"mediante contactos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال الاتصالات
        
    • عن طريق الاتصالات
        
    • من خلال اتصالات
        
    • عن طريق إجراء اتصالات
        
    • من خلال إجراء اتصالات
        
    • عن طريق اتصالات
        
    • من خلال الاتصال
        
    • عن طريق الاتصال
        
    • والاتصال بهم
        
    • بإجراء اتصالات
        
    • من خلال التواصل
        
    • بواسطة اﻻتصاﻻت
        
    • ومن خﻻل اﻻتصاﻻت
        
    • عبر الاتصالات
        
    • عن طريق الجماع
        
    Debe continuarse el diálogo mediante contactos continuos con los gobiernos. UN وينبغي أن يستمر الحوار من خلال الاتصالات المستمرة مع الحكومات.
    Además de nuestro llamamiento constante para lograr la paz con nuestros vecinos, no hemos escatimado esfuerzos para hallar, ya sea mediante contactos directos o indirectos, un asociado en estos esfuerzos. UN وفضلا عن دعوتنا المستمرة إلى السلام مع جيراننا، فإننا نبذل قصارى جهدنا في البحث عن شريك في هذا الجهد من خلال الاتصالات المباشرة وغيره المباشرة.
    mediante contactos bilaterales y multilaterales, Turquía ha tratado de centrar la atención y la acción constructiva de la opinión pública mundial en la solución del problema. UN وسعت تركيا، عن طريق الاتصالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، إلى تركيز انتباه الرأي العام العالمي وأنشطته البناءة على ضرورة تسوية هذه المشكلة.
    Se estaba intentando resolver la situación de las personas de origen étnico chino, mediante contactos bilaterales al más alto nivel político. UN وتجري معالجة حالة اﻷشخاص من اﻷصل الاثني الصيني من خلال اتصالات ثنائية على أعلى المستويات السياسية.
    Al mismo tiempo, estamos investigando la posibilidad de realizar otras actividades similares mediante contactos más estrechos con organizaciones educativas profesionales. UN وفي الوقت نفسه، فإننا نبحث إمكانية تنفيذ مشاريع إضافية عن طريق إجراء اتصالات أوثق مع المنظمات التعليمية المهنية.
    Se mantenían esas relaciones mediante contactos constantes entre el personal que prestaba asistencia a los expertos independientes y los representantes de las organizaciones no gubernamentales. UN وقد تمت المحافظة على هذه العلاقات من خلال إجراء اتصالات مستمرة بين الموظفين الذين يساعدون الخبراء المستقلين وممثلي المنظمات غير الحكومية.
    Aunque no se celebraron reuniones, se brindó asesoramiento diariamente mediante contactos oficiosos UN رغم عدم عقد اجتماعات، كانت المشورة تُقدَّم عن طريق اتصالات يومية غير رسمية
    iii) Promoción de un mejor conocimiento por parte del público de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz mediante contactos frecuentes con la Oficina del Portavoz y con los medios de difusión; UN ' ٣ ' زيادة فهم الجمهور للعمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة من أجل حفظ السلام من خلال الاتصال مع مكتب المتحدث باسم اﻷمين العام، والاتصالات الواسعة مع وسائط اﻹعلام؛
    Lógicamente estoy abierto a cualquier observación o propuesta que las delegaciones deseen hacer llegar a la secretaría mediante contactos bilaterales. UN وإنني منفتح بطبيعة الحال على أية تعليقات أو اقتراحات قد تود الوفود تقديمها إلى اﻷمانة من خلال الاتصالات الثنائية.
    El escepticismo de las PYMES hay que vencerlo mediante contactos personales con cada una de las empresas y la solución de los problemas que se les plantean. UN وينبغي تبديد شكوك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال الاتصالات الشخصية وحل مشاكل فرادى المؤسسات.
    Hemos organizado varios talleres con expertos en Tokio y también hemos promovido una mayor participación en el Registro mediante contactos bilaterales. UN فاستضفنا عدة حلقات عمل مع الخبراء في طوكيو، كما شجّعنا من خلال الاتصالات الثنائية على توسيع نطاق المشاركة في السجل.
    La manera más eficaz de hacerlo es mediante contactos de trabajo directos entre los centros de coordinación encargados de la lucha contra el terrorismo. UN وأكثر الطرق فعالية لتحقيق ذلك هي من خلال الاتصالات المباشرة بين مراكز التنسيق المسؤولة عن مكافحة الإرهاب.
    Además de estos mecanismos oficiales, gran parte de la labor de coordinación se realiza mediante contactos oficiosos. UN وعلاوة على هذه الآليات الرسمية، يُنجز قسط وافر من أعمال التنسيق من خلال الاتصالات غير الرسمية.
    43. mediante contactos con funcionarios del Gobierno, se formularon dos ideas de proyectos: UN ٣٤ - تكونت، عن طريق الاتصالات التي جرت مع المسؤولين الحكوميين، أفكار حول مشروعين هما:
