"mediante acuerdos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال اتفاقات
        
    • من خلال ترتيبات
        
    • بموجب اتفاقات
        
    • عن طريق ترتيبات
        
    • عن طريق اتفاقات
        
    • في ذلك ترتيبات
        
    • في إطار ترتيبات
        
    • بناء على اتفاقات
        
    • في إطار اتفاقات
        
    • من خلال الترتيبات
        
    • وعن طريق اتفاقات
        
    • عن طريق اتفاقيات
        
    • عن طريق إبرام اتفاقات
        
    • خلال اتفاقات بشأن
        
    mediante acuerdos de participación en los costos, a nivel de los países, se había obtenido como mínimo el triple de esa cantidad. UN وقد تم جمع ما يزيد على ثلاثة أضعاف هذا المبلغ من خلال اتفاقات المشاركة في النفقات على المستوى القطري.
    Se proporcionará apoyo suplementario en materia de políticas mediante acuerdos de asociación suscritos con grupos de dentro y de fuera del sistema de las Naciones Unidas. UN وسيقدم دعما سياسيا إضافيا من خلال اتفاقات الشراكة مع المجموعات في إطار منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    - Armonizar las reglamentaciones y normas técnicas, en particular mediante acuerdos de reconocimiento mutuo. UN مواءمة اللوائح والمعايير التقنية، بما في ذلك من خلال ترتيبات الاعتراف المتبادل؛
    Las naciones donantes deben aumentar su participación mediante acuerdos de financiación triangulares. UN كما ينبغي لﻷمم المانحة زيادة مشاركتها من خلال ترتيبات التمويل الثلاثي.
    Por consiguiente, las personas contratadas mediante acuerdos de servicios especiales no desempeñan necesariamente funciones que requieran aptitudes o conocimientos especializados. UN ونتيجة لذلك، فقد لا يؤدي بالضرورة اﻷشخاص المعينون بموجب اتفاقات الخدمات الخاصة مهاما تتطلب مهارات أو خبرات خاصة.
    Se han adquirido además los derechos correspondientes a otros libros inéditos mediante acuerdos de edición suscritos con organizaciones no gubernamentales y casas editoriales tanto en el Sur como en el Norte. UN وتم الحصول على مخطوطات أخرى عن طريق ترتيبات للنشر المشترك مع منظمات غير حكومية ودور نشر تجارية في كل من الجنوب والشمال.
    Los datos recibidos de las fuentes se pueden hacer accesibles mediante acuerdos de asociación y se debe establecer un equipo para el levantamiento de mapas; UN ويمكن إتاحة البيانات المتعلقة بالمصادر عن طريق اتفاقات شراكة، كما ينبغي إنشاء فريق ﻹعداد الخرائط؛
    Ésta se puede materializar en su forma tradicional o mediante acuerdos de recompra (repo). UN ويمكن أن يتم ذلك إما بشكله التقليدي أو من خلال اتفاقات إعادة الشراء.
    La asistencia de los Estados, mediante acuerdos de reasentamiento de testigos y medidas para protegerlos, es de vital importancia para el éxito del Tribunal. UN وتكتسي المساعدة التي تقدمها الدول، من خلال اتفاقات لإيواء الشهود وحمايتهم، أهمية حاسمة لنجاح عمل المحكمة.
    vii) Mayor número de iniciativas regionales desarrolladas mediante acuerdos de cooperación facilitados o respaldados por la UNODC UN `7` زيادة عدد المبادرات الإقليمية التي وضعت من خلال اتفاقات تعاون أبرمت بواسطة المكتب أو بدعم منه
    . La rigidez del sector energético convencional parece constituir una barrera importante que también se ha trasladado a los países en desarrollo mediante acuerdos de cooperación entre los sectores de la energía estatales o privados. UN يبدو أن تصلب الجمود في قطاع الطاقة التقليدية هو عائق رئيسي، صدر أيضا الى البلدان النامية من خلال اتفاقات التعاون بين قطاعات الطاقة الخاصة أو العامة.
    Se sugiere establecer marcos macroeconómicos que conduzcan a la movilización de recursos financieros y proseguir y aumentar la asignación de recursos en cantidades sustanciales mediante acuerdos de asociación y arreglos bilaterales y multilaterales. UN وثمة اقتراح بوضع أطر اقتصادية كلية من شأنها أن تؤدي إلى تعبئة الموارد المالية، مع القيام بمواصلة وتعزيز عملية رصد موارد كبيرة من خلال اتفاقات المشاركة والترتيبات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف.
    Los recursos extrapresupuestarios se recaudaron mediante acuerdos de financiación bilaterales. UN وقد تم تحديد المــوارد الخارجة عن الميزانيــة من خلال ترتيبات تمويل ثنائية.
    Irlanda utiliza enfoques amplios por sector y canaliza su financiación mediante acuerdos de mancomunación gestionados por el Gobierno. UN وأيرلندا تستخدم نُهُجاَ واسعة القطاعات وتقدم التمويل من خلال ترتيبات جمعية حكومية.
    En otras partes, el UNICEF influye en la formulación y la ejecución del enfoque sectorial a nivel nacional y contribuye a ello mediante acuerdos de participación que no contemplan la aportación de fondos. UN وفي أمكنة أخرى تؤثر اليونيسيف في صياغة وتنفيذ النهج القطاعية الشاملة وتساهم فيها، من خلال ترتيبات العضوية الفردية.
    Las cepas de la colección sólo se distribuyen con fines de investigación mediante acuerdos de utilización de material biológico. UN ولا توزع سلالات الاستنبات إلا لأغراض البحث بموجب اتفاقات استخدام المواد.
