"mediante el apoyo a" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال دعم
        
    • عن طريق دعم
        
    • عن طريق تقديم الدعم
        
    • من خلال تقديم الدعم
        
    • وذلك بدعم
        
    • بواسطة دعم
        
    • من خلال دعمها
        
    • ومن خلال دعم
        
    • عبر دعم
        
    • ذلك دعم
        
    • منها دعم
        
    • ومن بينها تقديم الدعم
        
    • خلال تقديم الدعم إلى
        
    • عن طريق الدعم
        
    • من خلال الدعم المقدم
        
    Más empresas están ayudando a crear oportunidades para los jóvenes mediante el apoyo a iniciativas de educación y para el adelanto de la juventud. UN وثمة عدد متزايد من الشركات يقدم المساعدة حاليا في خلق فرص العمل للشباب من خلال دعم مبادرات التعليم وتنمية الشباب.
    La capacidad empresarial de las mujeres se estimula mediante el apoyo a redes de emprendedoras. UN يجري تنشيط مباشرة الإناث للأعمال الحرة من خلال دعم شبكات المشتغلات بالأعمال الحرة.
    La asistencia del ACNUR se destina principalmente al asentamiento local de la mayoría de esos refugiados mediante el apoyo a los planes de crédito rural con fondos rotatorios. UN وتركز مساعدات المفوضية أساسا على التوطين المحلي ﻷغلبية هذه اﻷعداد من خلال دعم مخططات الصندوق المتجدد لﻹئتمان الريفي.
    Por ello, los organismos de las Naciones Unidas y sus asociados se han esforzado por proteger y promover la educación básica, particularmente mediante el apoyo a las escuelas primarias. UN ومن ثم تعمل وكالات اﻷمم المتحدة وشركاؤها على حماية وتشجيع التعليم اﻷساسي، خصوصا عن طريق دعم المدارس الابتدائية.
    En el Plan se integran estrategias complementarias para brindar asistencia a los niños mediante el apoyo a sus madres y familias. UN وتعترف خطة العمل الوطنية بالاستراتيجيات المتكاملة لمساعدة الأطفال عن طريق دعم أمهاتهم وأسرهم.
    También se propone resolver problemas relacionados con los derechos humanos mediante el apoyo a los órganos y organismos de derechos humanos, y asegurar el eficaz funcionamiento del sistema de vigilancia de la aplicación de los tratados y su constante perfeccionamiento. UN كما يهدف البرنامج الى حل المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان عن طريق تقديم الدعم لهيئات وأجهزة حقوق اﻹنسان، وضمان العمل الفعال لنظام رصد تنفيذ المعاهدات وتحسينه تدريجيا.
    Este interés especial ha impulsado la labor de la Organización en pro del desarrollo sostenible, en particular mediante el apoyo a la formación de capacidad a escala de los países. UN وقد أدى هذا التركيز على التنفيذ إلى دفع عمل المنظمة لدعم التنمية المستدامة، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم لبناء القدرات على الصعيد القطري.
    Promoción de la seguridad alimentaria y de ingresos de los hogares mediante el apoyo a las actividades de las mujeres UN تعزيز اﻷمن الغذائي والدخلي لﻷسر المعيشية من خلال دعم القائمات بتوفير المؤن
    En Ucrania prosiguió la cooperación mediante el apoyo a la Oficina del Ombudsman y el reasentamiento de los deportados de Crimea. UN وتواصل التعاون في أوكرانيا من خلال دعم مكتب أمين المظالم وإعادة توطين الشعوب التي تم سابقا ترحيلها في القرم.
    Mejorar el sistema nacional de información sobre el uso indebido de drogas mediante el apoyo a la elaboración de estudios específicos de grupos determinados UN :: تحسين النظام الوطني لمعلومات تعاطي المخدرات، من خلال دعم اجراء الدراسات عن فئات مستهدفة محددة