    Nos felicitamos de los esfuerzos del Secretario General que, mediante contactos constantes, el diálogo y las visitas en el terreno, está tratando de resolver estos problemas complejos. UN ونحن نرحب بالجهود التي بذلها اﻷمين العام، الذي يحاول، عن طريق الاتصالات المستمرة والحوار والقيام بزيارات للمنطقة، حل هذه المشكلات المعقدة.
    La coordinación entre el Gobierno y las organizaciones internacionales se realiza mediante contactos periódicos entre organismos y sus contrapartes gubernamentales. UN ويتم التنسيق بين الحكومة والمنظمات الدولية من خلال اتصالات منتظمة بين الوكالات والسلطات الحكومية المناظرة لها.
    La Asia Society tiene el noble objetivo de promover el espíritu de buena voluntad y comprensión mediante contactos como el de la charla de hoy. UN ولجمعية آسيا هدف نبيل يتمثل في تعزيز روح الود والتفاهم من خلال اتصالات من قبيل حوار اليوم.
    Mi delegación estima que la profundización de las relaciones entre las dos organizaciones mediante contactos de alto nivel, consultas periódicas y reuniones de carácter técnico podría contribuir al fomento de los propósitos y principios de las Naciones Unidas. UN ويعتقد وفد بلادي بأن تعميق العلاقات بين المنظمتين، عن طريق إجراء اتصالات رفيعة المستوى ومشاورات منتظمة واجتماعات تقنية، يمكنه أن يسهم في تعزيز مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة.
    Esas actividades ofrecían la oportunidad de determinar las necesidades de creación de capacidad y fomentar la confianza mediante contactos directos y deliberaciones sobre casos concretos. UN وقيل إنَّ تلك الأحداث تتيح الفرصة أمام تحديد الاحتياجات من أنشطة بناء القدرات وترسيِخ الثقة من خلال إجراء اتصالات مباشرة ومناقشات حول قضايا مجسدة.
    mediante contactos iniciales y exploratorios iniciados por la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz, se detectaron diversas oportunidades y dificultades. UN وحُدد عدد من الفرص والتحديات عن طريق اتصالات تمهيدية واستكشافية بدأها مكتب دعم بناء السلام.
    iii) Promoción de un mejor conocimiento por parte del público de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz mediante contactos frecuentes con la Oficina del Portavoz y con los medios de difusión; UN ' ٣ ' زيادة فهم الجمهور للعمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة من أجل حفظ السلام من خلال الاتصال مع مكتب المتحدث باسم اﻷمين العام، والاتصالات الواسعة مع وسائط اﻹعلام؛
    :: Promoción de los principios humanitarios mediante contactos directos y negociaciones con las partes en conflicto UN :: الدعوة للمبادئ الإنسانية عن طريق الاتصال المباشر والتفاوض مع الأطراف في الصراع
    :: Entrega acelerada de bienes y servicios supervisando todas las entregas de los proveedores mediante contactos semanales con ellos por correo electrónico y por teléfono UN :: التسليم السريع للسلع والخدمات من خلال رصد إجراءات التسليم المتبعة لدى الباعة والاتصال بهم أسبوعياً عبر البريد الإلكتروني وعبر المكالمات الهاتفية
    vii) Actividades de recaudación de fondos mediante contactos con los Estados Miembros, las organizaciones no gubernamentales y las fundaciones; UN `٧` القيام بأنشطة لجمع اﻷموال بإجراء اتصالات بالدول اﻷعضاء، والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات؛
    Se incrementó el respaldo a los oficiales designados y a los oficiales de seguridad mediante contactos frecuentes, un mayor apoyo de la Sede, mejora de la capacitación y mejora de las herramientas de gestión de la seguridad. UN وقُدم مزيد من الدعم إلى المسؤولين المكلّفين وموظفي الأمن من خلال التواصل المتكرر، وزيادة الدعم المقدم من المقر، وتحسين التدريب، وتحسين أدوات الإدارة الأمنية.
    La coordinación de actividades se ha llevado a cabo mediante contactos directos entre comisiones, por lo general por conducto de las mesas o los presidentes, el intercambio de informes y otros documentos, la armonización de los programas de trabajo y medidas similares. UN وتم هذا التنسيق عبر الاتصالات المباشرة بين اللجان التي كانت تجري عادة عن طريق المكاتب أو الرؤساء، وعبر تبادل التقارير وغيرها من الوثائق، ومواءمة برامج العمل وخطوات أخرى مثيلة.
    Por desgracia, algunos hombres adultos tenían la errónea idea de que su infección podía curarse mediante contactos sexuales con mujeres jóvenes. UN غير أنه من المؤسف أن لدى بعض الرجال اﻷكبر سناً اعتقاداً خاطئاً بأن بإمكانهم الشفاء من مرض اﻹيدز عن طريق الجماع الجنسي بالفتيات الصغيرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more