Su objetivo es proporcionar educación no escolar a grupos seleccionados mediante la inclusión de la capacitación profesional en las actividades del proyecto. | UN | ويهدف المشروع إلى توفير التعليم غير النظامي للفئات المستهدفة عن طريق إدراج التدريب المهني في أنشطة المشروع. |
Se debe hacer todo lo posible para evitar una presupuestación poco sistemática mediante la inclusión de todos los recursos necesarios en el proyecto de presupuesto. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود لتجنب تجزئة الميزنة عن طريق إدراج جميع الاحتياجات من الموارد في الميزانية المقترحة. |
Se dijo que sería preferible evitar el problema a fin de no correr el riesgo de crear incertidumbre mediante la inclusión de un régimen limitado en la materia. | UN | ورئي أن من المفضل تفادي المسألة كلية بدلا من المخاطرة بخلق الشكوك، وذلك من خلال إدراج معالجة محدودة للمسألة. |
Esos riesgos deben evitarse mediante la inclusión de salvaguardias estrictas en el proceso de reconocimiento. | UN | وينبغي معالجة هذا الاحتمال من خلال إدراج ضمانات صارمة في عملية الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية. |
Expresamos nuestro firme apoyo al fortalecimiento del proceso de llamamientos consolidados como mecanismo de movilización de recursos mediante la inclusión de llamamientos para la rehabilitación y la reconstrucción, así como para que la realización de operaciones de promoción de los derechos humanos sobre el terreno. | UN | ونود أن نعرب عن تأييدنا القوي لتعزيز عملية النداءات الموحدة، باعتبارها وسيلة لتعبئة الموارد وذلك بإدراج النداءات من أجل الانتعاش والتعمير ومن أجل عمليات النهوض بحقوق اﻹنسان في الميدان. |
La presión constante en lo que respecta a la búsqueda de dinero se traduce en una tendencia a la ampliación de las actividades mediante la inclusión de una amplia gama de esferas sustantivas que no se relacionan directamente con sus mandatos básicos. | UN | إنَّ الضغط المتواصل سعياً وراء تدبير الأموال يُترجَم إلى اتجاه نحو توسيع نطاق الأنشطة عبر إدراج طائفة واسعة من المجالات الفنية التي لا صلة مباشرة لها بولايات المكتب الأساسية. |
Por otra parte, el proceso de reestructuración no debería consistir en una mera ampliación mediante la inclusión de una serie de candidatos potenciales como miembros permanentes a través de criterios de selección basados en el poder económico y financiero, el número de habitantes y otros factores similares. | UN | وفضلا عن ذلك لا ينبغي لعملية إعادة الهيكلة أن تقتصر على مجرد التوسيع عن طريق ضم عدد من المرشحين المحتملين بوصفهم أعضاء دائمين، على أساس معيارين من معايير الاختيار، وهما معيارا النفوذ المالي والاقتصادي وحجم السكان وغيرهما من العوامل المشابهة. |
En los últimos años, la aplicación de la Convención ha demostrado el reconocimiento de las poblaciones autóctonas y los sistemas tradicionales de uso del suelo, sobre todo mediante la inclusión de paisajes culturales en la Lista del Patrimonio Mundial. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، أظهر تنفيذ الاتفاقية الاعتراف بالسكان اﻷصليين والنظم التقليدية لاستخدام اﻷراضي، وبخاصة عن طريق إدراج المناظر الطبيعية الثقافية في قائمة التراث العالمي. |
Asimismo, se está dando mayor prominencia al fomento de la igualdad de género mediante la inclusión de una sección sobre la mujer y el desarrollo en los planes quinquenales de desarrollo de Malasia. | UN | وأضاف أن تعزيز المساواة بين الجنسين يتم إدراجه بشكل أوضح عن طريق إدراج جزء يتعلق بالمرأة والتنمية في خطط التنمية الخمسية في ماليزيا. |
