"mediante el análisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال تحليل
        
    • عن طريق تحليل
        
    • من خلال التحليل
        
    • وذلك بتحليل
        
    • عن طريق التحليل
        
    • من خلال إجراء التحليلات
        
    • من خلال بحث
        
    • وبتحليل
        
    • بواسطة تحليل
        
    • طريق تقديم التحليﻻت
        
    • عبر تحليل
        
    • عن طريق الهندسة
        
    • نهج تحليل
        
    La parte de esas operaciones correspondiente a las Naciones Unidas se validará en forma independiente mediante el análisis de impacto mencionado supra. UN وسيجري التأكد بصورة مستقلة من شطر اﻷمم المتحدة من العمليات وذلك من خلال تحليل اﻷثر الذي ذكر من قبل.
    Otra tendencia que puede observarse mediante el análisis de los componentes del Índice es el proceso constante de concentración. UN وأحد الاتجاهات الأخرى التي يمكن ملاحظتها من خلال تحليل مكونات هذا المؤشر هو عملية التركز المستمرة.
    También determinará, dentro de las distintas esferas de programas, las posibilidades de fraude y de otras infracciones mediante el análisis de sistemas de control. UN كما ستقوم الشعبة، من خلال تحليل نظم الرقابة، بتقييم إمكانية حدوث احتيال أو غيره من الانتهاكات في المجالات البرنامجية.
    La exposición puede evaluarse mediante el análisis de las concentraciones totales de mercurio en muestras compuestas de cabello. UN ويمكن تقييم التعرض عن طريق تحليل تركيزات الزئبق الكلي في عينات شعر مركبة.
    El Departamento convino en que era necesario obtener más información al respecto mediante el análisis sistemático de sus propias estadísticas y el acceso a datos comparativos de otras organizaciones. UN ووافقت اﻹدارة على وضع معلومات مُحسﱠنة عن أتعاب الخبراء الاستشاريين من خلال التحليل المنتظم ﻹحصاءاتها والحصول على بيانات مقارنة من المنظمات اﻷخرى. إدارة الخبراء الاستشاريين
    La Sección evaluará asimismo las posibilidades de fraude y otras violaciones en las operaciones de alto riesgo mediante el análisis de los sistemas de fiscalización y recomendará las medidas que deban tomarse a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se produzcan tales violaciones. UN كما سيقيّم القسم احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما سيوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات.
    El objetivo es analizar y resumir la información sobre el nivel de cultura de seguridad del paciente en los hospitales lituanos y, mediante el análisis de los datos científicos, ofrecer una síntesis de las conclusiones. UN والهدف من هذه الدراسة هو بحث وتلخيص المعلومات المتعلقة بالمستوى الذي بلغته ثقافة سلامة المريض في مستشفيات ليتوانيا وتقديم استنتاجات موجزة بهذا الخصوص عن طريق التحليل العلمي للبيانات.
    - incrementar la productividad de los hospitales, centros y puestos de salud mediante el análisis sistemático de recursos, producción rendimientos y costos; UN زيادة انتاجية المستشفيات والمراكز الصحية والوحدات الصحية من خلال تحليل منهجي للموارد والانتاج والمردود والتكاليف؛
    3. Un estudio de las tendencias en la productividad primaria neta (PPN) y la eficiencia del uso de la lluvia (EUL) mediante el análisis de los datos del índice diferencial normalizado de la vegetación (NDVI) UN دراسة اتجاهات صافي الإنتاجية الأولى وكفاءة استخدام الأمطار من خلال تحليل بيانات مؤشر الاختلاف الموحَّد في النباتات
    En el tercer estudio se produjo retroinformación mediante el análisis de la CEDAB y se trató de evaluar el proceso. UN أما الدراسة الثالثة فقد أنتجت معلومات التغذية المرتدة من خلال تحليل قاعدة البيانات المركزية وسعت الى تقدير عملية التقييم.
    La labor que realizan actualmente distintas organizaciones internacionales tiene por objeto aclarar esos problemas, mediante el análisis de política y el debate, y extraer de ellos las conclusiones de política correspondientes. UN وترمي اﻷعمال الجارية في مختلف المنظمات الدولية إلى توضيح هذه القضايا، من خلال تحليل السياسات ومناقشتها، وكذلك إلى استنباط نتائج سياسية منها.
    La FAO está colaborando en la promoción del desarrollo agrícola y rural sostenible mediante el análisis de los factores que limitan la agricultura sostenible a nivel de la explotación agrícola y la prestación de la ayuda correspondiente. UN وتبذل منظمة اﻷغذية والزراعة جهودا تعاونية في العمل على تحقيق التنمية الزراعية والريفية المستدامة من خلال تحليل معوقات الزراعة المستدامة على مستوى المزارع وتخفيفها.
    Sólo mediante el análisis de esos problemas, además de otras reivindicaciones estrictamente internas en el Zaire, podrá encontrarse una solución permanente a la crisis. UN وينبغي السعي إلى إيجاد حل دائم لهذه اﻷزمة وذلك بدون شك من خلال تحليل تلك المشاكل، باﻹضافة إلى المطالبات اﻷخرى الداخلية الخاصة في زائير.
    La mayoría de estas enfermedades podrían detectarse, con base en importantes evidencias científicas, mediante el análisis del aliento. TED فمعظم الأمراض المدرجة هنا هنالك أدلة علمية مهمة تقترح أنه يمكن اكتشاف المرض عن طريق تحليل النفس
