La financiación debe complementarse con otros medios de ejecución, en particular la creación de capacidad mediante la cooperación en los ámbitos de la tecnología y el conocimiento. | UN | ويجب إكمال التمويل بوسائل أخرى للتنفيذ، من بينها بناء القدرات من خلال التعاون في مجالي التكنولوجيا والمعرفة. |
Se hará hincapié en el desarrollo estructural mediante la cooperación en materia de seguridad alimentaria, desarrollo rural, desarrollo de los recursos humanos y el sector del transporte y protección del medio ambiente. | UN | وينصب التركيز الرئيسي على التنمية الهيكلية، من خلال التعاون في مجال اﻷمن الغذائي، والتنمية الريفية، وتنمية الموارد البشرية، وقطاع النقل، وحماية البيئة. |
• Las organizaciones internacionales suelen no reconocer la función que los trabajadores y los sindicatos desempeñan y pueden desempeñar en materia de promoción del desarrollo sostenible mediante la cooperación en el lugar de trabajo. | UN | ● كثيرا ما لا تدرك المنظمات الدولية الدور الذي يقوم به العمال والنقابات العمالية وما يمكن أن يضطلعوا به من دور في دفع عجلة التنمية المستدامة من خلال التعاون في مكان العمل. |
Podemos conseguirlo mediante la cooperación en la esfera de la seguridad y teniendo presentes las necesidades legítimas de seguridad de los Estados. | UN | ويمكننا تحقيق ذلك عن طريق التعاون في مجال الأمن ومراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول. |
Estas tendencias ambientales negativas sólo pueden invertirse mediante la cooperación en el plano internacional. | UN | ولن يتسنى عكس تلك الاتجاهات إلا عن طريق التعاون على الصعيد الدولي. |
Ese mal debe enfrentarse mediante la cooperación en los planos bilateral, regional y mundial. | UN | ويتعين مكافحة هذا الشر من خلال التعاون على المستويات الثنائي والإقليمي والعالمي. |
La Unión Europea ya participa decididamente en el despliegue de expertos civiles internacionales, tanto mediante su Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) y mediante la cooperación en el desarrollo, con una atención creciente a la gobernanza y la consolidación del Estado como elementos centrales de la asistencia en situaciones delicadas. | UN | ويشارك الاتحاد الأوروبي بقوة بالفعل في نشر الخبرة المدنية الدولية عبر سياسته الأمنية الدفاعية المشتركة ومن خلال التعاون في مجال التنمية على حد سواء، مع تركيز متزايد على الحكم وبناء الدولة باعتبارهما سمتين رئيستين لتقديم المساعدة في الحالات الهشة. |
- investigación y desarrollo mediante la cooperación en materia de control de la desertificación y resistencia a la sequía; | UN | - البحث والتطوير من خلال التعاون في ميدان مراقبة التصحّر ومقاومة الجفاف. |
El Estado Parte requerido, al aplicar este párrafo, tendrá cabalmente en cuenta la necesidad de llevar a juicio a los delincuentes mediante la cooperación en materia de extradición. | UN | ويتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تولي، لدى تطبيق هذه الفقرة، الاعتبار الكامل لضرورة تقديم الجناة للعدالة من خلال التعاون في مجال تسليم المجرمين. |
Los objetivos principales de la organización eran lograr una mayor unidad entre sus Estados miembros mediante la cooperación en todas las esferas, excepto en la militar, sobre la base de los valores compartidos de la democracia, los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وأهداف المنظمة الأساسية هي تحقيق المزيد من الوحدة بين أعضائها من خلال التعاون في كل المجالات، باستثناء المجال العسكري، وبالاستناد إلى القيم المتشاطرة للديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Se desarrollarán tecnologías idóneas para las condiciones locales concretas de los países en desarrollo mediante la cooperación en la investigación y la constitución de empresas comerciales conjuntas. | UN | وينبغي تطوير التكنولوجيات التي تتناسب مع الظروف المحلية المحددة للبلدان النامية، وذلك من خلال التعاون في مجال البحوث والمشاريع التجارية المشتركة. |
