanismos judiciales no siempre coincidían. | UN | واختلفت وجهات النظر فيما يتعلق بضرورة إنشاء أي آلية قضائية جديدة. |
La justicia de transición consiste en procesos y mecanismos judiciales o extrajudiciales, como la búsqueda de la verdad, iniciativas de enjuiciamiento, programas de reparación, reforma institucional o una combinación apropiada de ellos. | UN | وتتكون العدالة الانتقالية من كل من العمليات والآليات القضائية وغير القضائية، من قبيل البحث عن الحقيقة ومبادرات الملاحقة القضائية وبرامج الجبر والإصلاح المؤسسي، أو مزيج مناسب من هذه العناصر. |
Investigar los casos de denuncias verosímiles de violaciones de los derechos humanos, aplicar las sentencias judiciales y establecer mecanismos judiciales transitorios (Noruega) | UN | إجراء تحقيقات في الحالات التي توجد فيها مزاعم مقنعة بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، وتنفيذ قرارات المحاكم وإنشاء آليات للعدالة الانتقالية |
Este es un acontecimiento revolucionario en el contexto de los mecanismos judiciales y legislativos de Benin. | UN | إن ذلك تطور هائل للآليات القضائية والتشريعية في بنن. |
No sólo en la creación de la legislación sustantiva que comenzó a regular la tenencia de la tierra de acuerdo a patrones basados en los criterios eurocentristas de la relación con ésta, sino también en el establecimiento de mecanismos judiciales a los cuales se otorgan facultades para decidir los litigios jurídicos que ese proceso de desposesión irremisiblemente genera. | UN | والتي لم تؤثر فقط على وضع التشريعات اﻷساسية التي استخدمت لتنظيم ملكية اﻷراضي وفقاً للقواعد المستندة الى المفاهيم المتمحورة حول أوروبا فيما يخص العلاقات تجاه اﻷرض، وإنما أثرت أيضاً على إنشاء اﻵلية القضائية المخوﱠلة تسوية النزاعات القانونية التي تنشأ بالضرورة نتيجة لعملية نزع ملكية اﻷراضي. |
El Estado Parte debe asimismo fijar y seguir procedimientos claros de obtención de dichas seguridades, mecanismos judiciales adecuados de examen y mecanismos eficaces de vigilancia posterior al retorno. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتطبق إجراءات واضحة للحصول على مثل هذه الضمانات، وآليات قضائية كافية للمراجعة، فضلاً عن آليات رصد فعالة بعد العودة. |
iv) Mejorar significativamente el acceso a la justicia de las víctimas, incluido el posible establecimiento de mecanismos judiciales especiales que se ocupen de esos delitos; | UN | ' 4` زيادة تحسين فرص وصول الضحايا إلى العدالة بما في ذلك إمكانية وضع ترتيبات قضائية مخصصة للتصدي لهذه الجرائم؛ |
Estas reformas son muy lentas y una de las consecuencias más graves en la demora en el establecimiento de los mecanismos judiciales de transición. | UN | وهذه الإصلاحات بطيئة جدا، ومن الأمثلة الهامة على ذلك التأخر في تأسيس آليات إقامة العدل في المرحلة الانتقالية. |