"mediante acuerdos bilaterales" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال اتفاقات ثنائية
        
    • عن طريق اتفاقات ثنائية
        
    • من خلال ترتيبات ثنائية
        
    • من خلال الاتفاقات الثنائية
        
    • عن طريق ترتيبات ثنائية
        
    • باتفاقات ثنائية
        
    • من خلال الترتيبات الثنائية
        
    • بموجب اتفاقات ثنائية
        
    • عن طريق إبرام اتفاقات ثنائية
        
    • من خلال إبرام اتفاقات ثنائية
        
    • وذلك من خﻻل اتفاقات ثنائية
        
    • باتفاق ثنائي
        
    • طريق الاتفاقات الثنائية
        
    • شكل اتفاقات ثنائية
        
    • عن طريق إبرام الاتفاقات الثنائية
        
    A lo largo de los años, la Unión Europea ha creado un marco institucional de cooperación con la gran mayoría de los Estados del Próximo y Medio Oriente, mediante acuerdos bilaterales de asociación o de cooperación. UN وفــي غضــون السنــوات اﻷخيرة أقام الاتحاد اﻷوروبي إطارا مؤسسيا للتعاون مع اﻷغلبية الساحقة من بلدان الشرق اﻷدنى والشرق اﻷوسط من خلال اتفاقات ثنائية للارتباط أو التعاون.
    Este reconocimiento de las decisiones finales de la Organización podría articularse mediante acuerdos bilaterales a ser suscritos entre las Naciones Unidas y cada Estado Miembro o a través de una convención multilateral. UN ويمكن التوصل الى اعتراف الدول باﻷحكام الختامية الصادرة عن المنظمة عن طريق اتفاقات ثنائية تبرم بين اﻷمم المتحدة وكل دولة عضو، أو عن طريق اتفاق متعدد اﻷطراف.
    Para este aspecto se buscará el apoyo de organismos internacionales, mediante acuerdos bilaterales, y de los Estados Miembros. UN وسيتم التماس الدعم لهذا العنصر من الوكالات الدولية من خلال ترتيبات ثنائية ومن الدول الأعضاء على السواء.
    Nos estaríamos engañando si pensáramos que un fenómeno de proporciones semejantes podría controlarse únicamente mediante acuerdos bilaterales. UN وسنخدع أنفسنا إذا اعتقدنا أن ظاهرة هامة كهذه يمكن التحكم فيها من خلال الاتفاقات الثنائية فحسب.
    * Protección del clima mundial para las generaciones presentes y futuras. financiados actualmente por la OMM y se procuraría obtener contribuciones de otros organismos especializados y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas mediante acuerdos bilaterales. UN أما الوظائف التي تمولها المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية حاليا فستظل متاحة في عام ١٩٩٣ وسيجري السعي للحصول على مساهمات من الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى عن طريق ترتيبات ثنائية.
    En términos generales, esos problemas se deben resolver mediante acuerdos bilaterales. UN وبصورة عامة، ينبغي حسم هذه المشاكل باتفاقات ثنائية.
    El Pakistán trató de garantizar la seguridad mediante acuerdos bilaterales y medidas internacionales y regionales. UN وسعت باكستان إلى ضمان الأمن من خلال الترتيبات الثنائية وكذلك التدابير الدولية والإقليمية.
    En el ámbito internacional, GLOBE se aplica mediante acuerdos bilaterales concertados entre el gobierno de los Estados Unidos y los gobiernos de Estados asociados. UN ويجري تنفيذ هذا البرنامج على المستوى الدولي من خلال اتفاقات ثنائية بين حكومة الولايات المتحدة وحكومات الدول المشاركة .
    Muchos indicaron que la cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley se formalizaba mediante acuerdos bilaterales o regionales en los que se preveía el intercambio de información sobre delitos, delincuentes y producto del delito. UN وذكرت دول عديدة أن التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون يتخذ طابعا رسميا من خلال اتفاقات ثنائية أو إقليمية تنص على تبادل المعلومات عن الجرائم والمجرمين والعائدات الإجرامية.