    vii) Vigilancia, mediante el análisis de informes, de las actividades de los comités consultivos mixtos en lugares de destino fuera de la Sede y las actividades de los órganos consultivos mixtos departamentales en la Sede. UN `٧` القيام، عن طريق تحليل التقارير، برصد أنشطة اللجنة الاستشارية المشتركة خارج المقر وأنشطة الهيئات المشتركة الاستشارية التابعة لﻹدارات في المقر؛
    Una delegación de un país desarrollado observó además que la importancia cuantitativa de la inversión extranjera directa se medía mejor mediante el análisis de los datos relativos a las acciones que mediante el análisis de los datos relativos a las corrientes. UN ولاحظ أيضا وفد من أحد البلدان المتقدمة النمو أن اﻷهمية الكمية للاستثمار اﻷجنبي المباشر يتم قياسها بطريقة أفضل عن طريق تحليل بيانات اﻷوراق المالية بدلا من تحليل بيانات التدفق.
    Se promoverán las normas, la presentación de informes, el etiquetado y las prácticas de adquisición sostenible mediante el análisis y el diálogo. UN وسيجري تعزيز المعايير والإبلاغ ووضع العلامات وممارسات الشراء على أساس مستدام من خلال التحليل والحوار.
    Una mejor información sobre el error de cobertura, mediante el análisis demográfico, se obtiene principalmente del análisis comparativo de los datos de censos sucesivos, para lo cual se utilizan cuatro métodos. UN غير أن المعلومات اﻷفضل عن خطأ التغطية، من خلال التحليل الديمغرافي، يمكن أن تستمد في المقام اﻷول من التحليل المقارن للبيانات المستمدة من تعدادات متعاقبة، وتستخدم فيها أربع طرق.
    La Sección División evaluará asimismo las posibilidades de fraude y otras violaciones en las operaciones de alto riesgo mediante el análisis de los sistemas de fiscalización y recomendará las medidas que deban tomarse a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se produzcan tales violaciones. UN كما سيقيِّـم القسم ستقيِّـم الشعبة احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما سيوصي ستوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات.
    Se deberán definir mecanismos de apoyo más eficaces mediante el análisis y el debate y sobre la base de la titularidad nacional, la coordinación, la gestión basada en los resultados y la rendición de cuentas mutua. UN وينبغي تحديد آليات الدعم الأكثر فاعلية عن طريق التحليل والمناقشة، وأن تستند إلى تولي زمام المسؤولية الوطنية، والتنسيق، والإدارة القائمة على النتائج، والمساءلة المتبادلة.
    mediante el análisis y la elaboración de recomendaciones, ayudará a los interesados a enfrentar los nuevos retos en el comercio internacional, las negociaciones comerciales, la integración regional y las relaciones económicas internacionales. UN وسيقوم البرنامج، من خلال إجراء التحليلات وإعداد التوصيات، بمساعدة الجهات المعنية على مواجهة التحديات الجديدة التي تنشأ في مجال التجارة الدولية والمفاوضات التجارية والتكامل الإقليمي والعلاقات الاقتصادية الدولية.
    En consecuencia se están intensificando los estudios sobre los aspectos intersectoriales del cambio mundial, la ordenación de recursos y el uso de la energía mediante el análisis de las normas e instituciones jurídicas relacionadas con la ordenación del medio ambiente. UN وهكذا فإنه يجري التركيز على الدراسات المتعلقة بجوانب التغير العالمي المشتركة بين القطاعات وإدارة الموارد واستخدام الطاقة من خلال بحث القواعد القانونية والمؤسسات التي لها دور في إدارة البيئة.
    La Comisión puede realizar una valiosa contribución mediante el análisis de los problemas existentes y la sugerencia de soluciones prácticas. UN وبتحليل المشاكل الموجودة واقتراح حلول عملية تستطيع لجنة القانون الدولي أن تقدم مساهمة قيمة.
    La vigilancia se realiza principalmente mediante mediciones directas en el punto de inyección, y bajo tierra mediante el análisis sísmico 4D. UN ويتم الرصد بالدرجة الأولى من خلال قياسات مباشرة في موقع الحقن، وتحت الأرض بواسطة تحليل الهزات الرباعي الأبعاد.
    mediante el análisis del contenido, los Inspectores agruparon esas observaciones en varias categorías amplias, que se representan en la figura 9 infra. UN وصنف المفتشون هذه الملاحظات، عبر تحليل مضمونها، تحت عدة عناوين عريضة على النحو المبيّن في الشكل 9 الوارد أدناه.
    Objetivo de ahorro mediante el análisis de valor UN المبلغ المحدد كوفورات عن طريق الهندسة المحسوبة بقيمة معتدلة
    Para ello, el subprograma hará hincapié, mediante el análisis del ciclo vital y otros enfoques pertinentes, en la promoción de alianzas entre los sectores público y privado e instrumentos basados en el mercado para establecer cadenas de suministro más sostenibles. UN وفي مسعاه لتحقيق ذلك، سيؤكد البرنامج الفرعي على اتباع نهج تحليل دورة التطور وغيره من النهج ذات الصلة، وسيشجع الشراكات بين القطاعين العام والخاص وأدوات السوق، من أجل إقامة سلاسل إمداد أكثر استدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more