Pregunta si se prevé colmar ese importante vacío jurídico mediante la promulgación de leyes por las que se instaure un procedimiento adecuado. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك خطط لسد هذه الثغرة القانونية الكبيرة من خلال سن تشريع يقضي بوضع إجراء مناسب. |
Esta premisa supone que los derechos del niño pueden lograrse mediante la promulgación de leyes, la prestación de servicios y la promoción de formas de conducta que se escojan con conocimiento de causa. | UN | ويفترض ذلك أن حقوق الطفل يتم إنفاذها من خلال سن القوانين، وتوفير الخدمات وتعزيز خيارات من السلوك مستنيرة. |
En muchos países se protegen las aguas subterráneas mediante la promulgación de una ley básica de los recursos hídricos que regula todos esos recursos. | UN | وفي بلدان عديدة، تجري حماية المياه الجوفية عن طريق سن قانون للمياه يشمل كافة الموارد المائية. |
También ha sentado, mediante la promulgación de disposiciones sobre financiación del terrorismo, las bases jurídicas para la prevención, eliminación y penalización de actos terroristas. | UN | كما قامت، عن طريق سن أحكام بشأن تمويل الإرهاب، بإنشاء أساس قانوني لمنع الأعمال الإرهابية وقمعها والمعاقبة عليها. |
El gobierno puede participar en primer lugar mediante la promulgación de medidas legislativas que exijan a los propietarios estar asegurados contra los riesgos catastróficos y obliguen a los aseguradores a ofrecer esa cobertura. | UN | أولاً، قد تشارك الحكومة بسن تشريع يقتضي تأمين الممتلكات ضد أخطار الكوارث ويقتضي قيام مؤسسات التأمين بتوفير هذه التغطية. |
iii) la promoción, mediante la promulgación de las leyes correspondientes a nivel nacional, de una investigación efectiva de los casos y el enjuiciamiento de los que se dedican a la trata; | UN | `3` العمل، من خلال إصدار القوانين المناسبة على المستوى الوطني، على التحقيق الفعلي في حالات الاتجار بالأشخاص ومحاكمة المتجرين؛ |
Los derechos humanos se vieron aun más fortalecidos mediante la promulgación de la Ley sobre Refugiados y Solicitantes de Asilo y la ratificación de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وتعززت حقوق اﻹنسان على نحو أكبر من خلال اعتماد قانون اللاجئين وطالبي اللجوء والتصديق على اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٥٩١ المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Al mismo tiempo, debe promoverse la ejecución del Programa 21 en el plano nacional mediante la promulgación de leyes y la puesta en práctica de iniciativas, así como la utilización de fondos provenientes de la asistencia oficial para el desarrollo y las inversiones del sector privado. | UN | ويتعين في الوقت ذاته تشجيع تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد الوطني عن طريق إصدار قوانين وتنفيذ مبادرات، وكذلك استخدام اﻷموال اﻵتية من المعونة اﻹنمائية الرسمية واستثمارات القطاع الخاص. |
El Gobierno de Mauricio ha decidido conceder más autonomía a Rodrigues a partir de 2000, mediante la promulgación de una nueva legislación. | UN | منذ عام 2000، قررت حكومة موريشيوس إعطاء مزيد من الاستقلال الذاتي لرودريغز من خلال سن قانون تشريعي جديد. |
El Gobierno, mediante la promulgación de varios decretos, ha hecho todo lo posible por garantizar la protección de los derechos humanos en el derecho interno. | UN | في حين أن الحكومة قد سعت من خلال سن مختلف المراسيم إلى كفالة حماية حقوق الإنسان في القوانين المحلية. |
Los gobiernos nacionales han apoyado firmemente la causa cooperativa mediante la promulgación de leyes y proyectos de ley para introducir o fortalecer las cooperativas. | UN | وقد أيدت الحكومات الوطنية قضية التعاونيات بقوة، من خلال سن التشريعات والقوانين لإنشاء التعاونيات أو تقويتها. |
El Comité se congratuló de la continuación del proceso de consolidación de la paz y la democracia en el Chad, y especialmente de las disposiciones adoptadas en preparación de las próximas elecciones mediante la promulgación de la ley por la que se crea la Comisión Electoral Nacional Independiente (CENI). | UN | تشــاد أشادت الحكومة بمواصلة عملية تدعيم السلام والديمقراطية في تشاد، ولا سيما التدابير المتخذة للإعداد للانتخابات المقبلة من خلال سن القانون المنشئ للجنة الانتخابات الوطنية المستقلة. |
También encomiamos al Gobierno por haber adoptado medidas dirigidas a establecer los marcos jurídico e institucional de importantes instituciones gubernamentales mediante la promulgación de leyes fundamentales. | UN | ونشيد أيضا بالحكومة على اتخاذ خطوات صوب وضع الأطر القانونية والمؤسسية للمؤسسات الحكومية المهمة من خلال سن تشريعات رئيسية. |
mediante la promulgación de leyes y la creación de estructuras administrativas, se involucra de forma permanente en el proceso de lograr un cambio positivo en la vida de todos los pakistaníes. | UN | وتعمل الحكومة باستمرار، عن طريق سن قوانين وإنشاء هياكل إدارية، على إحداث تغيير إيجابي في حياة جميع الباكستانيين. |
:: Ratificar y aplicar 6 instrumentos universales relativos al terrorismo mediante la promulgación de la legislación pertinente y la incorporación de las obligaciones internacionales en el derecho nacional | UN | :: التصديق على ستة صكوك دولية بشأن الإرهاب وتنفيذها عن طريق سن التشريعات ذات الصلة وإدماج الالتزامات الدولية فيها |
