"mediante el diálogo con" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال الحوار مع
        
    • عن طريق الحوار مع
        
    • في الحوار مع
        
    • خلال حواره مع
        
    • بالتحاور مع
        
    mediante el diálogo con el Gobierno, garantiza el seguimiento de las recomendaciones de la Comisión de Consolidación de la Paz, en particular con respecto a las condiciones para la celebración de las elecciones en 2010. UN وهو يكفل، من خلال الحوار مع الحكومة، متابعة توصيات لجنة بناء السلام، لا سيما فيما يتعلق بشروط انتخابات عام 2010.
    Además, los encargados de formular políticas deben aprender a servirse de los instrumentos internacionales para conformar la política nacional y los países deberían realizar cambios estructurales constantes mediante el diálogo con el sector privado. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتفهّم مقرّرو السياسات كيفية استعمال الوسائل الدولية لصياغة سياسة وطنية، وينبغي أن تنخرط البلدان في تغيير هيكلي متواصل من خلال الحوار مع القطاع الخاص.
    Jordania trata en todo momento de luchar contra la discriminación racial mediante el diálogo con sus vecinos y la adopción de políticas adecuadas, basadas en la legislación nacional y los compromisos internacionales. UN وقال إن اﻷردن يسعى باستمرار لمكافحة التمييز العنصري من خلال الحوار مع جيرانه ومن خلال اعتماد سياسات ملائمة، تقوم على أساس التشريع الوطني والالتزامات الدولية.
    Cabe esperar que las dificultades surgidas en este sentido se resuelvan mediante el diálogo con los Estados poseedores de armas nucleares. UN ويعقد الأمل على تسوية المصاعب التي ظهرت في هذا الشأن عن طريق الحوار مع الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Al comenzar su labor el Gobierno de Kosovo, creo que concluirá que son muchas las cuestiones que se pueden resolver mediante el diálogo con las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia. UN ومع بدء حكومة كوسوفو مهامها، أعتقد أنها ستجد أن العديد من المسائل يمكن أن يحل عن طريق الحوار مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    También alenté al Gobierno a que hiciera todo lo posible para asegurar que los logros alcanzados hasta entonces en relación con los grupos étnicos armados se consolidaran definitivamente mediante el diálogo con todos los interesados. UN وشجعتُ الحكومة أيضا على بذل قصارى الجهود لاستدامة المكاسب التي تحققت حتى الآن مع المجموعات العرقية المسلحة عن طريق الحوار مع جميع الأطراف المعنية.
    La defensa más efectiva de los derechos humanos se logra mediante el diálogo con todos los Estados y la cooperación en foros multilaterales, en particular las Naciones Unidas, conforme a los principios de universalidad, imparcialidad y objetividad. UN وتتمثل أكثر الوسائل فعالية للدفاع عن حقوق الإنسان في الحوار مع جميع الدول والتعاون في المحافل المتعددة الأطراف، ولا سيما الأمم المتحدة، تمشياً مع مبادئ عالمية الشمول والنزاهة والموضوعية.
    mediante el diálogo con sus organizaciones de voluntarios, los Gobiernos pueden tener éxito en el fomento de un ambiente favorable para el voluntariado que se desarrolle a partir de la cultura y las condiciones locales. UN كما يمكن للحكومات أن تنجح من خلال الحوار مع منظمات المتطوعين في التشجيع على تهيئة بيئة ملائمة للتطوع، تنبثق من الثقافة والظروف المحلية.
    Aunque la delegación de la India apoya plenamente la labor de la Oficina del Alto Comisionado para mejorar la capacidad en materia de derechos humanos mediante el diálogo con los gobiernos, la idea de incorporar las actividades relativas a los derechos humanos a nivel de los países es un asunto bien diferente. UN ورغم أن وفد بلده يؤيد تماما أعمال المفوضية في مجال تعزيز قدرات حقوق الإنسان من خلال الحوار مع الحكومات، فإن فكرة إدماج أنشطة حقوق الإنسان على صعيد البلد أمر يختلف عن ذلك اختلافا مطلقا.
    Junto con la comunidad internacional, Suiza continuará acompañando a las regiones afectadas en su camino hacia el desarrollo sostenible, a pesar de todos los reveses, mediante el diálogo con todas las partes interesadas. UN وسويسرا، إلى جانب المجتمع الدولي، ستواصل مرافقة المناطق المتضررة في مسيرتها صوب تحقيق التنمية المستدامة، بالرغم من كل النكسات، من خلال الحوار مع جميع أصحاب المصلحة.
    Por su parte, Etiopía destacó que ha aceptado la decisión sobre delimitación, y sostuvo que los problemas que puedan surgir de la demarcación de la frontera sólo pueden resolverse mediante el diálogo con Eritrea. UN ومن جانبها، شددت إثيوبيا على قبولها قرار تعيين الحدود الصادر عن اللجنة، بينما أصرت على أن المشاكل التي قد تنشأ عن ترسيم الحدود لا يمكن تسويتها إلا من خلال الحوار مع إريتريا.
    Como parte de estos esfuerzos, ayudaremos a que se adopten enfoques sobre cuestiones como la verificación, que apoyarían la aplicación del tratado mediante el diálogo con otros Estados. UN وكجزء من هذه الجهود، سنساعد في وضع نهج لمسائل مثل التحقق من شأنها أن تدعم تنفيذ معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية من خلال الحوار مع الآخرين.
