"mediante estrategias" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال استراتيجيات
        
    • عن طريق استراتيجيات
        
    • باتباع استراتيجيات
        
    • من خلال الاستراتيجيات
        
    • من خلال وضع استراتيجيات
        
    • عن طريق الاستراتيجيات
        
    • بواسطة استراتيجيات
        
    • باستراتيجيات
        
    • باتباع نهوج
        
    • عن طريق وضع استراتيجيات
        
    • باعتماد استراتيجيات
        
    • إطار استراتيجيات
        
    • باتّباع استراتيجيات
        
    • وذلك بواسطة الاستراتيجيات
        
    • بفضل استراتيجيات
        
    Un tercer grupo cree en la realización del potencial de la mujer mediante estrategias que vinculan el derecho y el desarrollo. UN بينما تؤمن مجموعة أخرى بتمكين المرأة من خلال استراتيجيات تربط القانون بالتنمية.
    Alienta al Estado Parte a que haga lo posible para reducir las diferencias existentes mediante estrategias apropiadas. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل من أجل الحد من أوجه التفاوت هذه من خلال استراتيجيات مناسبة.
    :: Contribuir al equilibrio del mercado de trabajo mediante estrategias que respondan al propósito de generar igualdad en el empleo. UN :: المساهمة في تحقيق التوازن لسوق العمل من خلال استراتيجيات تخدم تحقيق المساواة في العمل.
    Se estimó que los pobres constituían una fuente importante a la que se podría recurrir mediante estrategias de desarrollo con elevada proporción de mano de obra y empleo. UN ورئي أن الفقراء يشكلون موردا هاما يمكن استخدامه عن طريق استراتيجيات التنمية المستندة إلى العمالة الكثيفة المركزة.
    Ahora bien, necesitan apoyo internacional, especialmente mediante estrategias de intervención. UN بيد أن تلك الدول بحاجة إلى الدعم الدولي، خصوصا عن طريق استراتيجيات التدخل.
    El informe demostraba que se podía evitar hasta el 60% de las emisiones actuales como consecuencia del uso de HFC mediante estrategias de contención, de mantenimiento adecuado y de capacitación de personal, lo que demostraba la importancia del uso responsable de HFC. UN وأوضح التقرير أنه يمكن تجنب 60 في المائة من الانبعاثات الحالية من استخدامات مركبات الكربون باتباع استراتيجيات مثل الاحتواء وتقديم الخدمات بطريقة سليمة وتدريب الموظفين، وهذا من شأنه أن يؤكد قيمة الاستخدام المسؤول لمركبات الكربون.
    El tratamiento de esos problemas mediante estrategias de desarrollo apropiadas será el tema de la sección que sigue. UN وسيتم بحث معالجة هذه المشكلات من خلال الاستراتيجيات الإنمائية المناسبة في الجزء التالي من هذا التقرير.
    San Marino está respondiendo a sus retos internos mediante estrategias de prevención y educación. UN وسان مارينو تتصدى لتحدياتها الداخلية من خلال استراتيجيات للوقاية والتثقيف.
    Es especialmente importante aplicar medidas específicas para reducir el riesgo de desastres mediante estrategias de gestión de los riesgos derivados del cambio climático. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص للإجراءات التطبيقية المركزة التي تهدف إلى الحد من أخطار الكوارث من خلال استراتيجيات إدارة الأخطار المناخية.
    Los países del Grupo de Río promueven activamente la inclusión de las personas de edad mediante estrategias sociales ampliadas. UN وأضاف أن بلدان مجموعة ريو تشجع بنشاط إدماج كبار السن في المجتمع من خلال استراتيجيات اجتماعية عريضة القاعدة.
    Gestión de la migración irregular mediante estrategias coherentes UN معالجة مسألة الهجرة غير القانونية من خلال استراتيجيات متسقة
