Los Estados Unidos indicaron que habían mejorado sus sistemas de seguimiento, control y vigilancia mediante la puesta en funcionamiento de un nuevo sistema nacional de vigilancia de buques. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى أنها حسنت نظامها للرصد والمراقبة والإشراف من خلال تنفيذ نظام جديد لمراقبة السفن. |
El Gobierno ha abordado también la situación de los trabajadores inmigrantes mediante la puesta en práctica de un amplio proceso de regularización. | UN | وعالجت الحكومة أيضا أوضاع العمال المهاجرين من خلال تنفيذ إجراءات تشريعية واسعة النطاق. |
El proceso se aceleró considerablemente al terminar la década y a principios de los noventa, para luego intensificarse con la realización de reformas de segunda generación, en particular mediante la puesta en práctica de los DELP. | UN | وزادت وتيرة هذه العملية بصورة كبيرة في أواخر الثمانينات وبداية التسعينات، ثم عُمِّقت لاحقاً من خلال تنفيذ الجيل الثاني من الإصلاحات، ولا سيما عن طريق ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Se están adoptando medidas para evaluar las mejoras realizadas mediante la puesta en práctica de los resultados de la evaluación y la aplicación de la experiencia adquirida en los procesos de evaluación. | UN | واتخذت خطوات ترمي إلى تقييم التحسينات التي أدخلت عن طريق تنفيذ نتائج التقييم والاستفادة من الدروس المكتسبة من عمليات التقييم. |
A continuación el Gobierno hizo una reseña de la forma en que esas medidas se ajustaban a las disposiciones de la Enmienda de Copenhague, o las cumplían con creces, incluso mediante la puesta en práctica de tres regulaciones desde 2001 y la fijación desde el año 2000 de un límite máximo de consumo de HCFC de 23,04 toneladas métricas en el país | UN | وأوجزت الحكومة الكيفية التي تتفق بها تلك الخطوات مع اشتراطات تعديل كوبنهاغن أو تتجاوزها، بما في ذلك ما يتم من خلال إنفاذ ثلاث لوائح تنظيمية منذ عام 2001 وتحديد حد أقصى لاستهلاكها من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لا يتجاوز 23.04 طناً مترياً منذ عام 2000. |
Asimismo, esta cuestión se analizará mediante la puesta en práctica de la Política nacional de igualdad de género. | UN | 330- ومتابعةً لهذه الجهود، سيجري تحليل للموضوع من خلال تنفيذ السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين. |
Prestaremos apoyo a su aplicación e invitamos a la comunidad internacional a que propicie estas medidas de reconciliación, en particular mediante la puesta en práctica de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وندعم تطبيق هذا الاتفاق وندعو المجتمع الدولي إلى تيسير مهمة المصالحة هذه لا سيما من خلال تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
El Gobierno está empeñado en abordarlos mediante la puesta en práctica del Plan de Acción y de sus otras estrategias de desarrollo social y económico. Generalidades | UN | والحكومة ملتزمة بالتصدّي لهذه القضايا سواء من خلال تنفيذ خطة العمل أو من خلال استراتيجيات إنمائية اجتماعية واقتصادية أخرى. |
La estructura industrial de China ha sido sustancialmente mejorada mediante la puesta en práctica de una serie de políticas industriales para acelerar el desarrollo de las industrias terciarias y reestructurar las industrias secundarias. | UN | وكان ثمة تحسن كبير في الهيكل الصناعي بالصين من خلال تنفيذ مجموعة من السياسات الصناعية التي ترمي إلى التعجيل بتنمية الصناعات الثالثة وإعادة تنظيم الصناعة الثانية. |
Como país que sale de un conflicto, Nepal confía en que puede mejorar las condiciones de vida mediante la puesta en marcha de programas de desarrollo social de gran envergadura. | UN | فنيبال، باعتبارها بلداً خرج لتوه من الصراع، على ثقة من أنها تستطيع تحسين الظروف المعيشية من خلال تنفيذ برامج ضخمة للتنمية الاجتماعية. |
mediante la puesta en práctica de su iniciativa de gestión del conocimiento, la CEPA ha sentado las bases para funcionar como una organización basada en los conocimientos, al adquirir los sistemas e instrumentos necesarios de gestión de la información y fomentar la capacidad de sus recursos humanos. | UN | ومهدت اللجنة، من خلال تنفيذ مبادرتها لإدارة المعارف، لعملها كمنظمة قائمة على المعرفة، وذلك باقتناء ما يلزم من نظم وأدوات لإدارة المعلومات وببناء قدراتها في مجال الموارد البشرية. |
