| Se debería promover un suministro de servicios energéticos confiable, eficiente y ecológicamente nacional aprovechando los servicios del sector privado y, de ser posible, mediante la colaboración con organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي تعزيز إمدادات خدمات الطاقة بطريقة موثوقة وتتسم بالكفاءة وسليمة بيئيا، والاستفادة من خدمات القطاع الخاص عند اﻹمكان من خلال التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
| El Salvador elaboró su plan nacional de prevención de la violencia en el hogar mediante la colaboración con organizaciones no gubernamentales. | UN | ووضعت السلفادور خطتها الوطنية لمنع العنف المنزلي من خلال التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
| ONU-Mujeres ya se está beneficiando de economías de escala y una mayor eficiencia mediante la colaboración con otros organismos. | UN | وتستفيد الهيئة بالفعل من الكفاءة من حيث التكاليف ووفورات الحجم عن طريق التعاون مع الوكالات الأخرى. |
| También había mejorado la exactitud estadística del Informe mediante la colaboración con organismos internacionales encargados de normalizar y armonizar series de datos internacionales. | UN | وقد تم تحسين الدقة اﻹحصائية للتقرير من خلال العمل مع الوكالات الدولية التي تضطلع بمسؤوليات تتعلق بتوحيد مجموعات البيانات ومواءمتها. |
| b) Mayor desarrollo de la capacidad institucional nacional mediante la colaboración con los Estados que lo soliciten para afrontar los retos de la plena realización de los derechos humanos | UN | (ب) تعزيز تنمية القدرة المؤسسية على الصعيد الوطني، من خلال مشاركة الدول الطالبة، لمواجهة التحديات المتعلقة بالإعمال الكامل لحقوق الإنسان |
| Ello les alentará a crear asociaciones innovadoras a fin de estimular nuevos proyectos de guarderías y mejorar las prestaciones existentes en las zonas rurales mediante la colaboración con los Consejos de Comunidades Rurales, las autoridades locales y las obras de beneficencia para guarderías. | UN | وسوف تشجعها على إقامة شراكات متجددة لحفز مشاريع رعاية الطفل الجديدة وتعزيز ما يقدم حاليا في المناطق الريفية بالعمل مع المجالس المجتمعية المحلية والسلطات المحلية وجمعيات رعاية الطفل الخيرية. |
| Ello se lleva a cabo mediante la colaboración con la Organización de Estados del Caribe Oriental en proyectos de protección y conservación de especies autóctonas. | UN | ويتحقق هذا من خلال التعاون مع منظمة دول شرق البحر الكاريبي في مشاريع لحماية وحفظ الأنواع الأصلية. |
| El principal objetivo del programa es promover el desarrollo de la región de América Latina y el Caribe mediante la colaboración con los gobiernos de los Estados miembros en el análisis de los procesos de desarrollo y la prestación de servicios operacionales. | UN | ويتمثل الهدف اﻷساسي للبرنامج في المساهمة في تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من خلال التعاون مع الحكومات اﻷعضاء في تحليل العمليات اﻹنمائية وتوفير الخدمات التشغيلية. |
| El principal objetivo del programa es promover el desarrollo de la región de América Latina y el Caribe mediante la colaboración con los gobiernos de los Estados miembros en el análisis de los procesos de desarrollo y la prestación de servicios operacionales. | UN | ويتمثل الهدف اﻷساسي للبرنامج في المساهمة في تنمية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من خلال التعاون مع الحكومات اﻷعضاء في تحليل العمليات اﻹنمائية وتوفير الخدمات التشغيلية. |
| Las oficinas exteriores están haciendo una importante contribución a la elaboración de indicadores y métodos en nuevas esferas, especialmente mediante la colaboración con otros organismos y organizaciones, incluida la OIT en relación con el trabajo de menores. | UN | وتضطلع المكاتب الميدانية بدور هام في إعداد المؤشرات والطرق في المجالات الجديدة، وبصورة خاصة من خلال التعاون مع وكالات ومنظمات أخرى، بما فيها منظمة العمل الدولية في موضوع عمل اﻷطفال. |
