Por otra parte, será necesario contar con mecanismos para proteger a los testigos y a sus familias de la intimidación y la violencia. | UN | ولا بد، علاوة على ذلك، من أن توجد آليات لحماية الشهود وأسرهم من الترهيب والعنف. |
Se están creando mecanismos para proteger los ingresos de los trabajadores del sector público y para prestar asistencia social a los grupos vulnerables. | UN | فقد أوجدت آليات لحماية دخول عمال القطاع الخاص، وتقدم المساعدات الاجتماعية إلى الفئات الضعيفة. |
Derivado de ello, se han creado y reforzado mecanismos para proteger particularmente los derechos, condiciones y posiciones de la mujer. | UN | ونشأ عن ذلك وضع وتعزيز آليات لحماية حقوق المرأة وأحوالها وأوضاعها، بصورة خاصة. |
Tenemos mecanismos para proteger y atender a los niños que se encuentran en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ولدينا آليات لحماية ورعاية الأطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Cada vez se utilizaban más los mecanismos para proteger el abastecimiento de agua, como la creación de zonas protegidas y el control de las capas freáticas. | UN | وقد أخذت تزداد شيوعا آليات حماية إمدادات المياه، مثل إنشاء مناطق حماية ومراقبة المياه الجوفية. |
Frente a las más disímiles dificultades se han continuado creando y reforzando mecanismos para proteger particularmente los derechos, condición y posición de la mujer. | UN | 30 - وفي مواجهة صعوبات غير متشابهة، استمر إنشاء وتدعيم الآليات لحماية حقوق المرأة ووضعها، بصورة خاصة. |
La reforma del sector de la seguridad propuesta por el Gobierno en la estrategia de lucha contra la pobreza tiene por objeto establecer mecanismos para proteger las libertades fundamentales de los liberianos. | UN | والغرض من إصلاح قطاع الأمن في الحكومة في إطار استراتيجية الحد من الفقر هو إنشاء آليات لحماية الحرية الأساسية لليبريين. |
El Fondo cuenta también con mecanismos para proteger los derechos del personal, como el grupo de impugnación y los ombudsman. | UN | ولدى الصندوق أيضا آليات لحماية حقوق الموظفين، من قبيل فريق الطعون وأمناء المظالم. |
:: Crear mecanismos para proteger a las personas de las fluctuaciones de los mercados. | UN | :: إنشاء آليات لحماية الناس من تقلبات الأسواق. |
Noruega expresó su preocupación por la falta de mecanismos para proteger a los niños contra todas las formas de violencia y el hecho de que la legislación considere como delincuentes a los menores que ejercen la prostitución. | UN | وأعربت عن القلق إزاء عدم وجود آليات لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف، وإزاء اعتبار القانون البغايا الطفلات مجرمات. |
El Estado parte también debería aplicar mecanismos para proteger a los testigos y a las víctimas en todas las fases del proceso judicial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية. |
El Estado parte también debería aplicar mecanismos para proteger a los testigos y a las víctimas en todas las fases del proceso judicial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية. |
En el caso específico de Haití, no se puede olvidar que las medidas tomadas por las Naciones Unidas dimanaron originalmente de la organización regional y de sus decisiones sobre el establecimiento de mecanismos para proteger la democracia y el orden jurídico. | UN | وفي حالة هايتي على وجه التحديد، يجب علينا ألا ننسى أن الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة ترجع أصلا الى المنظمة الاقليمية وقراراتها المتعلقة بانشاء آليات لحماية الديمقراطية والنظام القانوني. |
Deberían adoptarse medidas para garantizar la presencia de traductoras mujeres en todas las misiones de vigilancia que realice o coordine la Oficina del Alto Comisionado, e implantarse mecanismos para proteger la identidad de los testigos y de las víctimas que se decidan a presentar denuncia. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لكفالة وجود مترجمات في جميع بعثات الرصد التي تقوم بها أو التي تنسقها المفوضية السامية، وينبغي تنفيذ آليات لحماية هوية الشهود والضحايا الذين يتقدمون إلى المحاكمات. |
La falta de mecanismos para proteger a jueces y testigos sigue siendo un gran obstáculo para el establecimiento del estado de derecho. | UN | 15 - وما زال عدم وجود آليات لحماية القضاة والشهود يمثل عائقا كبيرا أمام ترسيخ سيادة القانون. |
El pacto comprenderá mecanismos para proteger los derechos de las diversas comunidades étnicas de Kosovo; abarcará el establecimiento en todo Kosovo de instituciones que permitan establecer un verdadero gobierno autónomo. | UN | وسيتضمن هذا الميثاق آليات لحماية حقوق شتى الطوائف العرقية بكوسوفو، كما أنه سيغطي إنشاء مؤسسات للحكم المحلي على صعيد كوسوفو بأسرها. |
:: En los últimos años el Gobierno de China ha fortalecido y creado mecanismos para proteger los derechos e intereses de la mujer, asignando prioridad a la capacitación del personal encargado de la aplicación de la ley. | UN | :: وفي السنوات القليلة الماضية، دعمت الحكومة الصينية إنشاء آليات لحماية حقوق ومصالح المرأة، وأعطت الأولوية إلى تدريب العاملين على إنفاذ القانون. |
- Elaboración de mecanismos para proteger los derechos de la mujer en caso de conflictos armados y en los períodos posteriores a conflictos; | UN | - وضع آليات لحماية حقوق المرأة في حالة النزاعات المسلحة وفي فترات ما بعد النزاع؛ |
Deben crearse y aplicarse mecanismos para proteger los derechos de los trabajadores. | UN | ويجب استحداث وتنفيذ آليات حماية حقوق العمال. |
39. Existen varios mecanismos para proteger a los periodistas de las agresiones y para exigir responsabilidades cuando esos mecanismos fallen. | UN | 39- توجد مجموعة متنوعة من الآليات لحماية الصحفيين من الاعتداء ولضمان المساءلة عند الإخفاق في ذلك. |
Para tal fin, ha aprobado leyes y puesto en marcha programas y mecanismos para proteger los derechos del niño, incluidos, entre otros, un proyecto de educación familiar en las escuelas coránicas y un centro de asesoramiento e información para proteger a las víctimas de la trata y luchar contra la marginación de los niños. | UN | وقد اعتمدت قوانين وأنشأت برامج وآليات لحماية حقوق الأطفال بما في ذلك، في جملة أمور، مشروع تعليم الأسرة في المدارس القرآنية ومركز للاستشارة والمعلومات لحماية ضحايا الاتجار ولمكافحة تهميش الأطفال. |