    Los coordinadores sugirieron que los resultados de las evaluaciones se podían difundir más eficazmente mediante estrategias de comunicación oficiales y una mejor gestión de los conocimientos. UN وأشارت إلى إمكانية تحسين تعميم نتائج التقييم من خلال استراتيجيات الاتصالات الرسمية وتحسين إدارة المعارف.
    Debería galvanizarse a la totalidad de la sociedad civil para que asuma el control del proceso de desarrollo mediante estrategias horizontales como la delegación de facultades políticas, económicas y administrativas a los distritos o las comunas. UN فينبغي تحريك المجتمع المدني بأسره ليمسك بزمام عملية التنمية من خلال استراتيجيات أفقية تمكينية من قبيل تفويض السلطات السياسية والاقتصادية والإدارية إلى مستوى المحافظات والقرى.
    También se obtendrían recursos mediante estrategias o asociaciones con otros agentes, como por ejemplo bancos regionales o el sector privado. UN كما يمكن استقطاب موارد عن طريق استراتيجيات أو شراكات مع أطراف أخرى كالمصارف الإقليمية والقطاع الخاص.
    Una de las soluciones propuestas fue la de privatizar las unidades de generación manteniendo las infraestructuras de transmisión en manos públicas para impedir que las empresas obstaculizaran la competencia mediante estrategias de integración vertical. UN ومن الحلول المطروحة خصخصة وحدات التوليد مع الحفاظ على الملكية العامة للبنية التحتية لنقل الكهرباء، إذ إن هذا يضمن منع الشركات من إعاقة المنافسة عن طريق استراتيجيات التكامل الرأسي.
    Las necesidades humanas básicas deben atenderse mediante estrategias de desarrollo integradas y medidas encaminadas a acabar con la pobreza. UN وينبغي تلبية الاحتياجات الأساسية للإنسان عن طريق استراتيجيات إنمائية متكاملة، وتدابير تنفذ للتغلب علىن الفقر.
    6. Destaca la importancia de hacer frente a las causas y a los desafíos de la pobreza mediante estrategias integradas, coordinadas y coherentes; UN " 6 - تؤكد أهمية معالجة أسباب الفقر وتحدياته باتباع استراتيجيات متكاملة ومنسقة ومتماسكة؛
    La prevención de la violencia contra las niñas y las adolescentes mediante estrategias de liderazgo y educación UN منع العنف ضد الشابات والمراهقات من خلال الاستراتيجيات القيادية والتثقيفية
    Muchos de esos países han logrado avances en el desarrollo del sector turístico incorporando el turismo en sus políticas nacionales de desarrollo y sus políticas económicas nacionales mediante estrategias nacionales de turismo. UN وأفلحت بلدان كثيرة في دفع عجلة تطوير قطاعها السياحي عن طريق دمج السياحة في صلب السياسات الإنمائية والاقتصادية الوطنية، من خلال وضع استراتيجيات شاملة في مجال السياحة الوطنية.
    Con todo, no es poco lo que puede conseguirse mediante estrategias eficaces de información, educación y comunicación y otros programas de población. UN بيد أنه يمكن إنجاز الكثير عن طريق الاستراتيجيات الفعالة لﻹعلام والتعليم والاتصال وغيرها من الاستراتيجيات السكانية.
    Señaló las medidas positivas que se habían adoptado, entre otras cosas, para potenciar los derechos de las mujeres y los niños mediante estrategias nacionales. UN وأشارت إلى التدابير الإيجابية المتخذة لتحقيق أهداف منها تعزيز حقوق المرأة والطفل بواسطة استراتيجيات وطنية.
    Un diálogo bien establecido con las autoridades y la sociedad civil a todos los niveles promovido mediante estrategias de comunicación efectivas asegurará el respeto mutuo y la comprensión y contribuirá a que todos asuman sus responsabilidades. UN ومن شأن توطيد أسس الحوار مع السلطات والمجتمع المدني على جميع المستويات مع الاستعانة باستراتيجيات اتصال فعالة، أن يكفل الاحترام والفهم المتبادلين وأن يساعد جميع من يعنيهم الأمر على الوفاء بمسؤولياتهم.