| El orador dijo que las actividades mundiales en las situaciones de crisis alcanzarían los resultados deseados mediante la colaboración con la División de Respuesta de Emergencia. | UN | وقال المتحدث إن الأنشطة العالمية في حالات الأزمات يمكن أن تؤدي إلى النتائج المطلوبة من خلال التعاون مع شُعبة الاستجابة للطوارئ. |
| Los esfuerzos para resolver los problemas de la inseguridad de los refugiados mediante la colaboración con los gobiernos y con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de las Naciones Unidas seguían tropezando con dificultades. | UN | وقالت إن الجهود المبذولة لمعالجة قضايا انعدام الأمن في أوساط اللاجئين من خلال التعاون مع الحكومات ومع إدارة عمليات حفظ السلام ما زالت تشكل تحدياً. |
| Aunque la gestión pública es responsabilidad del Estado, lo trasciende mediante la colaboración con el sector privado y la sociedad civil. | UN | ورغم أن الدولة هي التي تقود الحكم، فإنه يتجاوزها عن طريق التعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
| Los métodos de financiación innovadores consistían, entre otras cosas, en la emisión de bonos de la diáspora y en el aumento de la transferencia de conocimientos y competencias mediante la colaboración con las asociaciones de la diáspora. | UN | وتشمل آليات التمويل المبتكرة إصدار سندات المغتربين، وتعزيز نقل المعارف والمهارات عن طريق التعاون مع جمعيات المغتربين. |
| El Administrador Adjunto indicó que las enmiendas propuestas al Reglamento Financiero contribuirían también a reducir el número de fondos fiduciarios, en particular mediante la colaboración con las organizaciones no gubernamentales sobre la base de la participación en los gastos. | UN | وأشار مدير البرنامج المساعد الى أن التنقيحات المقترحة للنظام المالي ستساعد كذلك في تقليل عدد الصناديق الاستئمانية، لا سيما عن طريق التعاون مع المنظمات غير الحكومية على أساس تقاسم التكاليف. |
| También había mejorado la exactitud estadística del Informe mediante la colaboración con organismos internacionales encargados de normalizar y armonizar series de datos internacionales. | UN | وقد تم تحسين الدقة اﻹحصائية للتقرير من خلال العمل مع الوكالات الدولية التي تضطلع بمسؤوليات تتعلق بتوحيد مجموعات البيانات ومواءمتها. |
| Se estaban realizando mayores esfuerzos en la esfera de la medición de los efectos, incluso mediante la colaboración con el Gobierno en tres estrategias nacionales. | UN | وقالت إنه يجري بذل جهود أكبر في مجال قياس اﻷثر، بما في ذلك ما يتم من خلال العمل مع الحكومة في ثلاث استراتيجيات وطنية. |
| b) Mayor desarrollo de la capacidad institucional nacional mediante la colaboración con los Estados que lo soliciten para afrontar los retos de la plena realización de los derechos humanos | UN | (ب) تعزيز تنمية القدرات المؤسسية على الصعيد الوطني، من خلال مشاركة الدول الطالبة، لمواجهة التحديات المتعلقة بالإعمال الكامل لحقوق الإنسان |
| Los diálogos entre las religiones son un foro importante en el que se promueve la paz, la tolerancia y la comprensión mediante la colaboración con grupos religiosos de la sociedad civil en nuestra región y en otros lugares. | UN | وتشكِّل الحوارات فيما بين الأديان منتدى هاما يتم في إطاره تعزيز السلام والتسامح والتفاهم بالعمل مع الطوائف الدينية وفئات المجتمع المدني في منطقتنا وما بعدها. |
| mediante la colaboración con agentes internos y externos, se facilitarán nuevas oportunidades de asistencia electoral a través de la Internet, los formatos de CD–ROM y nuevas formas de asesoramiento dentro de los países. | UN | ومن خلال التعاون مع الشركاء الداخليين والخارجيين، ستتاح فرص جديدة لتقديم المساعدة الانتخابية عن طريق شبكة اﻹنترنت، وعلى اﻷقراص المدمجة وأشكال جديدة من المشورة المتاحة داخل البلد. |
