"mediante iniciativas" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال مبادرات
        
    • عن طريق مبادرات
        
    • من خلال المبادرات
        
    • من خلال الجهود
        
    • عن طريق المبادرات
        
    • عن طريق الجهود
        
    • عن طريق جهود
        
    • من خلال اتخاذ مبادرات
        
    • باتخاذ مبادرات
        
    • عبر مبادرات
        
    • من خلال جهود
        
    • عن طريق بذل جهود
        
    • بواسطة مبادرات
        
    • وأهمية الجهود
        
    • من خلال الاضطلاع بمبادرات
        
    De ahí la necesidad de encontrar un equilibrio entre el mercado y el interés público mediante iniciativas conjuntas de los sectores público y privado. UN ومن هنا تأتي الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصلحة السوق والمصلحة العامة من خلال مبادرات مشتركة بين القطاعين العام والخاص.
    Varios miembros reafirmaron la importancia de continuar reforzando la capacidad nacional para enfrentar las amenazas transfronterizas mediante iniciativas regionales. UN وأكد عدة أعضاء أهمية مواصلة تعزيز القدرات الوطنية للتصدي للتهديدات العابرة للحدود من خلال مبادرات إقليمية.
    Debería haber una mayor cooperación entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods mediante iniciativas conjuntas como las siguientes: UN ● ينبغي السعي الى زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز عن طريق مبادرات مشتركة، من قبيل ما يلي:
    Por supuesto, esta idea concuerda con la tradición de que la integración de Europa ha avanzado principalmente mediante iniciativas económicas. UN وهذا المفهوم ينسجم، بالتأكيد، مع التقليد القائل بأن التكامل في أوروبا تطور بصورة أساسية من خلال المبادرات الاقتصادية.
    Se insistió en la importancia de aplicar la Estrategia global contra el terrorismo mediante iniciativas sostenidas de colaboración de los Estados Miembros. UN وجرى تأكيد أهمية تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب من خلال الجهود الدؤوبة والمتضافرة للدول الأعضاء.
    El pilar de ese esfuerzo debe ser la comunidad local, mediante iniciativas basadas en la comunidad. UN وينبغي أن يكون المجتمع المحلي عماد هذا الجهد، عن طريق المبادرات القائمة على المجتمعات المحلية.
    Haciendo hincapié en que es necesario seguir movilizando recursos suficientes mediante iniciativas nacionales e internacionales para la ejecución del programa del Segundo Decenio, UN " وإذ تؤكد استمرار الحاجة الى حشد موارد كافية من خلال مبادرات محلية ودولية من أجل تنفيذ برنامج العقد الثاني،
    Estas medidas son también motivo de especial preocupación porque ponen en grave peligro el proceso de paz que se estableció mediante iniciativas audaces y valerosas tomadas anteriormente. UN وهذه التدابير مزعجة أيضا بصفة خاصة ﻷنها تشكل تهديدا خطيرا لعملية السلام التي أقيمت من خلال مبادرات جريئة وشجاعة اتخذت في وقت سابق.
    Promovemos activamente la paz regional mediante iniciativas regionales de cooperación. UN وإننا نعمــل بنشــاط من أجل تعزيز السلم اﻹقليمي من خلال مبادرات التعاون اﻹقليمية.
    También celebra los esfuerzos que se hacen para mejorar los conocimientos en materia de salud reproductiva y derechos reproductivos mediante iniciativas tales como el programa de desarrollo de la vida en familia. UN وترحب بالجهود المبذولة لإشاعة الوعي بشأن الصحة الإنجابية والحقوق من خلال مبادرات مثل برنامج تنمية حياة الأسرة.
    :: Al diseñar programas de emergencia, unir las actividades de socorro con las de desarrollo mediante iniciativas de fomento de la capacidad; UN :: الاضطلاع عند وضع برامج الطوارئ بربط الإغاثة والتنمية من خلال مبادرات بناء القدرات؛
    Deben hacerse mayores empeños para invertir esta tendencia, especialmente mediante iniciativas con base en la comunidad que reciban apoyo de los gobiernos. UN ويجب بذل قدر أكبر من الجهود لعكس هذا الاتجاه، ولا سيما من خلال مبادرات مجتمعية مدعمة من الحكومات.
    Sin embargo, hay que buscar la forma de resolver esos problemas mediante iniciativas nacionales e internacionales innovadoras. UN غير أنه يجب إيجاد حل لهذه المشاكل عن طريق مبادرات وطنية ودولية ابتكارية.
    Se puede promover el voluntariado mediante programas especiales y anuncios públicos gratuitos o mediante iniciativas conjuntas de otorgamiento de premios, por ejemplo; UN كما يمكن تشجيع التطوع عن طريق برامج خاصة وبواسطة الإعلانات الرسمية، أو عن طريق مبادرات مشتركة كبرامج الجوائز؛
    Las alianzas y la cooperación del ACNUR con diferentes agentes se reforzarán mediante iniciativas conjuntas sobre el asilo y los asuntos relacionados con los refugiados. UN وسوف يتم تعزيز شراكات المفوضية وتعاونها مع أصحاب المصلحة من خلال المبادرات المشتركة المتعلقة بقضايا اللجوء واللاجئين.