Si lo que se espera es que los tribunales nacionales interpreten el artículo 5 de conformidad con el Comentario, el país de que se trate deberá garantizar ese resultado mediante la inclusión de la interpretación en la legislación nacional. | UN | ولو ساد توقع بأن المحاكم المحلية ستفسر المادة 5 وفقا للشرح، فينبغي للبلد أن يكفل تلك النتيجة عن طريق إدراج التفسير في القانون المحلي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte armonice su derecho interno con la Convención mediante la inclusión de una definición de discriminación racial compatible con la del artículo 1 de la Convención. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجعل قانونها الداخلي متماشياً مع الاتفاقية عن طريق إدراج تعريف للتمييز العنصري يتوافق مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية. |
Lo mejor para lograr la gestión de riesgos sería una prohibición mundial de la producción y el uso del éter de pentabromodifenilo de calidad comercial, facilitada mediante la inclusión de los componentes de la mezcla en las listas del Convenio de Estocolmo. | UN | وأفضل طريقة لإدارة المخاطر هي فرض حظر عالمي على إنتاج واستخدام الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري، عن طريق إدراج مكونات الخليط في اتفاقية استكهولم. |
El Pakistán considera que debe ampliarse el Comité Científico mediante la inclusión de los seis observadores con la condición de miembros plenos. | UN | وتعتقد باكستان أن اللجنة العلمية ينبغي أن تتوسّع من خلال إدراج ستة مراقبين كأعضاء مكتملي العضوية. |
No obstante, esta preocupación debe reflejarse en la resoluciones pertinentes mediante la inclusión de medidas para reforzar la protección de los periodistas. | UN | ومع ذلك، يجب أن ينعكس هذا الشاغل في القرارات ذات الصلة من خلال إدراج إجراءات ترمي إلى تعزيز حماية الصحفيين. |
Esta situación podría resolverse mediante la inclusión de una cláusula " de minimis " , como en el caso de los esquemas de la Unión Europea y de los Estados Unidos. | UN | وهذا الوضع يمكن معالجته من خلال إدراج حكم " بحد أدنى " كما هو الحال في مخططي الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة. |
El Estado apoya programas y campañas de concentración y lo hace mediante la inclusión de la lucha contra la circuncisión femenina en el programa educativo de las escuelas y universidades, y además centrándose en el personal superior sanitario, como los médicos, las comadronas y personal de otro tipo. | UN | تساند الدولـة برامج وحملات التوعية وذلك بإدراج محاربة الختان ضمن المنهج التعليمي في المدارس والجامعات إضافة إلى التركيز على الكوادر الطبية كالأطباء والقابلات وغيرهم. |
La presión constante en lo que respecta a la búsqueda de dinero se traduce en una tendencia a la ampliación de las actividades mediante la inclusión de una amplia gama de esferas sustantivas que no se relacionan directamente con sus mandatos básicos. | UN | إنَّ الضغط المتواصل سعياً وراء تدبير الأموال يُترجَم إلى اتجاه نحو توسيع نطاق الأنشطة عبر إدراج طائفة واسعة من المجالات الفنية التي لا صلة مباشرة لها بولايات المكتب الأساسية. |
Se han reforzado las disposiciones clásicas relativas al procedimiento de enjuiciamiento o extradición, mediante la inclusión de una disposición relativa a la entrega condicional de un acusado por un Estado que normalmente no conceda la extradición de sus propios nacionales. | UN | وتم تعزيز أحكام المحاكمة أو التسليم التقليدية عن طريق ضم حكم للتسليم المشروط لمتهم من جانب دولة لا تقوم عادة بتسليم مواطنيها. |
