mediante la realización de programas de capacitación sobre seguridad vial para 994 miembros del personal militar y civil | UN | من خلال إجراء برامج تدريب على سلامة الطرقات وبرامج تعريفية لـ 994 فرداً عسكرياً ومدنيا |
La recopilación de datos, especialmente mediante la realización de censos, está prevista por la mayoría de los países africanos. | UN | وأدرجت معظم البلدان الافريقية جمع البيانات، وبخاصة من خلال إجراء التعدادات، في جداول أعمالها. |
Posteriormente, la UNSCOM adoptó varias medidas de verificación mediante la realización de entrevistas y decenas de inspecciones. | UN | واضطلعت اللجنة الخاصة بعد ذلك بسلسلة من تدابير التحقق عن طريق إجراء المقابلات وتنفيذ عدد ضخم من عمليات التفتيش. |
En 1997, el FNUAP siguió aplicando las estrategias de población y desarrollo a escala de país mediante la realización de diversos programas, en curso y recientemente aprobados. | UN | خلال عام ١٩٩٧، واصل الصندوق تنفيذ الاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية على الصعيد القطري من خلال تنفيذ عدد من البرامج القطرية الجارية والموافق عليها حديثا. |
El Gobierno de Indonesia inició el programa mediante la realización de varias campañas de sensibilización. | UN | وبدأت حكومة إندونيسيا البرنامج عن طريق تنظيم حملات مختلفة لزيادة الوعي. |
La organización ha aumentado el conocimiento y la comprensión de la epilepsia mediante la realización de talleres educativos, simposios y presentaciones en congresos regionales e internacionales. | UN | وقد زادت المنظمة من معرفة الصرع وفهمه من خلال عقد حلقات عمل وندوات وعروض تثقيفية في المؤتمرات الإقليمية والدولية. |
En esos países, el ACNUR ha supervisado de modo sistemático la situación de los repatriados mediante la realización de entrevistas individuales con las familias repatriadas. | UN | وفي هذه المناطق، قامت المفوضية بانتظام برصد حالة العائدين من خلال إجراء مقابلات منفصلة مع أسر العائدين. |
En dichos proyectos se ha puesto en práctica el Programa 21, la referencia mundial para el desarrollo sostenible, mediante la realización de inspecciones basadas en las directrices del Programa. | UN | وقد عملت هذه المشاريع على تطبيق جدول أعمال القرن 21، خطة التنمية المستدامة العالمية، من خلال إجراء مراجعات حسابات قائمة على المبادئ التوجيهية الواردة فيه. |
También se prestó asistencia a la Policía Nacional de Timor-Leste en la investigación de casos de delitos graves mediante la realización de investigaciones conjuntas | UN | وقدمت المساعدة أيضا إلى الشرطة الوطنية في مجال التحقيق في القضايا الجنائية الخطيرة المبلغ عنها من خلال إجراء تحقيقات مشتركة |
Evaluar la situación de los niños mediante la realización de las investigaciones y los estudios necesarios; | UN | رصد واقع الطفولة من خلال إجراء الأبحاث والدراسات اللازمة؛ |
Se prestó apoyo técnico mediante la realización de 20 y 51 visitas a centros penitenciarios y de detención policial, respectivamente | UN | قُدم الدعم التقني من خلال إجراء 20 زيارة إلى السجون و 51 زيارة إلى مراكز الاحتجاز التابعة للشرطة |
La coalición aprovecha al máximo el aprendizaje en todos los sectores mediante la realización de evaluaciones conjuntas. | UN | وهذا التحالف يتيح الاستفادة المثلى من فرص التعلم على النطاق القطاعي عن طريق إجراء تقييمات مشتركة. |
La CEPA fortaleció la capacidad de los Estados miembros para aplicar programas de protección social mediante la realización de ocho estudios de países. | UN | وعزّزت اللجنة قدرات الدول الأعضاء على تنفيذ برامج الحماية الاجتماعية عن طريق إجراء ثماني دراسات قطرية. |
Sin embargo, todavía hay que determinar con más precisión las consecuencias y los resultados de esas prácticas mediante la realización de investigaciones exhaustivas. | UN | ومع ذلك، فإن من الضروري تحديد ما انتهت اليه هذه الممارسة من عواقب ونتائج تحديدا أكثر اكتمالا عن طريق إجراء تحقيقات شاملة. |
El experto independiente alegó que los derechos humanos deberían ciertamente incorporarse mediante la realización de los objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | وقال الخبير المستقل إنه يتعين بالفعل تعميم حقوق الإنسان من خلال تنفيذ أهداف الإعلان بشأن الألفية. |
Perfeccionamiento de los conocimientos mediante la realización de cursos de capacitación dirigidos a mujeres empresarias | UN | تحسين المعرفة عن طريق تنظيم دورات تدريبية لسيدات الأعمال |