mediante la puesta en práctica de su iniciativa de gestión del conocimiento, la CEPA ha sentado las bases para funcionar como una organización basada en los conocimientos, al adquirir los sistemas e instrumentos necesarios de gestión de la información y fomentar la capacidad de sus recursos humanos. | UN | ومهدت اللجنة، من خلال تنفيذ مبادرتها لإدارة المعارف، لعملها كمنظمة قائمة على المعرفة، وذلك باقتناء ما يلزم من نظم وأدوات لإدارة المعلومات وببناء قدراتها في مجال الموارد البشرية. |
El UNICEF lanzó una nueva fase del proyecto de capacitación de docentes en la región del Kurdistán iraquí mediante la puesta en marcha de un programa acelerado de aprendizaje para jóvenes que no habían cursado la enseñanza primaria. | UN | وشرعت اليونيسيف في مرحلة جديدة من تدريب المعلِّمين في إقليم كردستان العراقي من خلال تنفيذ برنامج معجل للتعليم لفائدة الشباب الذين حرموا من التعليم الابتدائي. |
En Myanmar, el Gobierno se esfuerza por promover un mejor nivel de vida para su población mediante la puesta en práctica de su plan nacional de desarrollo, que está estrechamente ligado a los ODM. | UN | في ميانمار، تسعى الحكومة جاهدة إلى تحسين مستويات معيشة شعبها من خلال تنفيذ الخطة الوطنية الإنمائية وهي خطة مرتبطة بشكل لا انفكاك منه بالأهداف الإنمائية للألفية. |
mediante la puesta en marcha de un programa de colocación para aprendices dirigido a 20 jóvenes y participación de 1.350 antiguos miembros de grupos armados en proyectos de gestión de cuencas hidrográficas | UN | من خلال تنفيذ برنامج لتوظيف المتدربين لأجل 20 شابا ومشاركة 350 1 من أفراد الجماعات المسلحة سابقا في مشاريع إدارة أحواض التصريف |
Ello se logró en parte mediante la puesta en marcha de un programa de educación incluyente para sensibilizar y capacitar a los maestros de las escuelas, los niños con discapacidad y sus padres sobre los principios de la educación incluyente y el derecho a una educación de calidad para todos. | UN | وقد تحقق ذلك في جزء منه من خلال تنفيذ برنامج تثقيفي شامل لتوعية وتدريب المعلمين والأطفال ذوي الإعاقة وآبائهم بشأن مبادئ التعليم الشامل وحق الجميع في تعليم جيد. |
Cabe señalar que la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing puede contribuir directamente a mejorar la vida de las mujeres de todas las edades a nivel mundial mediante la puesta en práctica de un proceso de empoderamiento, superación y dignidad. | UN | ومن المهم ملاحظة أنه يمكن أن يكون لإعلان ومنهاج عمل بيجين تأثير مباشر على تحسين حياة المرأة والإناث الأخريات على الصعيد العالمي من خلال تنفيذ عملية التمكين والتحسين الذاتي والكرامة. |
Los gobiernos tendrán que desempeñar un papel rector mediante la puesta en marcha de planes de inversiones y de incentivos destinados a acelerar la innovación de la tecnología ecológica y cambios estructurales encaminados a la sostenibilidad de la producción y del consumo. | UN | وسيتعين أن تضطلع الحكومات بدور رائد عن طريق تنفيذ خطط استثمارية وتحفيزية تهدف إلى التعجيل باستحداث ابتكارات تكنولوجية وتغييرات هيكلية مراعية للبيئة موجهة نحو تحقيق استدامة في الإنتاج والاستهلاك. |
Nicaragua ha informado de que ha organizado un Comité Nicaragüense para el Decenio de las Naciones Unidas para el Decenio Internacional, a fin de contribuir al logro de los objetivos del Decenio mediante la puesta en práctica del programa del Decenio, en particular impulsando la enseñanza, el estudio, la difusión y una comprensión más amplia del derecho internacional. | UN | ٩٩ مكررا - أفادت نيكاراغوا بأنها نظمت لجنة وطنية للعقد تعزيزا ﻷهداف العقد، عن طريق تنفيذ برنامج العقد، وبخاصة تشجيع تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه. ــ ــ ــ ــ ــ |
Se desarrollarán las capacidades de evaluación interna mediante la puesta en marcha de programas de creación de capacidad, la elaboración de una lista de expertos en evaluación con conocimientos especializados en materia de género y derechos humanos y el intercambio sistémico de información sobre los métodos innovadores de evaluación pertinentes; | UN | وسيتم تطوير قدرات التقييم الداخلى من خلال بدء تنفيذ برامج تقييم بناء القدرات، ووضع قائمة لخبراء التقييم من ذوي الخبرة في مجال الأمور الجنسانية وحقوق الإنسان، والتبادل المنهجي للمعلومات المتعلقة بأساليب التقييم المبتكرة؛ |