El proyecto de política también aspira a proteger a las mujeres viudas y divorciadas mediante la promulgación de una ley sobre la copropiedad de los bienes matrimoniales. | UN | ويرمي مشروع السياسة أيضا إلى حماية الأراملة والمطلقات عن طريق سن قانون عن الملكية المشتركة للممتلكات الزوجية. |
Generalmente, las convenciones internacionales se transforman en leyes suecas mediante la promulgación de disposiciones equivalentes en una ley sueca ya existente o en una ley nueva. | UN | فعادة ما تُحوَّل الاتفاقيات الدولية إلى قوانين سويدية بسن أحكام مكافئة في قانون سويدي قائم أو جديد. |
El Estado de Qatar se preocupa activamente por poner en práctica las disposiciones de todos los convenios y protocolos internacionales pertinentes relativos al terrorismo a que se ha adherido, mediante la promulgación de la legislación nacional encaminada al cumplimiento de esas obligaciones. Entre esas normas se pueden mencionar las siguientes: | UN | وتعكف دولة قطر على تفعيل وتطبيق أحكام كافة الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب والتي انضمت إليها دولة قطر وذلك من خلال إصدار التشريعات الوطنية التي تفي بهذه الالتزامات ومن ذلك ما يلي: |
Argelia destacó también que en el informe se describían las iniciativas del Brasil para hacer realidad el derecho a la alimentación, en particular mediante la promulgación de la Ley orgánica de seguridad alimentaria de 2006. | UN | وشددت الجزائر أيضاً على أن التقرير يصف جهود البرازيل الرامية إلى إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة من خلال اعتماد القانون العضوي بشأن الأمن الغذائي لعام 2006. |
Deberían asegurarse asimismo, mediante la promulgación de instrucciones internas e impartiendo información que esté al alcance de todos, de que sus respectivos funcionarios sean plenamente conscientes de esta política y se hagan responsables de ella. | UN | وينبغي لهم أيضا ضمان الدراية التامة لموظفيهم بهذه السياسة ومسؤوليتهم عنها عن طريق إصدار توجيهات وتعليمات داخلية يتاح للجميع الاطلاع عليها. |
- Aplicación práctica de los instrumentos de fiscalización de drogas mediante la promulgación de leyes apropiadas y el establecimiento de instituciones para hacerlas cumplir en el plano nacional, de conformidad con las políticas y prioridades nacionales. | UN | ـ التنفيذ العملي لصكوك مراقبة المخدرات عن طريق اعتماد القوانين المناسبة وإنشاء مؤسسات ﻹنفاذها على الصعيد الوطني وفقا للسياسات واﻷولويات الوطنية. |
garantizar que la expansión prevista del alcance de los delitos determinantes mediante la promulgación de una nueva legislación en materia de blanqueo de dinero se aplique con eficiencia y efectividad; | UN | :: ضمان التنفيذ الكفء والفعال للتوسّع المتوخّى في نطاق الجرائم الأصلية، من خلال سنّ تشريع جديد لغسل الأموال؛ |
Además, en la redacción de la nueva Constitución, deben tomarse medidas para asegurarse que los derechos de la mujer con respecto a la igualdad y a la no discriminación estén garantizados mediante la promulgación de disposiciones fundamentales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فعند صياغة دستور جديد، ينبغي اتخاذ خطوات لضمان حقوق المرأة فيما يتعلق بالمساواة وعدم التمييز عن طريق سنّ أحكام أساسية. |
17. El Gobierno ha fortalecido los órganos constitucionales clave mediante la promulgación de leyes y reglamentos que ayudarán a esas instituciones a cumplir sus mandatos. | UN | 17- عززت الحكومة الهيئات الدستورية الرئيسية بسنّ القوانين واللوائح التي تساعد هذه المؤسسات في تنفيذ ولاياتها. |
En Malta se ha trabajado para lograr la condena y eliminación de la discriminación mediante la promulgación de leyes penales y civiles. | UN | 41 - يجري العمل في مالطة على إدانة التمييز والقضاء عليه عبر سن تشريعات جنائية ومدنية. |
La Comisión solicitó más detalles sobre las medidas adoptadas para aplicar el Convenio mediante la promulgación de dicha ley. | UN | كما طلبت اللجنة مزيدا من التفاصيل بشأن الخطوات المتخذة لتنفيذ الاتفاقية من خلال سَن التشريع المذكور. |
Toma nota con agrado de las medidas adoptadas por el Estado Parte a fin de llevar a efecto los puntos de vista del Comité relativos a la comunicación Nº 488/1992 (Toonen c. Australia) mediante la promulgación de la legislación necesaria en el ámbito federal. | UN | وترحب بالإجراء الذي اتخذته اللجنة الطرف لتطبيق آراء اللجنة الواردة في البلاغ رقم 488/1992 (تونين ضد استراليا) بسنها التشريعات اللازمة على الصعيد الاتحادي. |
Los Estados Partes salvaguardarán y promoverán el derecho al trabajo, incluso para las personas que adquieran una discapacidad durante el empleo, adoptando medidas apropiadas, incluso mediante la promulgación de legislación, entre ellas: | UN | وتحمي الدول الأطراف إعمال الحق في العمل وتشجعه، بما في ذلك حق أولئك الذين تصيبهم الإعاقة خلال عملهم، وذلك عن طريق اتخاذ الخطوات المناسبة، بما في ذلك سن التشريعات، لتحقيق عدة أهداف منها ما يلي: |