mediante la realización de una sesión de capacitación para el personal de vigilancia, incluido el de otras entidades de las Naciones Unidas | UN | من خلال عقد دورة تدريبية للمراقبين الأمنيين بما في ذلك كيانات الأمم المتحدة الأخرى |
Se exigiría a este oficial prestar servicios en persona a funcionarios sobre el terreno mediante la realización de tres misiones de difusión por año, de 10 días de duración cada una, en las regiones principales. | UN | وسوف يطلب إلى الموظف الأقدم المعني بتسوية المنازعات تقديم الخدمات شخصياً إلى الموظفين في الميدان من خلال القيام بثلاث مهمات توعية سنوياً، مدة كل منها 10 أيام، إلى المناطق الرئيسية. |
Además, el Representante también podría obtener información mediante la realización de misiones de seguimiento. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي أيضاً أن يكون في مقدور الممثل أن يحصل على معلومات عن طريق القيام ببعثات للمتابعة. |
En el seminario se llegó a la conclusión, entre otras cosas, de que podría resultar útil aumentar la coordinación entre los órganos creados en virtud de tratados, mediante la realización de reuniones conjuntas, la coordinación de las observaciones o recomendaciones generales y el intercambio de bases de datos. | UN | وخلصت حلقة التدارس إلى عدة نتائج من بينها أن من المفيد زيادة التنسيق فيما بين الهيئات المنشأة بمعاهدات عن طريق عقد اجتماعات مشتركة وتنسيق التعليقات أو التوصيات العامة وتقاسم قواعد البيانات. |
Mediante esos planes se procura también garantizar los derechos fundamentales de los ciudadanos, especialmente de los más desfavorecidos, en las esferas económica, social, cultural y política mediante la realización de actividades integradas de desarrollo. | UN | كما تسعى هذه الخطط إلى ضمان الحقوق الأساسية للمواطنين، ولا سيما السكان المحرومين، في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من خلال الاضطلاع بأنشطة متكاملة للتنمية. |
Esa iniciativa incluye reuniones periódicas de evaluación de los progresos y supervisión mediante la realización de visitas a los lugares en que se ejecutan los proyectos. | UN | وتشمل هذه المبادرة عقد اجتماعات مرحلية منتظمة والرصد من خلال تنظيم زيارات إلى مواقع المشاريع. |
La FAO y el PMA siguieron colaborando en el Sistema de clasificación integrada de la seguridad alimentaria y la fase humanitaria mediante la realización de análisis en 11 países y la revisión del manual de dicha clasificación. | UN | 57 - وواصلت منظمة الأغذية والزراعة والبرنامج تعاونهما بشأن النظام المتكامل لتصنيف مراحل الأمن الغذائي وذلك بإجراء تحليلات في 11 بلدا وتنقيحات للدليل المعني. |
En el informe se describían las diversas formas de explotación económica de los trabajadores domésticos y se formulaban recomendaciones sobre la prevención de la servidumbre doméstica mediante la realización de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وسلط التقرير الضوء على الطرق المختلفة التي يتعرض من خلالها خدم المنازل للاستغلال الاقتصادي وقدمت اقتراحات بشأن كيفية مكافحة العبودية المنزلية من خلال إعمال الحقوق الاقتصادية الاجتماعية والثقافية. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para evitar que los presos contraigan el VIH, entre otras cosas mediante la realización de campañas de sensibilización y, cuando proceda, el suministro de preservativos. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد جميع التدابير اللازمة لحماية المحتجزين من العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بما في ذلك عبر تنظيم حملات لإذكاء الوعي وتوفير العوازل الذكرية عند الاقتضاء. |
En segundo lugar, es preciso garantizar la seguridad humana mediante la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio, la consolidación de la paz y una gobernanza democrática. | UN | ثانيا، يتعين ضمان الأمن البشري من خلال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإرساء السلام والحكم الديمقراطي. |
La organización desempeña su labor mediante la realización de seminarios, la investigación y la colaboración con instituciones nacionales e internacionales. | UN | ويتابع نشاطاته من خلال إقامة حلقات دراسية وإجراء بحوث، وذلك بالتعاون مع المؤسسات الوطنية والدولية. |