Debe continuarse el diálogo mediante contactos continuos con los gobiernos. | UN | وينبغي أن يستمر الحوار من خلال الاتصالات المستمرة مع الحكومات. |
Además de nuestro llamamiento constante para lograr la paz con nuestros vecinos, no hemos escatimado esfuerzos para hallar, ya sea mediante contactos directos o indirectos, un asociado en estos esfuerzos. | UN | وفضلا عن دعوتنا المستمرة إلى السلام مع جيراننا، فإننا نبذل قصارى جهدنا في البحث عن شريك في هذا الجهد من خلال الاتصالات المباشرة وغيره المباشرة. |
mediante contactos bilaterales y multilaterales, Turquía ha tratado de centrar la atención y la acción constructiva de la opinión pública mundial en la solución del problema. | UN | وسعت تركيا، عن طريق الاتصالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، إلى تركيز انتباه الرأي العام العالمي وأنشطته البناءة على ضرورة تسوية هذه المشكلة. |
Se estaba intentando resolver la situación de las personas de origen étnico chino, mediante contactos bilaterales al más alto nivel político. | UN | وتجري معالجة حالة اﻷشخاص من اﻷصل الاثني الصيني من خلال اتصالات ثنائية على أعلى المستويات السياسية. |
Al mismo tiempo, estamos investigando la posibilidad de realizar otras actividades similares mediante contactos más estrechos con organizaciones educativas profesionales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نبحث إمكانية تنفيذ مشاريع إضافية عن طريق إجراء اتصالات أوثق مع المنظمات التعليمية المهنية. |
Se mantenían esas relaciones mediante contactos constantes entre el personal que prestaba asistencia a los expertos independientes y los representantes de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد تمت المحافظة على هذه العلاقات من خلال إجراء اتصالات مستمرة بين الموظفين الذين يساعدون الخبراء المستقلين وممثلي المنظمات غير الحكومية. |
Aunque no se celebraron reuniones, se brindó asesoramiento diariamente mediante contactos oficiosos | UN | رغم عدم عقد اجتماعات، كانت المشورة تُقدَّم عن طريق اتصالات يومية غير رسمية |
iii) Promoción de un mejor conocimiento por parte del público de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz mediante contactos frecuentes con la Oficina del Portavoz y con los medios de difusión; | UN | ' ٣ ' زيادة فهم الجمهور للعمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة من أجل حفظ السلام من خلال الاتصال مع مكتب المتحدث باسم اﻷمين العام، والاتصالات الواسعة مع وسائط اﻹعلام؛ |
Lógicamente estoy abierto a cualquier observación o propuesta que las delegaciones deseen hacer llegar a la secretaría mediante contactos bilaterales. | UN | وإنني منفتح بطبيعة الحال على أية تعليقات أو اقتراحات قد تود الوفود تقديمها إلى اﻷمانة من خلال الاتصالات الثنائية. |
El escepticismo de las PYMES hay que vencerlo mediante contactos personales con cada una de las empresas y la solución de los problemas que se les plantean. | UN | وينبغي تبديد شكوك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال الاتصالات الشخصية وحل مشاكل فرادى المؤسسات. |
Hemos organizado varios talleres con expertos en Tokio y también hemos promovido una mayor participación en el Registro mediante contactos bilaterales. | UN | فاستضفنا عدة حلقات عمل مع الخبراء في طوكيو، كما شجّعنا من خلال الاتصالات الثنائية على توسيع نطاق المشاركة في السجل. |
La manera más eficaz de hacerlo es mediante contactos de trabajo directos entre los centros de coordinación encargados de la lucha contra el terrorismo. | UN | وأكثر الطرق فعالية لتحقيق ذلك هي من خلال الاتصالات المباشرة بين مراكز التنسيق المسؤولة عن مكافحة الإرهاب. |
Además de estos mecanismos oficiales, gran parte de la labor de coordinación se realiza mediante contactos oficiosos. | UN | وعلاوة على هذه الآليات الرسمية، يُنجز قسط وافر من أعمال التنسيق من خلال الاتصالات غير الرسمية. |
43. mediante contactos con funcionarios del Gobierno, se formularon dos ideas de proyectos: | UN | ٣٤ - تكونت، عن طريق الاتصالات التي جرت مع المسؤولين الحكوميين، أفكار حول مشروعين هما: |
Nos felicitamos de los esfuerzos del Secretario General que, mediante contactos constantes, el diálogo y las visitas en el terreno, está tratando de resolver estos problemas complejos. | UN | ونحن نرحب بالجهود التي بذلها اﻷمين العام، الذي يحاول، عن طريق الاتصالات المستمرة والحوار والقيام بزيارات للمنطقة، حل هذه المشكلات المعقدة. |