    Consideramos que, con los años, se ha logrado mejorar la transparencia en materia de armas nucleares mediante tratados bilaterales y multilaterales sobre el desarme y la no proliferación y mediante iniciativas unilaterales. UN ونعتقد أن الشفافية في الأسلحة النووية قد تحسنت على مر السنين بفضل المعاهدات الثنائية والمعاهدات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار وكذلك من خلال المبادرات الأحادية.
    La cuestión de la seguridad de los trabajadores humanitarios de las organizaciones no gubernamentales internacionales siguió siendo delicada y se abordó mediante iniciativas para mejorar la comunicación y la coordinación con el sistema de seguridad de las Naciones Unidas. UN ولا يزال توفير التغطية اﻷمنية المناسبة للعاملين اﻹنسانيين في المنظمات الدولية غير الحكومية مسألة قائمة وقد جرى التصدي لها من خلال الجهود الجارية لتحسين الاتصالات والتنسيق مع جهاز أمن اﻷمم المتحدة.
    La policía local cada vez está procurando más hacer frente a la cuestión de las armas ilícitas mediante iniciativas dirigidas por el servicio de inteligencia. UN وتسعى الشرطة المحلية بصورة متزايدة للتصدي للأسلحة غير المشروعة عن طريق المبادرات بقيادة الاستخبارات.
    Esto puede realizarse mediante iniciativas colectivas, incluidos los esfuerzos bilaterales, subregionales, regionales y multilaterales. UN ويمكن تحقيق هذا عن طريق الجهود الجماعية، بما في ذلك الجهود الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية والمتعددة الأطراف.
    Esa estrategia se impulsa mediante iniciativas en que se utiliza el concepto de países " centrales " , la cooperación triangular, la participación del sector privado y las ONG y los centros de excelencia en los países en desarrollo. UN ويجري تعزيز هذه الاستراتيجية عن طريق جهود استخدام نهج الدولة المحورية، والتعاون الثلاثي الأطراف، ومشاركة القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، ومراكز الامتياز في البلدان النامية.
    Ello significa un esfuerzo institucional sostenible para difundir la tolerancia y la aceptación mediante iniciativas prácticas en todo el mundo. UN وذلك يعني بذل جهد مستدام ومؤسسي لنشر التسامح والقبول من خلال اتخاذ مبادرات عملية في جميع أرجاء العالم.
    Algunas estrategias se enmarcan en el sector pesquero y pueden ser abordadas mediante iniciativas específicas de la pesca, mientras otras que quieren la adopción de medidas por parte de los planificadores, los encargados de adoptar decisiones sobre políticas y los profesionales de otros sectores. UN وتقع بعض هذه الاستراتيجيات ضمن قطاع صيد الأسماك ويمكن معالجتها باتخاذ مبادرات تتعلق بصيد الأسماك بالتحديد، بينما تقتضي أخرى إجراءات أخرى يتخذها مسؤولو التخطيط وصناع السياسات والعاملون في قطاعات أخرى.
    El tema general es la mejora de la ordenación de los océanos mediante iniciativas y medidas concretas de ordenación. UN علما بأن الموضوع الرئيسي يتمثل في تحسين إدارة المحيطات عبر مبادرات وإجراءات محددة في مجال الإدارة.
    La supervisión se lleva a cabo fundamentalmente mediante iniciativas de colaboración entre el Ministerio de Agricultura y Pesca y la Oficina y otros asociados. UN وتتم عملية الرصد في الأساس من خلال جهود تعاونية بين وزارة الزراعة ومصايد الأسماك ومكتب شؤون المرأة وسائر الشركاء.
    :: Fortalecer la Convención sobre las armas biológicas y toxinícas mediante iniciativas permanentes para mejorar su aplicación a nivel nacional UN :: تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية عن طريق بذل جهود متواصلة لتحسين تنفيذها على الصعيد الوطني
    Esto puede lograrse mediante programas especiales y anuncios de los servicios públicos o mediante iniciativas conjuntas de otorgamiento de premios, por ejemplo. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق برامج خاصة وبواسطة الإعلانات الرسمية، أو بواسطة مبادرات مشتركة كبرامج الجوائز.
    26. Estamos convencidos de la importancia de prevenir la delincuencia juvenil, apoyar la rehabilitación de los delincuentes juveniles y su reinserción en la sociedad, proteger a los niños víctimas y testigos de delitos, incluso mediante iniciativas para prevenir su revictimización, y atender a las necesidades de los hijos de los reclusos. UN " 26 - نحن مقتنعون بأهمية منع جرائم الشباب ودعم إعادة تأهيل الجانحين الشباب وإعادة إدماجهم في المجتمع، وكذلك بأهمية حماية الأطفال الضحايا والشهود وأهمية الجهود الرامية إلى منع إعادة إيذائهم، وتلبية احتياجات أبناء السجناء.
    11. Insta a todos los Estados Miembros a que adopten medidas eficaces para impedir el uso indebido de medicamentos de venta con receta, en particular mediante iniciativas de concienciación dirigidas al público en general y al personal de los servicios de salud; UN " 11 - تحث جميع الدول الأعضاء على سن تدابير شاملة تهدف إلى القضاء على إساءة استعمال العقاقير التي يتم الحصول عليها بوصفة طبية، وبخاصة من خلال الاضطلاع بمبادرات لتوعية الجمهور العام ومقدمي الرعاية الصحية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more