Asimismo, se deben adoptar medidas para establecer mecanismos que garanticen la aplicación de esos procedimientos. | UN | كما يجب الشروع في بذل الجهود لوضع الآليات التي تكفل تنفيذ هذه الإجراءات. |
La reforma debe afectar todo nuestro programa, los mecanismos que adoptemos para aplicarlo y los recursos que pongamos a su disposición. | UN | ويجب أن يؤثر الإصلاح على جدول أعمالنا برمته وعلى الآليات التي نعتمدها لتنفيذه وعلى الموارد التي نتيحها له. |
Posteriormente, la secretaría realizó investigaciones y entabló consultas con los órganos competentes para determinar mecanismos que pudieran abordar las preocupaciones expresadas. | UN | واضطلعت الأمانة فيما بعد ذلك ببحث، واستشارت الهيئات الوثيقة الصلة لتحديد الآليات التي قد تعالج الشواغل المعرب عنها. |
Además, el Relator Especial toma nota en este capítulo de las actividades de otros mecanismos que se hallan en relación con su mandato. | UN | ذلك فضلاً عن أن المقرر الخاص أحاط علماً في هذا الفصل باﻷنشطة التي تضطلع بها آليات أخرى لها صلة بولايته. |
Dijo que, por consiguiente, sería conveniente estudiar la posibilidad de establecer mecanismos que respondieran a las necesidades específicas de las minorías de cada región. | UN | وأشار إلى أنه سيكون من المفيد إذن دراسة إمكانية إنشاء آليات يمكن أن تستجيب للاحتياجات المحددة لﻷقليات في كل منطقة. |
Número Solo se tendrán en cuenta los mecanismos que puedan resultar pertinentes para la CLD. | UN | ▪ لا تؤخذ بعين الاعتبار سوى الآليات التي قد تكون لها صلة بالاتفاقية. |
¿Cuáles son los mecanismos que pueden mejorar la cooperación entre los partidos políticos? | UN | ما هي الآليات التي يمكن أن تعزز التعاون بين الأحزاب السياسية؟ |
iii) Negar los mecanismos que utilizan los patógenos para alterar el sistema inmune del huésped o escapar a él; | UN | لإبطال الآليات التي تستخدمها مسببات المرض للتهرُّب من نظام المناعة الخاص بالمضيف أو لتخريب هذا النظام؛ |
Larry entiende los mecanismos que los magos usan para doblar la realidad. | Open Subtitles | لاري يفهم الكثير عن الآليات التي يستخدمها السحرة لتلبيس الواقع. |
Debemos perfeccionar los mecanismos que permiten el rápido despliegue de personal en situaciones de emergencia y el traspaso de funciones a personal más estable. | UN | ويجب علينا أن نحسن الآليات التي تستدعي الوزع المبكر للموظفين في حالات الطوارئ ونقل المهام إلى موظفين لأجل أطول. |
Exhortamos firmemente a que se sigan fortaleciendo los mecanismos que propicien el avance de las relaciones Sur - Sur y promuevan la autosuficiencia. | UN | ونحن نحث بقوة على مواصلة تعزيز الآليات التي تحكم العلاقات بين الجنوب والجنوب، وتعزز الاعتماد الذاتي. |
Los mecanismos que permiten que la Corte asuma esa función, sin embargo, siguen siendo sumamente limitados. | UN | على أن الآليات التي تمكن المحكمة من القيام بهذا الدور ما زالت محدودة إلى حد بعيد. |
Es urgente, por tanto, establecer los adecuados mecanismos que permitan detectar y solucionar los problemas derivados del incumplimiento de tales obligaciones. | UN | ولذا فالحاجة ماسة إلى إنشاء آليات مختصة تمكﱢن من كشف المشاكل الناجمة عن عدم الامتثال وحل تلك المشاكل. |
Por consiguiente, necesitamos nuevos mecanismos que permitan prevenir los conflictos y ayudar a los Estados antes de que se desintegren. | UN | لذلك نحتاج إلى آليات جديدة للمساعدة على منع نشوب الصراعات، وبعد ذلك لمساعدة الدول قبل أن تنهار. |
Para la creación de capacidad se necesitan mecanismos que distribuyan los conocimientos y tecnologías entre los distintos países y comunidades. | UN | ومن أجل بناء القدرات، لا بـد من وجود آليات لتبادل المعارف والتكنولوجيات فيما بين البلدان والمجتمعات المحلية. |
Hay necesidad de encontrar nuevos mecanismos que vuelvan al Consejo de Seguridad más eficiente en el cumplimiento de sus obligaciones y mandatos. | UN | علينا أن نبتكر آليات جديدة من شأنها أن تجعل مجلس الأمن أكثر فعالية في الوفاء بواجباته وأدائه لمقتضيات انتدابه. |
El convenio debe, asimismo, establecer mecanismos que ofrezcan consuelo y reparación a las víctimas de los actos terroristas. | UN | ويجب أن تنشأ أيضا بموجب الاتفاقية آليات تعود على ضحايا الأعمال الإرهابية بالعون والسلوان والجبر. |