La coordinación entre el Gobierno y las organizaciones internacionales se realiza mediante contactos periódicos entre organismos y sus contrapartes gubernamentales. | UN | ويتم التنسيق بين الحكومة والمنظمات الدولية من خلال اتصالات منتظمة بين الوكالات والسلطات الحكومية المناظرة لها. |
La Asia Society tiene el noble objetivo de promover el espíritu de buena voluntad y comprensión mediante contactos como el de la charla de hoy. | UN | ولجمعية آسيا هدف نبيل يتمثل في تعزيز روح الود والتفاهم من خلال اتصالات من قبيل حوار اليوم. |
Mi delegación estima que la profundización de las relaciones entre las dos organizaciones mediante contactos de alto nivel, consultas periódicas y reuniones de carácter técnico podría contribuir al fomento de los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | ويعتقد وفد بلادي بأن تعميق العلاقات بين المنظمتين، عن طريق إجراء اتصالات رفيعة المستوى ومشاورات منتظمة واجتماعات تقنية، يمكنه أن يسهم في تعزيز مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة. |
Esas actividades ofrecían la oportunidad de determinar las necesidades de creación de capacidad y fomentar la confianza mediante contactos directos y deliberaciones sobre casos concretos. | UN | وقيل إنَّ تلك الأحداث تتيح الفرصة أمام تحديد الاحتياجات من أنشطة بناء القدرات وترسيِخ الثقة من خلال إجراء اتصالات مباشرة ومناقشات حول قضايا مجسدة. |
mediante contactos iniciales y exploratorios iniciados por la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz, se detectaron diversas oportunidades y dificultades. | UN | وحُدد عدد من الفرص والتحديات عن طريق اتصالات تمهيدية واستكشافية بدأها مكتب دعم بناء السلام. |
iii) Promoción de un mejor conocimiento por parte del público de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz mediante contactos frecuentes con la Oficina del Portavoz y con los medios de difusión; | UN | ' ٣ ' زيادة فهم الجمهور للعمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة من أجل حفظ السلام من خلال الاتصال مع مكتب المتحدث باسم اﻷمين العام، والاتصالات الواسعة مع وسائط اﻹعلام؛ |
:: Promoción de los principios humanitarios mediante contactos directos y negociaciones con las partes en conflicto | UN | :: الدعوة للمبادئ الإنسانية عن طريق الاتصال المباشر والتفاوض مع الأطراف في الصراع |
:: Entrega acelerada de bienes y servicios supervisando todas las entregas de los proveedores mediante contactos semanales con ellos por correo electrónico y por teléfono | UN | :: التسليم السريع للسلع والخدمات من خلال رصد إجراءات التسليم المتبعة لدى الباعة والاتصال بهم أسبوعياً عبر البريد الإلكتروني وعبر المكالمات الهاتفية |
vii) Actividades de recaudación de fondos mediante contactos con los Estados Miembros, las organizaciones no gubernamentales y las fundaciones; | UN | `٧` القيام بأنشطة لجمع اﻷموال بإجراء اتصالات بالدول اﻷعضاء، والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات؛ |
Se incrementó el respaldo a los oficiales designados y a los oficiales de seguridad mediante contactos frecuentes, un mayor apoyo de la Sede, mejora de la capacitación y mejora de las herramientas de gestión de la seguridad. | UN | وقُدم مزيد من الدعم إلى المسؤولين المكلّفين وموظفي الأمن من خلال التواصل المتكرر، وزيادة الدعم المقدم من المقر، وتحسين التدريب، وتحسين أدوات الإدارة الأمنية. |
La coordinación de actividades se ha llevado a cabo mediante contactos directos entre comisiones, por lo general por conducto de las mesas o los presidentes, el intercambio de informes y otros documentos, la armonización de los programas de trabajo y medidas similares. | UN | وتم هذا التنسيق عبر الاتصالات المباشرة بين اللجان التي كانت تجري عادة عن طريق المكاتب أو الرؤساء، وعبر تبادل التقارير وغيرها من الوثائق، ومواءمة برامج العمل وخطوات أخرى مثيلة. |
Por desgracia, algunos hombres adultos tenían la errónea idea de que su infección podía curarse mediante contactos sexuales con mujeres jóvenes. | UN | غير أنه من المؤسف أن لدى بعض الرجال اﻷكبر سناً اعتقاداً خاطئاً بأن بإمكانهم الشفاء من مرض اﻹيدز عن طريق الجماع الجنسي بالفتيات الصغيرات. |