    Tres funcionarios se contratan mediante acuerdos de servicio especiales para empleos que corresponden a posiciones de funcionarios públicos por el nivel de complejidad de las tareas. UN وهناك ثلاثة موظفين يعينون بموجب اتفاقات خدمة خاصة في وظائف مقابلة لوظائف الخدمة المدنية من حيث درجة تعقيد المهام.
    En el plano regional, habían contribuido a poner en marcha un programa de aprendizaje entre pares mediante acuerdos de hermanamiento que habían tenido éxito. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ساعدت على نجاح إطلاق برامج التعلم من الأقران عن طريق ترتيبات التوأمة.
    La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual ha emprendido iniciativas para armonizar el desarrollo de los recursos humanos con las políticas y prioridades nacionales en la esfera de la propiedad intelectual mediante acuerdos de cooperación. UN وتضطلع المنظمة العالمية للملكية الفكرية بمبادرات لمواءمة تنمية الموارد البشرية مع السياسات والأولويات الوطنية في مجال الملكية الفكرية عن طريق اتفاقات التعاون.
    El personal de plantilla se complementa con el uso flexible de consultores empleados mediante acuerdos de servicios especiales, investigadores asociados, pasantes y funcionarios subalternos, así como mediante acuerdos de cooperación, incluidas adscripciones, con otros sectores del UNICEF y otras instituciones. UN ويستكمل هذا العدد من الموظفين الدائمين عن طريق الاستخدام المرن لخبراء استشاريين بموجب اتفاقات خدمات خاصة، ومساعدي باحثين، ومتدربين، وموظفين فنيين مبتدئين، فضلا عن ترتيبات أخرى تعاونية مع أقسام أخرى من اليونيسيف ومؤسسات أخرى، بما في ذلك ترتيبات الانتداب.
    La Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi tenía un control limitado sobre la disponibilidad de recursos de servicios de conferencias, ya que el 50% de esos servicios se financiaba con recursos extrapresupuestarios mediante acuerdos de facturación por los servicios prestados contraídos con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y el Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos. UN ولا يتحكم مكتب الأمم المتحدة في نيروبي إلا بشكل محدود في مدى إتاحة موارد خدمات المؤتمرات التي تستمد بنسبة 50 في المائة من أموال خارجة عن الميزانية في إطار ترتيبات تحميل التكاليف مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية.
    67. Atención secundaria de la salud. El OOPS prestó asistencia para la atención secundaria de la salud de los refugiados palestinos mediante el reembolso parcial de los gastos de tratamiento en hospitales públicos o en hospitales dirigidos por organizaciones no gubernamentales, o mediante acuerdos de contrata con hospitales privados o de organizaciones no gubernamentales. UN 67 - الرعاية الصحية الثانوية - قدمت الأونروا المساعدة في مجال الرعاية الصحية الثانوية للاجئين الفلسطينيين عن طريق رد جزء من التكاليف المترتبة على العلاج في المستشفيات الحكومية أو مستشفيات المنظمات غير الحكومية و/أو بناء على اتفاقات تعاقدية مع مستشفيات المنظمات غير الحكومية أو المستشفيات الخاصة.
    El aumento de 495.500 dólares responde a la conversión de los contratos realizados mediante acuerdos de empleo temporal en puestos de personal temporario general de plazo fijo. UN وتتصل الزيادة البالغة 500 495 دولار بتحويل العقود المبرمة في إطار اتفاقات العمالة الموسمية إلى وظائف محددة المدة ممولة من المساعدة المؤقتة العامة.
    Además, la participación de las empresas transnacionales en la extracción de recursos naturales se lleva a cabo cada vez más mediante acuerdos de participación extranjera distinta del capital, y menos a través de la inversión extranjera directa. UN وإضافة إلى ذلك، تجري مشاركة الشركات عبر الوطنية في استخراج الموارد الطبيعية من خلال الترتيبات غير القائمة على الملكية اكثر مما تجري من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Por un lado la pesca industrial, cuyo objetivo principal es el atún, se realiza con flotas de aguas distantes mediante acuerdos de acceso. UN فمن ناحية، تشغل المصائد الصناعية، التي هدفها الرئيسي هو سمك التونة، بواسطة أساطيل الصيد في أعالي البحار وعن طريق اتفاقات إتاحة الوصول.
    Mientras tanto, ello podrá lograrse, hasta cierto punto, mediante acuerdos de libre comercio. UN وإلى أن يحدث ذلك، فمن الممكن تحقيقه بدرجة ما عن طريق اتفاقيات للتجارة الحرة.
    Mientras intensifica sus actividades en las oficinas regionales y sobre el terreno, la UNAMA sigue dedicada a optimizar los gastos de construcción, operaciones y mantenimiento mediante acuerdos de servicios comunes con otros órganos de las Naciones Unidas. UN وفي حين توسع البعثة أنشطتها في مكاتبها الإقليمية والميدانية، فإنها تظل ملتزمة بترشيد التكاليف في مجال التشييد والعمليات والصيانة على الوجه الأمثل، عن طريق إبرام اتفاقات للخدمات المشتركة مع أجهزة الأمم المتحدة الأخرى.
    Además, el nivel de servicio recibido del PNUD y los costos imputables a esos servicios no se han regulado adecuadamente mediante acuerdos de nivel de servicios. UN وفضلا عن ذلك، لم يُقنَّن على النحو الملائم مستوى الخدمة المتلقاة من البرنامج الإنمائي والتكاليف المعزوة إلى هذه الخدمات من خلال اتفاقات بشأن مستوى الخدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more