    Esto podría facilitarse por la cooperación internacional mediante el apoyo a las actividades de los proyectos y la transferencia de tecnología. UN ويمكن أن يتيسر ذلك بواسطة التعاون الدولي من خلال دعم أنشطة المشاريع ونقل التكنولوجيا.
    El ACNUR, mediante el apoyo a ONG, elaboró un módulo de capacitación en materia de dirección para mujeres jóvenes y lo puso a prueba en Etiopía y la India. UN وأعدت المفوضية، من خلال دعم المنظمات غير الحكومية، وحدة لتدريب القيادات من النساء الشابات اختبرت في إثيوبيا والهند.
    Potenciar el empleo productivo, especialmente entre los jóvenes, mediante el apoyo a la creación de empleos en industrias con un alto coeficiente de mano de obra, tiene suma prioridad. UN إعطاء الأولوية لتعزيز العمالة المنتجة، وبخاصة للشباب، من خلال دعم إيجاد الوظائف في الصناعات الكثيفة العمالة.
    i) Propiciar el acceso de las comunidades mediante el apoyo a la creación de capacidades institucionales y humanas en el ámbito de la comunicación y la información; UN ' 1` تعزيز انتفاع المجتمعات المحلية بالمضامين عن طريق دعم تطوير القدرات المؤسسة والبشرية في مجال الاتصال والمعلومات؛
    También han desempeñado un papel importante en los procesos electorales, mediante el apoyo a los sistemas políticos democráticos. UN وهي تؤدي أيضا دورا مهما في العمليات الانتخابية عن طريق دعم النظم السياسية الديمقراطية.
    El proyecto fomenta los derechos de los pueblos indígenas en Nepal mediante el apoyo a la aplicación del Convenio núm. 169. UN ويعزز المشروع حقوق الشعوب الأصلية في نيبال عن طريق دعم تنفيذ الاتفاقية رقم 169.
    Asimismo, destacan la importancia de difundir las cualidades de este alimento nutritivo, mediante el apoyo a programas de investigación y desarrollo. UN ويشددون أيضا على أهمية التعريف بفوائد هذه النبتة الغذائية عن طريق دعم برامج البحث والتطوير.
    También se propone resolver problemas relacionados con los derechos humanos mediante el apoyo a los órganos y organismos de derechos humanos, y asegurar el eficaz funcionamiento del sistema de vigilancia de la aplicación de los tratados y su constante perfeccionamiento. UN كما يهدف البرنامج الى حل المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان عن طريق تقديم الدعم لهيئات وأجهزة حقوق اﻹنسان، وضمان العمل الفعال لنظام رصد تنفيذ المعاهدات وتحسينه تدريجيا.
    Está promoviendo aplicaciones de la tecnología de la información y las comunicaciones en sectores clave, mediante el apoyo a las principales instituciones nacionales. UN وتشجع اللجنة تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في القطاعات الأساسية، من خلال تقديم الدعم للمؤسسات الرئيسية.
    Junto con la OIT, el PNUD promoverá nuevas oportunidades de sistemas de subsistencia mediante el apoyo a la formulación de varios proyectos de desarrollo económico locales y la facilitación de microfinanciación a las mujeres y los agricultores. UN وسيقوم البرنامج الإنمائي، بالاشتراك مع منظمة العمل الدولية بالمساعدة في إتاحة فرص جديدة لكسب العيش وذلك بدعم وضع عدة مشاريع للتنمية الاقتصادية محلية وتوفير التمويل الصغير للنساء والمزارعين.
    26. La Comisión debe seguir fortaleciendo la integración regional mediante el apoyo a la Comunidad de África Oriental. UN 26 - وقال إنه ينبغي أن تواصل اللجنة تعزيز الاندماج الإقليمي بواسطة دعم جماعة شرق أفريقيا.
