Los mecanismos tradicionales de la asistencia oficial están muy lejos de cubrir las necesidades. | UN | وتتخلف الآليات التقليدية للمساعدة الرسمية الآن كثيرا عن الوفاء بما هو مطلوب. |
Corrientemente se emplean mecanismos tradicionales de resolución de conflictos. | UN | كما يشيع اللجوء إلى الآليات التقليدية لفض المنازعات. |
En el pasado, los mecanismos tradicionales condujeron a una pobreza abismal y a la inestabilidad política. | UN | وقد أدت الآليات التقليدية في الماضي إلى فقر مدقع وعدم استقرار سياسي. |
Se informó al Relator Especial de que en el pasado el problema se resolvía o mitigaba utilizando mecanismos tradicionales o consuetudinarios. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن حل المشكلة أو تخفيفها كان يتم في الماضي باستخدام آليات تقليدية وعرفية. |
El recurso a los mecanismos tradicionales de solución de diferencias. | UN | ثانيا: الاستعانة بالآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
La formación iba dirigida a los miembros de la comunidad con funciones dirigentes en la aplicación de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | وكان التدريب موجهاً لأفراد المجتمعات المحلية الذين يؤدون دوراً ريادياً في تنفيذ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
El UNICEF ofrece asistencia a su contraparte examinando los mecanismos tradicionales de justicia de menores que fomentan y protegen los derechos del niño. | UN | فاليونيسيف تقدم مساعدة إلى شريكها من خلال النظر في الآليات التقليدية لقضاء الأطفال التي تتسق مع تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
El Consejo de Seguridad exigió controles más estrictos de las actividades bancarias y la vigilancia de los mecanismos tradicionales de transferencia de fondos. | UN | وقد أصدر مجلس الأمن تكليفا بتشديد متطلبات رصد النشاط المصرفي ومراقبة الآليات التقليدية لنقل الأموال. |
Deberían estudiarse los mecanismos tradicionales de arreglo de controversias para resolver el problema de los enfrentamientos entre tribus. | UN | كما يتعين تفحص الآليات التقليدية الخاصة لتسوية مشكلة النزاعات القبلية. |
Sin embargo, se señaló que el costo de esos instrumentos podía superar considerablemente el de los mecanismos tradicionales de financiación del reparto de las pérdidas sostenidos por el Estado. | UN | لكن أشير إلى أن تكلفة هذه الوسائل قد تفوق كثيرا تكلفة الآليات التقليدية لتمويل تقاسم الخسائر، التي تدعمها الدولة. |
También hemos sido testigos de violaciones que han planteado cuestiones significativas sobre la capacidad de los mecanismos tradicionales de limitación de los armamentos para garantizar el cumplimiento. | UN | كما شهدنا انتهاكات أثارت تساؤلات خطيرة بشأن قدرة الآليات التقليدية لمراقبة الأسلحة على كفالة الامتثال. |
No obstante, el Gobierno afirmó que revitalizaría y reforzaría esos mecanismos tradicionales de solución de conflictos y de reconciliación, y que iniciaría nuevos programas de desarrollo. | UN | ومع ذلك، فقد قالت الحكومة إنها ستعمل على إحياء وتدعيم تلك الآليات التقليدية لحل المنازعات وتحقيق الوفاق وأنها ستستحدث برامج إنمائية جديدة. |
Es necesario recalcar que debido a la autoridad y la amplia representatividad de estos mecanismos tradicionales, los esfuerzos multilaterales realizados por intermedio de ellos nunca han dejado de contar con el máximo respaldo y la participación de la comunidad internacional. | UN | وما يلزم تأكيده هو أنه نظرا لمرجعية هذه الآليات التقليدية واتساع نطاق تمثيلها، لم تعجز الجهود المتعددة الأطراف المضطلع بها من خلالها قط عن التمتع بأوسع نطاق من الدعم والمشاركة من جانب المجتمع الدولي. |
Somos de la opinión de que los mecanismos tradicionales de la no proliferación, por importantes que sean, han demostrado ser insuficientes para tratar los problemas actuales. | UN | ونحن نرى أن الآليات التقليدية لعدم الانتشار، على أهميتها، أثبتت أنها ليست كافية لمعالجة التحديات الراهنة. |
A lo largo de los años que dura la insurrección del Ejército de Resistencia del Señor, las condiciones de vida se han deteriorado considerablemente, a la vez que se han reducido las oportunidades de supervivencia mediante mecanismos tradicionales. | UN | وطوال سنوات تمرد جيش الرب للمقاومة، تدهورت كثيرا الأحوال المعيشية، في حين تضاءلت فرص البقاء عن طريق الآليات التقليدية. |
Resulta inquietante que, cuando el Consejo de Derechos Humanos está iniciando su labor de consolidación, persistan los mecanismos tradicionales. | UN | ومن دواعي القلق أن الآليات التقليدية لا تزال موجودة في الوقت الذي يبدأ فيه مجلس حقوق الإنسان ترسيخ أعماله. |
Es un hecho universalmente aceptado que tanto para los agricultores, especialmente los que tienen pequeñas explotaciones, como para los demás productores de productos básicos, es fundamental poder obtener financiación, por conducto de mecanismos tradicionales o innovadores. | UN | ومن المسلّم به عموماً أن إتاحة الوصول إلى التمويل هو أمر حاسم بالنسبة للمزارعين، وبخاصة صغار المزارعين وغيرهم من منتجي السلع الأساسية، وذلك من خلال استخدام آليات تقليدية وابتكارية على السواء. |
Pueden existir mecanismos tradicionales que exijan otros requisitos. | UN | وقد تكون هناك آليات تقليدية تحدد شروطاً أخرى. |
Pueden existir mecanismos tradicionales que exijan otros requisitos. | UN | وقد تكون هناك آليات تقليدية تحدد شروطاً أخرى. |
Mientras tanto, inevitablemente la población utilizaría mecanismos tradicionales que eran más rápidos y contaban con un mayor reconocimiento. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس أمام الناس سوى الاستعانة بالآليات التقليدية التي تتسم بطابع أسرع وتحظى لديهم باعتراف أكبر. |
:: Organización de 34 seminarios en todo el país con organizaciones no gubernamentales, líderes tradicionales y otros agentes de la sociedad civil para idear y poner en marcha actividades comunitarias en apoyo del proceso de paz, la solución de conflictos y la reconciliación mediante mecanismos tradicionales y de otro tipo | UN | :: تنظيم 34 حلقة عمل في كامل أنحاء البلد مع المنظمات غير الحكومية والقيادات الشعبية والعناصر الأخرى الفاعلة في المجتمع المدني من أجل تحديد وتنظيم أنشطة أهلية دعما لعملية السلام وفض الصراعات وتحقيق المصالحة من خلال الآليات العرفية وغيرها من الآليات |
Es preciso reparar y reformar los desgastados mecanismos tradicionales. | UN | وتحتاج اﻵلية التقليدية التي تجاوز انتشارها قدرتها إلى التجديد واﻹصلاح. |
Sigue siendo un reto elevar al máximo las posibilidades no utilizadas de las mujeres en las estructuras sociales y los mecanismos tradicionales de resolución de conflictos que respetan los combatientes y sus dirigentes. | UN | وما زال هناك تحد يتمثل في تعظيم إمكانيات المرأة غير المستغلة في الاستفادة من الهياكل الاجتماعية والآليات التقليدية لحل النزاع التي يحترمها المقاتلون وقادتهم. |