A fin de mejorar la eficacia de la labor de promoción de la igualdad y fortalecer al mismo tiempo la tarea de incorporación de la problemática de género a cargo del Servicio de Empleos Públicos, tres regiones han iniciado un proyecto que se propone realzar la labor del Servicio de Empleos Públicos mediante la inclusión de aspectos de la igualdad de género. | UN | ومن أجل زيادة فعالية الأعمال المتعلقة بالمساواة، وفي الوقت نفسه تعزيز الأعمال المتعلقة بتعميم المنظور الجنساني التي تضطلع بها الهيئة العامة للعمل، بدأت ثلاث مناطق تنفيذ مشروع يستهدف رفع مستوى أعمال تلك الهيئة بتضمينها جوانب المساواة بين الجنسين. |
Es preciso dar un cariz económicamente atractivo a las opciones favorables para el medio ambiente mediante la inclusión de los costos ambientales externos en los precios. | UN | ويجب جعل الخيارات الملائمة للبيئة جذابة من الناحية المالية عن طريق إدماج التكاليف البيئية الخارجية في الأسعار. |
También es conveniente mantener el equilibrio geográfico en la composición de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos mediante la inclusión de grupos regionales. | UN | وأعرب أيضا عن استصوابه للحفاظ على التوازن الجغرافي داخل تلك اللجنة من خلال إشراك المجموعات اﻹقليمية. |
Tomando como base el principio de la igualdad, el Estado brasileño trata de racionalizar los gastos en saneamiento mediante la inclusión de indicadores socioeconómicos objetivos en el proceso de selección de los beneficiarios y mediante la definición de los requisitos jurídicos y administrativos para garantizar la conclusión de las instalaciones incompletas y la complementariedad técnica de los componentes financiados. | UN | وتسعى الدولة البرازيلية إيماناً منها بمبدأ المساواة إلى ترشيد اعتمادات التصحاح عن طريق إدخال مؤشرات اجتماعية واقتصادية موضوعية في عملية اختيار المنتفعين، وتحديد الاشتراطات القانونية والإدارية لضمان استكمال الإجراءات المطلوبة، والتكامل التقني للعناصر التي مولت. |
promoción de la participación de las mujeres en oficios y otras ocupaciones mediante la inclusión de mujeres en el programa de oficios no tradicionales de la TESDA; | UN | :: النهوض بمشاركة النساء في الصنائع والحرف الأخرى من خلال إدماج النساء في برامج الصنائع غير التقليدية في إطار هيئة تطوير التعليم التقني وتنمية المهارات التقنية؛ |
Estas alternativas existen y se han puesto en práctica en aplicaciones específicas, lo que demuestra que las medidas para reducir las liberaciones no intencionales de HCBD mediante la inclusión de este en el anexo C redundaría positivamente en la salud humana y el medio ambiente. | UN | وتتوافر البدائل وتمارس في بعض التطبيقات المعينة. ويبين ذلك أن التدابير الخاصة بخفض الإطلاقات غير المتعمدة لمادة (HCBD) عن طريق الإدراج في المرفق جيم سوف يؤثر بصورة إيجابية في صحة البشر والبيئة. |
a) Reforzar el marco normativo internacional sobre la discapacidad mediante la inclusión de las discapacidades en el marco de desarrollo para después de 2015, en las políticas y los programas resultantes y en sus marcos de seguimiento y evaluación. | UN | (أ) تعزيز الإطار المعياري الدولي بشأن الإعاقة عن طريق كفالة إدراج الإعاقة في إطار التنمية لما بعد عام 2015 وفي ما ينشأ عنه من سياسات وبرامج، وفي إطاري الرصد والتقييم. |
En relación con los actos racistas, Alemania recomendó que se ampliara la legislación penal mediante la inclusión de la motivación racista como circunstancia agravante en el momento de determinar la pena por la comisión de actos delictivos. | UN | وأوصت ألمانيا بتوسيع القانون الجنائي فيما يتعلق بالأعمال العنصرية من خلال عد الدوافع العنصرية لارتكاب الجرائم الجنائية ظرفاً من ظروف التشديد وقت صدور الحكم. |