    Se está poniendo a prueba a los gobiernos como nunca antes para que demuestren su compromiso con el desarrollo de las mujeres y niñas mediante el apoyo a la educación. UN وتواجه الحكومات الآن، أكثر من أي وقت مضى، تحديا يتمثل في أن تثبت إلتزامها بنماء النساء والفتيات من خلال دعمها للتعليم.
    Esto se cumple principalmente a través de la organización de seminarios y cursos prácticos regionales y mediante el apoyo a las instituciones regionales de derechos humanos. UN ويتم ذلك في المقام اﻷول من خلال تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية إقليمية، ومن خلال دعم المؤسسات الاقليمية لحقوق الانسان.
    Además, se ha procurado ayudar a la mujer a equilibrar sus responsabilidades familiares y laborales mediante el apoyo a la creación de guarderías en el lugar de trabajo en todo el país. UN إلى ذلك، تُبذل جهود لمساعدة المرأة على التوفيق بين مسؤولياتها العائلية ومسؤوليات عملها وذلك عبر دعم فتح مراكز رعاية الأطفال النهارية في أماكن العمل في جميع أرجاء البلاد.
    El proyecto está encaminado a poner en práctica el concepto de desarrollo humano sostenible mediante el apoyo a los esfuerzos nacionales para que se adopten y se pongan en práctica los conceptos y metodologías de desarrollo humano sostenible. UN ويهدف المشروع إلى تنفيذ مفهوم التنمية البشرية المستدامة متوسلا في ذلك دعم الجهود الوطنية الرامية إلى اعتماد وتنفيذ المفاهيم واﻷساليب المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة.
    El sector agrícola está apoyado con diversas medidas, en particular mediante el apoyo a productos específicos tales como el arroz, el trigo y otros cereales. UN ويجري دعم القطاع الزراعي من خلال مجموعة متنوعة من التدابير، منها دعم منتوجي محدد للأرز، والقمح وحبوب أخرى.
    Por último, continúan las actividades regionales del programa del Centro mediante el apoyo a las instituciones regionales de derechos humanos y la organización de seminarios y cursos prácticos de ámbito regional. UN وأخيرا، يواصل برنامج المركز أنشطته اﻹقليمية، ومن بينها تقديم الدعم لمؤسسات حقوق اﻹنسان اﻹقليمية، وتنظيم الحلقات الدراسية وحلقات العمل اﻹقليمية.
    Las actividades en Asia han girado en torno al gobierno electrónico a nivel local mediante el apoyo a la iniciativa sobre la informatización de las ciudades en la región de Asia y el Pacífico. UN وركزت الأنشطة التي جرت في آسيا على الحكومة الإلكترونية على الصعيد المحلي من خلال تقديم الدعم إلى مبادرة إشاعة المعلوماتية في المدن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    153. En cuanto a la asistencia sicopedagógica y la orientación educacional y profesional, según lo dispuesto en el artículo 21 de la Ley 11/91/M, es responsabilidad del Gobierno de la RAE de Macao garantizar, directamente o mediante el apoyo a instituciones no oficiales, la prestación de esos servicios. UN 153 - فيما يتعلق بتقديم المساعدة النفسية التعليمية والتوجيه التعليمي المهني، بموجب أحكام المادة 21 من القانون 11/91/ميم فإن من واجبات حكومة منطقة مكاو الإدارية الخاصة أن تكفل، مباشرة أو عن طريق الدعم المُقدم إلى المؤسسات غير الرسمية، وجود مثل هذه الخدمات.
    La utilización y aplicación de la ciencia y la tecnología en la agricultura se realiza mediante el apoyo a las actividades de adaptación de grupo para aumentar la producción alimentaria y agrícola y mejorar la dirección de los recursos naturales. UN ويجري أيضاً استخدام وتطبيق العلم والتكنولوجيا في الزراعة من خلال الدعم المقدم ﻷنشطة تدريب المجموعات لزيادة الانتاج الغذائي والزراعي وتحسين ادارة الثروات الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more