    Muchos indicaron que la cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley se formalizaba mediante acuerdos bilaterales o regionales en los que se preveía el intercambio de información sobre los delitos, los delincuentes y el producto del delito. UN وذكرت دول عديدة أن التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون يتخذ طابعا رسميا من خلال اتفاقات ثنائية أو إقليمية تنص على تبادل المعلومات عن الجرائم والمجرمين وعائدات الجريمة.
    Por el contrario, los países de Europa occidental solían encarar sus corrientes de inmigración mediante acuerdos bilaterales. UN ٤١١ - ومن ناحية أخرى نزعت بلدان غرب أوروبا، في الماضي، الى تنظيم تدفقات الهجرة اليها عن طريق اتفاقات ثنائية.
    De hecho, los países en desarrollo pueden obtener varias ventajas de liberalizar su sector de servicios mediante acuerdos bilaterales, plurilaterales o multilaterales. UN فواقع اﻷمر هناك عددا من الفوائد التي يمكن أن تعود على البلدان النامية من تحرير خدماتها عن طريق اتفاقات ثنائية أم اتفاقات كثيرة اﻷطراف أو متعددة اﻷطراف.
    En Bolivia, Colombia y el Pakistán la financiación del desarrollo alternativo se efectuaba mediante acuerdos bilaterales y multilaterales así como con cargo al presupuesto nacional y a donativos de instituciones públicas y privadas. UN وفي باكستان وبوليفيا وكولومبيا، يقدم التمويل للتنمية البديلة عن طريق اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف وكذلك عن طريق الميزانية الوطنية والتبرعات من المؤسسات العمومية والخصوصية.
    Entretanto, la OHI está realizando actividades de cooperación técnica relacionadas con esta cuestión, que incluyen la educación y la transferencia de tecnología, mediante acuerdos bilaterales y con ayuda de otras organizaciones internacionales. UN وفي خلال ذلك، تضطلع المنظمة الهيدروغرافية الدولية بأنشطة تعاون تقني تتعلق بهذا اﻷمر وتشمل التعليم ونقل التكنولوجيا، وتتم من خلال ترتيبات ثنائية وبمساعدة منظمات دولية أخرى.
    Todas las cuestiones conexas quedan resueltas en forma adecuada y satisfactoria mediante acuerdos bilaterales con países vecinos como Polonia y los Países Bajos. UN وأضاف بأن جميع المسائل ذات الصلة تحظى في المقابل بالاهتمام الكافي والمناسب من خلال ترتيبات ثنائية مع بلدان مجاورة من قبيل بولندا وهولندا.
    Algunos países han aplicado políticas para mejorar la convalidación de las calificaciones y los conocimientos técnicos de los migrantes mediante acuerdos bilaterales, regionales y multilaterales. UN ونفذ عدد من البلدان سياسات ترمي إلى تحسين الاعتراف بمؤهلات المهاجرين ومهاراتهم من خلال الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف.
    8. El reconocimiento de un acceso preferente a los mercados exteriores, mediante acuerdos bilaterales, regionales e internacionales, impulsaría considerablemente los esfuerzos de promoción de las inversiones de los países en desarrollo, en particular los de las economías pequeñas, pues un tamaño mínimo del mercado es un importante requisito previo para muchos inversionistas. UNCTAD UN ٨- ومن شأن منح السبل التفضيلية للوصول الى اﻷسواق الخارجية، من خلال الاتفاقات الثنائية والاقليمية والدولية، أن يعزز الى حد بعيد جهود البلدان النامية، ولا سيﱠما الاقتصادات اﻷصغر حجما، في مجال تشجيع الاستثمار، ﻷن وجود حجم أدنى للسوق هو شرط مسبق مهم بالنسبة للعديد من المستثمرين.
