Deseosos de promover el bienestar general y el crecimiento económico mediante la protección de la propiedad privada y la promoción de una economía de mercado, | UN | ورغبة منا في تعزيز الرفاه العام والنمو الاقتصادي من خلال حماية الملكية الخاصة وتعزيز الاقتصاد السوقي، |
En el plano nacional, hay muchas maneras distintas de reforzar la seguridad del espacio mediante la protección de los bienes espaciales. | UN | وعلى مستوى وطني، هناك العديد من الطرق المختلفة لتعزيز أمن الفضاء من خلال حماية الموجودات الفضائية. |
Evaluación final del programa para mantener los logros de la migración de trabajadores extranjeros mediante la protección de los derechos de los trabajadores migratorios | UN | التقييم النهائي لبرنامج الحفاظ على مكاسب هجرة العمالة الأجنبية من خلال حماية حقوق العمال المهاجرين |
Fomenta y apoya los esfuerzos indígenas en lo relativo a la gestión sostenible de ecosistemas frágiles, con inclusión de los desiertos naturales, mediante la protección de los derechos tradicionales de propiedad de la tierra. | UN | ويشجع ويدعم جهودها في الادارة المستدامة للانظمة البيئية الهشة، بما فيها الصحارى الطبيعية، عن طريق حماية الحقوق التقليدية في اﻷرض. |
Esos proyectos incluyen desde la conservación del carbono mediante la protección de bosques o la introducción de prácticas de ordenación forestal sostenible hasta el aumento de los recursos de carbono mediante la forestación y la agrosilvicultura. | UN | وتتباين هذه المشاريع من مشاريع حفظ الكربون عن طريق حماية الغابات أو وضع ممارسات اﻹدارة المستديمة للغابات إلى زيادة نقاط تجمع الكربون عن طريق التحريج والزراعة الحراجية. |
Se prevé que la presencia de la MINURCAT y la EUFOR en el Chad y la República Centroafricana reduzca considerablemente las violaciones de los derechos de los niños en el este del Chad mediante la protección de la población civil, en particular de los refugiados y desplazados internos, y facilite la prestación de asistencia humanitaria y la libre circulación del personal. | UN | ويتوقع أن يؤدي وجود البعثة وقوة الاتحاد الأوروبي في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى الحد من انتهاكات حقوق الأطفال في شرقي تشاد، من خلال توفير الحماية للسكان المدنيين، وخاصة اللاجئين والمشردين داخليا، بل وإلى تسهيل تقديم المساعدة الإنسانية وحرية تنقل الأفراد. |
El logro del desarrollo sostenible mediante la protección de los valores culturales e históricos | UN | تحقيق التنمية المستدامة من خلال حفظ القيم الثقافية والتاريخية |
- Aprobación de los procedimientos de seguridad y las medidas tácticas necesarios para impedir que se infiltren en el país elementos terroristas mediante la protección de los puntos de tránsito, aeropuertos, puertos y puestos fronterizos; | UN | - اعتماد الإجراءات الأمنية والتدابير العملية اللازمة لمنع تسلل العناصر الإرهابية إلى البلد، وذلك بحماية نقاط العبور والمطارات والموانئ والمراكز الحدودية؛ |
4.2 El Gobierno garantiza el derecho de procreación de la mujer mediante la protección de la maternidad. | UN | ٤-٢ وتكفل الحكومة منح الحقوق اﻹنجابية للمرأة من خلال حماية اﻷمومة. |
La visión de la OIT se basa en la convicción de que la protección social se debe desarrollar mediante la protección de las fuerzas de trabajo y la seguridad social, en el contexto de una justicia distributiva y la seguridad básica para todos. | UN | وترتكز رؤية المنظمة على الاعتقاد بأن الحماية الاجتماعية ينبغي أن تنمى من خلال حماية العمل والضمان الاجتماعي، في سياق يتسم بعدالة التوزيع وتوفير الضمان الأساسي للجميع. |
Sin embargo, existía el peligro de que la glorificación de la identidad del grupo llevara al sacrificio de los derechos individuales, y solamente mediante la protección de los derechos individuales era posible proteger la identidad de un grupo minoritario. | UN | بيد أنه ثمة خطر من أن يُسفر تمجيد هوية المجموعات عن التضحية بحقوق الأفراد وأنه لا يمكن حماية هوية الأقليات إلا من خلال حماية الحقوق الفردية. |
Se protegían los derechos colectivos e individuales mediante la protección de los conocimientos indígenas, del derecho a la autonomía y la conservación de las tierras ancestrales indígenas, así como de otros derechos. | UN | وقال إن الحقوق الجماعية والفردية محمية من خلال حماية معارف السكان الأصليين، والحق في الحكم الذاتي والحفاظ على مناطق أسلاف السكان الأصليين وغير ذلك من الحقوق. |
Pueden contribuir a conservar la biodiversidad mediante la protección de los hábitat y aumentan la productividad al proporcionar refugios seguros a especies amenazadas. | UN | ويمكن أن تساعد على صون التنوع البيولوجي من خلال حماية الموائل، كما أنها تزيد الإنتاجية عن طريق توفير مآو آمنة للأنواع المهددة. |