Los Estados miembros están resueltos a adoptar las medidas necesarias para resolver esas cuestiones mediante la cooperación en la región, así como con las Naciones Unidas y con otras organizaciones internacionales pertinentes. | UN | والدول الأعضاء مصممة على اتخاذ تدابير عند الاقتضاء للتعامل مع هذه القضايا من خلال التعاون في المنطقة فضلاً عن التعاون مع الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Los Estados miembros están resueltos a elaborar las medidas que sean necesarias para tratar esas cuestiones mediante la cooperación en la región, así como con las Naciones Unidas y con otras organizaciones internacionales pertinentes. | UN | والدول الأعضاء مصممة على اتخاذ تدابير عند الاقتضاء للتعامل مع هذه القضايا من خلال التعاون في المنطقة فضلاً عن التعاون مع الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية ذات الصلة. |
A este respecto, Moldova prevé, entre otras cosas, ampliar la contribución de la comunidad científica y las redes de expertos del país para combatir el terrorismo mediante la cooperación en el marco del Programa de Seguridad a través de la Ciencia de la OTAN. | UN | وفي هذا الصدد، تعتزم مولدوفا القيام بجملة أمور منها تعزيز مساهمة مجتمعها العلمي وشبكات خبرائها في مكافحة الإرهاب، من خلال التعاون في إطار برنامج الأمن عن طريق العلم. |
Se profundizó la colaboración con la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja mediante la cooperación en la codirección del grupo temático sobre alojamiento de emergencia. | UN | وجرى تعزيز التعاون مع الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر من خلال التعاون في مجال الاشتراك في رئاسة المجموعة المشتركة بين الوكالات والخاصة بتوفير المأوى في حالات الطوارئ. |
Desde esa época, la relación ha sido de solidaridad y fraternidad y se ha hecho más firme y profunda mediante la cooperación en los planos político, económico y social. | UN | ومنذئذ، كانت العلاقة بينها قائمة على التضامن والأخوة وازدادت قوة وعمقا من خلال التعاون في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Esto se llevará a cabo mediante la cooperación en actividades como el diseño de programas y los cursos prácticos sobre facilitación, iniciativas bilaterales y debates multilaterales en organismos como el PNUMA, la OCDE, el Organismo Internacional de Energía y otras organizaciones internacionales. | UN | وينفذ هذا عن طريق التعاون في أنشطة مثل تصميم البرامج وعقد حلقات العمل التسهيلية، والمبادرات الثنائية والمناقشات المتعددة اﻷطراف في هيئات من قبيل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ووكالة الطاقة الدولية، وغيرها من المنظمات الدولية. |
A este respecto, los organismos del Grupo Consultivo Mixto de Políticas estaban creando sólidas alianzas para alcanzar metas comunes en relación con las cuestiones de género a nivel de países, incluso mediante la cooperación en la defensa de los intereses y la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم الوكالات التابعة للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات بتشكيل تحالفات قوية من أجل تحقيق أهداف مشتركة، على المستوى القطري، بشأن المسائل المتعلقة بنوع الجنس، بما في ذلك عن طريق التعاون في مجال الدعوة وتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Tiene por objeto disminuir la demanda de drogas y eliminar los suministros de drogas ilegales mediante la cooperación en los planos nacional e internacional. | UN | والاستراتيجية ترمي إلى الحدّ من الطلب على المخدرات وقطع توريدات المخدرات غير القانونية عن طريق التعاون على المستويين الوطني والدولي. |
El Consejo, que está reconocido como entidad consultiva ante el Consejo Económico y Social y otros órganos de las Naciones Unidas, se afana por atender las necesidades de la mujer mediante la cooperación en todos los niveles. | UN | وأشارت إلى أنَّ المجلس يحظى بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وغيره من هيئات الأمم المتحدة، ويعمل على تلبية احتياجات النساء عن طريق التعاون على كلِّ المستويات. |
Las Naciones Unidas deben aumentar su capacidad, en particular mediante la cooperación en el plano de los países, para lograr esta meta. | UN | وينبغي للأمم المتحدة زيادة قدراتها، لبلوغ هذا الهدف، وبخاصة من خلال التعاون على المستوى القطري. |