| El PMA está apoyando estas actividades mediante la colaboración con los asociados para velar por que, para 2005, al menos dos tercios de sus programas de alimentación escolar tengan un componente de prevención del VIH en el plan de estudio. | UN | ويدعم برنامج الأغذية العالمي هذا المجهود عن طريق العمل مع الشركاء لكي يضمن، بحلول عام 2005، أن نسبة الثلثين على الأقل من برامج التغذية المدرسية التي يضطلع بها تتضمن عنصرا دراسيا عن الوقاية من الإيدز. |
| En términos del esfuerzo global de respuesta, el Fondo central para la acción en casos de emergencia reforzó la coordinación humanitaria mediante la colaboración con asociados nacionales e internacionales en un proceso de planificación conjunta. | UN | وفيما يتعلق بالجهد المبذول في مجال الاستجابة العامة، عزز الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ تنسيق الشؤون الإنسانية من خلال إشراك الشركاء الوطنيين والدوليين في عملية للتخطيط المشترك. |
| mediante la colaboración con un creciente número de asociados, que en la actualidad suman más de 3.000, el Departamento logró llegar a un público nuevo y más amplio. | UN | ٧٨٢ - استطاعت الإدارة، عبر التعاون مع مجموعة أوسع من الشركاء باتت تضم الآن أكثر من 000 3 شريك، الوصول إلى جمهور جديد وواسع. |
| El PNUMA desearía señalar especialmente a la atención del Foro Permanente la labor que ha llevado a cabo sobre la pobreza y el medio ambiente, así como la importante labor práctica realizada mediante la colaboración con organizaciones de pueblos indígenas. | UN | ويود برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوجه خاص أن يسترعي انتباه المنتدى الدائم إلى العمل الذي أنجزه بشأن الفقر والبيئة، فضلا عن العمل التطبيقي الكبير الذي أنجزه من خلال الشراكات مع منظمات الشعوب الأصلية. |
| mediante la colaboración con los países de Asia Central y la movilización de asistencia y apoyo internacional, en 2009 el Centro facilitó un enfoque más estratégico y armonizado de los problemas comunes de la región. | UN | ومن خلال العمل مع بلدان آسيا الوسطى وحشد المساعدات والدعم الدولي، يسر المركز في عام 2009 اتباع نهج أكثر استراتيجية وتنسيقا لمواجهة التحديات المشتركة في المنطقة. |
| En colaboración con el Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA, el UNICEF está trabajando con el Centro Internacional de Investigación sobre la Mujer en tres países piloto para elaborar y promover estrategias que tengan en cuenta el género, mediante la colaboración con padres y tutores, a fin de reducir la vulnerabilidad al VIH de las jóvenes y las niñas. | UN | وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، تعمل اليونيسيف مع المركز الدولي للبحوث المتعلقة بالمرأة في ثلاثة بلدان رائدة لوضع وتعزيز استراتيجيات تراعي الفوارق بين الجنسين، وتشمل العمل مع آباء وأوصياء بغية التقليل من تعرض الشابات والفتيات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
| e) Plantear de nuevo la función de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos de forma que se encargue de establecer estrategias y políticas, proporcionar orientación mediante la colaboración con el personal directivo y supervisar el ejercicio de la autoridad delegada; | UN | )ﻫ( إعادة توجيه دور مكتب إدارة الموارد البشرية بحيث يركز على وضع الاستراتيجيات والسياسات وتوفير اﻹرشاد، عن طريق العمل في شراكة مع مديري الدوائر ومراقبة السلطات المفوضة؛ |
| 63. Dado que el presupuesto de la UNESCO es limitado, algunas de sus actividades se viabilizan mediante la colaboración con otros órganos internacionales o nacionales. | UN | ٦٣ - وأضافت قائلة إنه لما كانت ميزانية اليونسكو محدودة، فقد أمكن الاضطلاع ببعض أنشطتها عن طريق المشاركة مع الهيئات الدولية أو الوطنية اﻷخرى. |