    Estaremos encantados de aceptar a científicos e ingenieros de países en desarrollo en estos campos, bien mediante acuerdos bilaterales o con la mediación del OIEA. UN وسيكون من دواعي سعادتنا أن نقبل علماء ومهندسين من البلدان النامية في هذه الميادين، سواء عن طريق ترتيبات ثنائية أو عن طريق الوكالة.
    Esta observación estaba dirigida en particular a las disposiciones relativas al derecho de opción; se consideraba que esos problemas debían resolverse mediante acuerdos bilaterales. UN وتناول هذا التعليق بصفة خاصة اﻷحكام المتصلة بحق الخيار؛ ورئي أنه ينبغي حسم هذه المشاكل باتفاقات ثنائية.
    Si bien la cooperación internacional se ha encarado tradicionalmente mediante acuerdos bilaterales y regionales, se plantea una verdadera amenaza de mundialización de la delincuencia organizada. UN وفي حين أن التعاون الدولي كان يجري تقليدياً من خلال الترتيبات الثنائية والإقليمية، فهناك خطر حقيقي ناجم عن عولمة الجريمة المنظمة.
    Algunos oradores también señalaron que la recuperación total de los costos no se aplicaría con carácter retroactivo, salvo mediante acuerdos bilaterales entre la UNODC y los donantes en función de cada caso particular. UN وأشار بعض المتكلمين أيضاً إلى ضرورة عدم تطبيق النموذج بأثر رجعي إلاَّ بموجب اتفاقات ثنائية بين المكتب والجهات المانحة وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Se ha mejorado la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño en el plano internacional mediante acuerdos bilaterales, regionales y multilaterales, que abordan cuestiones como la abolición de las peores formas de trabajo infantil y la prevención y represión de la trata de niños. UN وتعزَّز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل على الصعيد الدولي عن طريق إبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية متعددة الأطراف، بما في ذلك إلغاء أسوأ أشكال تشغيل الأطفال ومنع ومكافحة الاتجار بالأطفال.
    Además de los programas a nivel nacional, el Gobierno ha colaborado en la búsqueda de soluciones al problema mediante acuerdos bilaterales que se han suscrito con países de esa región y de otras y que favorecen la cooperación técnica para fortalecer la seguridad alimentaria. UN وإضافة إلى البرامج الوطنية، تتعاون الحكومة في البحث عن حلول من خلال إبرام اتفاقات ثنائية مع بلدان داخل المنطقة وخارجها، تشمل التعاون التقني لتعزيز الأمن الغذائي.
    Esta cooperación puede efectuarse mediante acuerdos bilaterales o de otro tipo o por intermedio de organizaciones subregionales y regionales adecuadas. UN ويمكن تحقيق هذا التعاون عن طريق الاتفاقات الثنائية أو غيرها أو عن طريق المنظمات دون الاقليمية والاقليمية المناسبة.
    No obstante, preocupa al Relator Especial la continua oposición de algunos gobiernos al efectivo funcionamiento de este tribunal, en particular cuando esto se realiza mediante acuerdos bilaterales de inmunidad con Estados Partes. UN بيد أن المقرر الخاص قلق بشأن استمرار قيام بعض الحكومات بعرقلة السير الفعال للمحكمة لا سيما عندما يتم ذلك في شكل اتفاقات ثنائية بشأن الحصانة مع الدول الأطراف.
    - Se insta a los Estados a que traten de adoptar un plan de acción mundial para combatir la trata y mejorar la cooperación mediante acuerdos bilaterales y multilaterales de acciones conjuntas contra la trata de seres humanos, entre los países de origen, de tránsito y de destino. UN :: تُحث الدول على العمل لأجل وضع خطة عمل عالمية لمكافحة الاتجار ولتحسين التعاون عن طريق إبرام الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف للقيام بأعمال مشتركة لمكافحة الاتجار بالبشر بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more