Se sugirió un proceso de regreso voluntario que fuera aplicable, por ejemplo en Chechenia, para restablecer la seguridad y la estabilidad mediante la protección de los derechos humanos de las minorías en la legislación y en la práctica, al tiempo que se llevara ante los tribunales a los violadores de los derechos humanos. | UN | واقتُرح استهلال عملية عودة طوعية قابلة للتحقيق، مثلاً بالنسبة إلى الشيشان، انطلاقاً من استعادة الأمن والاستقرار، من خلال حماية حقوق الإنسان للأقليات قانوناً وممارسةً، مع مقاضاة منتهكي حقوق الإنسان. |
En el Plan de Aplicación adoptado en la Cumbre Mundial se destaca la importancia de reforzar el papel de los pueblos indígenas mediante la protección de sus tierras y dándoles el control sobre sus tierras y recursos. | UN | وتبرز خطة التنفيذ التي اعتمدت خلال المؤتمر أهمية تعزيز دور الشعوب الأصلية من خلال حماية أراضيها ومنحها الحق في التحكم في أراضيها ومواردها على السواء. |
Por último, el subprograma facilitó la preparación de decisiones para mejorar la aplicación del proceso de examen de los inventarios mediante la protección de la información confidencial, la utilización de un código de prácticas y la capacitación de los expertos en el examen de inventarios, pertinentes también a la Convención. | UN | وأخيراً، يسّر هذا البرنامج الفرعي إعداد المقررات الخاصة بتحسين تنفيذ عملية استعراض قوائم الجرد من خلال حماية المعلومات السرية، واستخدام مدونة لقواعد الممارسة وتدريب خبراء استعراض قوائم الجرد. |
En el ámbito de los derechos humanos, el empoderamiento de la mujer mediante la protección de sus derechos humanos básicos constituyó una preocupación fundamental para muchos Estados Miembros. | UN | 17 - وفي مجال حقوق الإنسان، يشكل تمكين المرأة من خلال حماية حقوق الإنسان الأساسية المتعلقة بها أحد الشواغل الرئيسية للعديد من الدول الأعضاء. |
Pero en nuestro intento de llegar a las niñas que no están protegidas por una familia, no podemos permitirnos olvidar nuestro compromiso de proteger a los niños de todo el mundo mediante la protección de la familia biológica. | UN | ولكن، بالاتصال بالطفلات اللائي لا توفر الأسرة الملاذ لهن، ليس في وسعنا أن ننسى التزامنا بحماية أطفال العالم عن طريق حماية الأسرة الطبيعية. |
El programa del virus del papiloma humano pretende reducir la incidencia del cáncer de cuello uterino en Nueva Zelandia mediante la protección de las niñas contra la infección del virus del papiloma humano. | UN | ويهدف برنامج لقاح فيروس الورم الحليمي البشري إلى خفض الإصابة بسرطان عنق الرحم في نيوزيلندا عن طريق حماية الفتيات من الإصابة بهذا الفيروس. |
El nuevo documento del programa para el país permitiría acelerar los progresos hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio mediante la protección de los derechos de los niños, especialmente los de los más vulnerables. | UN | وأضاف أن وثيقة البرنامج القطري الجديد ستعين بلده على الإسراع بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق حماية حقوق الأطفال وعلى الأخص أشدهم ضعفاً. |
El nuevo documento del programa para el país permitiría acelerar los progresos hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio mediante la protección de los derechos de los niños, especialmente los de los más vulnerables. | UN | وأضاف أن وثيقة البرنامج القطري الجديد ستعين بلده على الإسراع بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق حماية حقوق الأطفال وعلى الأخص أشدهم ضعفاً. |
La delegación de la República de Corea insta a los Estados Miembros a hacer todo lo posible por poner fin a tales crímenes mediante la protección de las mujeres y niñas durante el conflicto armado, el establecimiento de recursos eficaces para las víctimas y la eliminación de la impunidad de los culpables. | UN | 37 - وحث وفده الدول الأعضاء على بذل قصارى جهدها من أجل وضع حد لتلك الجرائم، من خلال توفير الحماية للنساء والبنات خلال النزاعات المسلحة وإنهاء إفلات الجناة من العقاب. |
El logro del desarrollo sostenible mediante la protección de los valores culturales e históricos | UN | تحقيق التنمية المستدامة من خلال حفظ القيم الثقافية والتاريخية |
El Sr. Kaemba (Zambia) dice que la Cumbre Mundial reiteró la necesidad de gestionar los recursos naturales de una forma sostenible e integrada, mediante la protección de los ecosistemas y el ordenamiento integrado de la tierra, el agua y los recursos marinos. | UN | 57 - السيد كايمبا (زامبيا): قال إن القمة العالمية أكدت من جديد ضرورة إدارة الموارد الطبيعية بشكل مستدام ومتكامل، وذلك بحماية النظم الإيكولوجية وبالإدارة المتكاملة للأراضي والمياه والموارد البحرية. |