La política exige esfuerzos especiales para incorporar mecanismos que hagan los servicios financieros accesibles tanto a los hombres como a las mujeres. | UN | وتقضي هذه السياسة ببذل جهود خاصة لإدخال آليات من شأنها أن تجعل وصول المرأة والرجل إلى الخدمات المالية ممكناً. |
También se sugirió que se restablecieran y promovieran mecanismos que mejorasen la cooperación y la comunicación entre los centros nacionales de coordinación y la secretaría de las convenciones, entre otras cosas, mediante talleres a nivel nacional. | UN | وقد تضمنت هذه الاقتراحات وضع وتطوير الآليات اللازمة لتعزيز التعاون والاتصال بين مراكز التنسيق وأمانات الاتفاقيات، بما في ذلك الاستفادة من حلقات العمل التي تعقد على الصعيد الوطني لهذا الغرض. |
Debemos seguir considerando opciones para crear nuevos mecanismos que generen recursos adicionales a fin de alcanzar los objetivos de la CIPD. | UN | فيجب أن نواصل استكشاف الخيارات لآليات جديدة من أجل إيجاد الموارد الإضافية لتحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Un elemento importante de este planteamiento era vincular la autonomía con mecanismos que permitieran solucionar conflictos y resolver crisis. | UN | والتركيز الأساسي لمثل هذا النهج هو ربط الاستقلال الذاتي بآليات للوصول إلى تسوية النزاعات وإيجاد الحلول للأزمات. |
Este esfuerzo incluye también una serie de mecanismos que pueden promover y facilitar la colaboración y la cooperación. | UN | وهذا الجهد يتضمن هو أيضا طائفة من اﻵليات التي يمكن أن تشجع وتيسر التعاون والتعاضد. |
Se precisan mecanismos que promuevan la cooperación y la coordinación entre las diferentes políticas sectoriales. | UN | ويلزم إيجاد الآليات من أجل تعزيز التعاون والتنسيق بين السياسات المتباينة لمختلف القطاعات. |
También se señaló la falta de apoyo a los mecanismos que analizaban la incidencia de las cuestiones de género en la información de que se disponía. | UN | ولوحظ أيضا عدم وجود الدعم اللازم للآليات التي تتولى تحليل المعلومات المتاحة بغرض تحديد آثارها الجنسانية. |
Se alienta a los Estados a considerar la posibilidad de crear mecanismos que permitan obtener oportunamente datos exactos de los sistemas y redes informáticas cuando estos datos se requieren como prueba en procedimientos judiciales. | UN | وعلى الدول النظر في إمكانية إنشاء الآليات الكفيلة بإتاحة الحصول بالشكل الملائم على البيانات الدقيقة الخاصة بنظم وشبكات المعلومات عند الحاجة إلى تقديم تلك البيانات كأدلة في الإجراءات القضائية. |
El asociado en la ejecución y la oficina exterior que lo contrata deciden conjuntamente los mecanismos que se han de utilizar y la frecuencia de los informes. | UN | يتحدد الشكل المناسب لﻵليات وتواتر تقديم التقارير بقرار يشترك في اتخاذه الشريك المنفذ والمكتب الميداني الذي يتعاقد معه. |
D. mecanismos que examina actualmente la Comisión de Derechos Humanos | UN | دال اﻵليات التي هي قيد نظر لجنة حقوق الانسان |
También sería importante que los diferentes mecanismos que suelen actuar por separado en la esfera de los derechos humanos coordinaran sus actividades en relación con esos grupos. | UN | ومن الضروري أيضاً أن تقوم الآليات المختلفة التي تعمل عادة بصفة منفصلة في مجال حقوق الإنسان بتنسيق أنشطتها المتصلة بهذه الجماعات. |
También se afirmó que los programas de ajuste estructural que tenían también por fin la desregulación y la reducción de la presencia del Estado podían influir en los mecanismos que utilizaban las administraciones nacionales para difundir tecnologías ecológicamente idóneas. | UN | كما أُشير إلى ان برامج التكيف الهيكلي التي تستهدف الغاء الضوابط التنظيمية وتخفيف التدخل الحكومي، قد تؤثر في اﻵليات المتاحة للحكومات بغية نشر التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Los diferentes mecanismos que producen la impunidad vuelven completamente inoperante este derecho. | UN | وإن مختلف اﻵليات التي تسمح باﻹفلات من العقاب تقوض هذا الحق تقويضاً جذرياً. |
Era menester que los que formularan decisiones establecieran compromisos más firmes incluso mediante diferentes mecanismos que previeran la financiación a largo plazo. | UN | وهذا يستدعي زيادة في الالتزام من قبل صانعي القرار، من خلال مختلف اﻵليات التي من شأنها أن تقدم تمويلا طويل اﻷجل. |