    La Junta destaca la importancia del apoyo internacional a las medidas adoptadas a nivel nacional para mejorar la capacidad de oferta y racionalizarla mediante estrategias como el establecimiento de normas mínimas de calidad y la diversificación horizontal y vertical. UN ويؤكد المجلس أهمية الدعم الدولي للجهود الوطنية الرامية إلى تحسين قدرات العرض وترشيد العرض باتباع نهوج منها مثلاً فرض معايير دنيا للجودة والتنويع الأفقي والعمودي.
    Era necesario detener el rápido crecimiento de la población mediante estrategias de desarrollo y criterios de planificación de la familia orientados a mejorar la situación de la mujer en la sociedad. UN ويجب كبح جماح تيار النمو السريع في السكان عن طريق وضع استراتيجيات انمائية واتباع نهج في مجال تنظيم اﻷسرة تهدف إلى الارتقاء بمركز المرأة في المجتمع.
    El elemento estructural fundamental del Plan es lograr una simbiosis entre el enfoque represivo de la trata de seres humanos y la promoción de los derechos humanos mediante estrategias que prevengan este delito, apoyen, sensibilicen, habiliten e integren a las víctimas. UN ويتمثل العنصر الأساسي المنظم لهذه الخطة في التنسيق بين النهج القامع للاتجار بالبشر وتعزيز حقوق الإنسان باعتماد استراتيجيات المنع والمساندة والتوعية والتمكين بما يشمل الضحايا.
    Por lo tanto, esta epidemia no puede tratarse únicamente mediante estrategias de salud pública, sino que requiere además de un enfoque multisectorial y de la participación activa de los diferentes interesados. UN وبالتالي، لا يمكن التصدي لهذا الوباء في إطار استراتيجيات الصحة العامة وحدها. فهو يقتضي اتباع نهج متعدد القطاعات والمشاركة النشطة من مختلف أصحاب المصلحة.
    Reconociendo que es posible reducir considerablemente las muertes por sobredosis de drogas, en particular de opiáceos, mediante estrategias eficaces de prevención del uso indebido de drogas, el suministro de información, la orientación, la educación, los servicios de tratamiento de la drogadicción y otras medidas de apoyo conexas, la supervisión y la ejecución de programas, UN وإذ تدرك أنَّ الوفيات الناتجة عن تناول جرعات مفرطة من المخدِّرات، وخصوصاً جرعات مفرطة من شبائه الأفيون، يمكن تقليصها كثيرا باتّباع استراتيجيات فعّالة للوقاية من تعاطي المخدِّرات، وبتوفير المعلومات، والمشورة، والتوعية، والعلاج من المخدِّرات، وتدابير الدعم ذات الصلة، ومن خلال الرصد والبرمجة،
    Los países de la Red Operativa se han ocupado de cuestiones como las normas de seguridad, la capacitación y la protección del medio marino mediante estrategias regionales y numerosas actividades de capacitación organizadas en colaboración con la OMI. UN وقد عالجت بلدان الشبكة التشغيلية مسائل كمعايير السلامة والتدريب وحماية البيئة البحرية، وذلك بواسطة الاستراتيجيات الإقليمية، مع تنظيم العديد من الأنشطة التدريبية بالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية.
    Por ejemplo, la observación indicaba que los adelantos conseguidos mediante estrategias nacionales de control a menudo se veían contrarrestados por los efectos de la contaminación que se desplazaba grandes distancias. UN فقد أظهر الرصد، مثلا، أن الفوائد المكتسبة بفضل استراتيجيات المراقبة المحلية كثيرا ما توازيها الآثار المترتبة على نقل التلوث مسافات طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more