    2. Alienta al representante a que, mediante el diálogo con los gobiernos, continúe su examen de las necesidades de brindar protección y asistencia internacionales a los desplazados internos, incluidos su recopilación y análisis de la reglamentación y normas existentes; UN ٢ - تشجع الممثل على أن يواصل، من خلال الحوار مع الحكومات، استعراضه لاحتياجات الحماية والمساعدة الدولية لﻷشخاص المشردين داخليا بما في ذلك قيامه بتجميع وتحليل القواعد والمعايير القائمة؛
    Se insta a las Naciones Unidas a que, mediante el diálogo con los gobiernos y todas las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, continúen examinando la necesidad de proporcionar protección y asistencia a las personas desplazadas internamente, las causas fundamentales del desplazamiento interno, la prevención y las soluciones a largo plazo, teniendo en cuenta las situaciones concretas. UN وتُشجﱠع اﻷمم المتحدة على أن تواصل، عن طريق الحوار مع الحكومات وجميع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، استعراض حاجة المشردين داخليا الى الحماية والمساعدة، واﻷسباب الجذرية للتشرد الداخلى، وتوقيه والحلول الطويلة اﻷجل له، آخذة فى الحسبان حالات محددة.
    Se insta a las Naciones Unidas a que, mediante el diálogo con los gobiernos y todas las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, continúen examinando la necesidad de proporcionar protección y asistencia a las personas desplazadas internamente, las causas fundamentales del desplazamiento interno, la prevención y las soluciones a largo plazo, teniendo en cuenta las situaciones concretas. UN وتُشجﱠع اﻷمم المتحدة على أن تواصل، عن طريق الحوار مع الحكومات وجميع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، استعراض حاجة المشردين داخليا الى الحماية والمساعدة، واﻷسباب الجذرية للتشرد الداخلى، وتوقيه والحلول الطويلة اﻷجل له، آخذة فى الحسبان حالات محددة.
    La imagen de Tayikistán mejoraría si se notara una actitud positiva hacia los derechos humanos; además, los dos Pactos constituyen un marco sólido para que los expertos jurídicos hagan un examen minucioso y periódico, mediante el diálogo con las autoridades, de una gama de derechos humanos indispensables para la consolidación de la sociedad tayika y para el bienestar de sus integrantes. UN إن صورة طاجيكستان ستتحسن إذا اتخذت موقفا إيجابيا إزاء حقوق اﻹنسان، وهاتان المعاهدتان تقدمان إطارا متينا لقيام الخبراء القانونيين، عن طريق الحوار مع السلطات، باستعراض شامل لمجموعة من حقوق اﻹنسان تعد أساسية لتعزيز المجتمع الطاجيكي ورفاه أفراده.
    La Asamblea General acogió con beneplácito esa solicitud y alentó al Representante a que, mediante el diálogo con los gobiernos, continuara su examen de las necesidades de brindar protección y asistencia internacionales a los desplazados internos, incluso mediante la recopilación y el análisis de las reglamentaciones y normas vigentes. UN ورحبت الجمعية العامة بهذا الطلب وشجعت الممثل على الاستمرار، عن طريق الحوار مع الحكومات، في استعراض احتياجات المشردين داخليا من الحماية والمساعدة الدوليتين، بوسائل متعددة ومن ضمنها تجميع وتحليل القواعد والمعايير القائمة.
    En Ituri, se han logrado algunos progresos mediante el diálogo con varios grupos armados y la colaboración del equipo de las Naciones Unidas en el país y las ONG en la planificación del desarme, la desmovilización y la reintegración. UN 17 - وفي إيتوري، تحقق بعض التقدم عن طريق الحوار مع مختلف الجماعات المسلحة، وعن طريق تعاون فريق الأمم المتحدة القطري والمنظمات غير الحكومية في التخطيط لأنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    En cumplimiento de su mandato, el Representante ha luchado por promover un enfoque del desplazamiento interno basado en los derechos mediante el diálogo con los gobiernos y la realización de actividades amplias dirigidas a incorporar esos derechos en las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN 4 - وعَمِل المقرر الخاص، وفقا لولايته، على تعزيز اتباع نهج قائم على الحقوق في معالجة مسألة التشرد الداخلي عن طريق الحوار مع الحكومات وإدماج أنشطة العمل والدعوة في الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Su Programa para el Cambio, que se centra en los derechos humanos y el desarrollo sostenible, ha dejado claro que la Unión apoyará las iniciativas internacionales para abordar los problemas de la discapacidad mediante el diálogo con los países que no son miembros. UN وكان برنامجه من أجل التغيير، الذي ركز على حقوق الإنسان والتنمية المستدامة، قد أوضح أن الاتحاد سيدعم المبادرات الدولية لمعالجة قضايا الإعاقة في الحوار مع الدول غير الأعضاء.
    mediante el diálogo con el Grupo, esas empresas cobraron conciencia del problema de operar en zonas de conflicto y del modo en que pueden contribuir positivamente a la explotación justa y transparente de los recursos naturales tratando exclusivamente con empresas fiables. UN وقد استطاع الفريق خلال حواره مع هذه الشركات زيادة وعيها بالعمل في مناطق الصراع، وأن يوضح لها كيف يمكنها الإسهام في الاستغلال العادل والشفاف للموارد الطبيعية عن طريق التعامل مع الشركات ذات السمعة الطيبة فقط.
    La Relatora Especial se ha esforzado por mantener un seguimiento efectivo de las recomendaciones y promover su aplicación mediante el diálogo con el Gobierno. UN وقد سعت المقررة الخاصة إلى ضمان المتابعة الفعالة وإلى تعزيز التنفيذ الفعال للتوصيات بالتحاور مع الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more