Esta resolución ha sido incorporada por los canales de televisión abierta del país, mediante la utilización de telepronter en los noticieros centrales. | UN | وتقوم قنوات التلفزيون الحرة في شيلي بتنفيذ هذا القرار من خلال استخدام آلات الطباعة عن بعد في نشرات الأخبار. |
Deben promover una perspectiva de género en el mercado laboral mediante la utilización de datos desglosados por sexo y edad. | UN | وعليها تشجيع مراعاة المنظور الجنساني في سوق العمل من خلال استخدام البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس والسن. |
B. Incremento de la asistencia mediante la utilización de recursos de la Primera Cuenta | UN | باء ـ توسيع نطاق المساعدة عن طريق استخدام موارد الحساب اﻷول |
10. Condena cualquier apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, ya sea mediante la utilización de medios de difusión impresos, audiovisuales o electrónicos o por cualquier otro medio; | UN | 10 - تدين أي دعوة إلى الكراهية الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف، سواء استخدمت في ذلك وسائط الإعلام المطبوعة أو السمعية البصرية أو الإلكترونية أو غيرها من الوسائل؛ |
Pese a estas limitaciones, en ciertos casos se han podido lograr progresos mediante la utilización de estudios especiales. | UN | وعلى الرغم من هذه القيود يمكن إحراز بعض تقدم في حالات معينة من خلال استعمال الدراسات الخاصة. |
Los programas basados en Nueva York para los delegados se siguieron ejecutando con los recursos existentes mediante la utilización de los servicios de un becario superior, que había organizado esos programas para el Instituto anteriormente. | UN | وقالت إن البرامج التي تنظم في نيويورك للمندوبين قد استمرت في حدود الموارد المتاحة وذلك بالاستعانة بخدمات زميل أقدم كان يقوم بتنظيم هذه البرامج للمعهد. |
iii) Desarrollo de las industrias rurales mediante la utilización de los residuos agrícolas y la elaboración de productos agrícolas; | UN | ُ٣ُ استحداث صناعات ريفية عن طريق استعمال المخلفات الزراعية وتجهيز المنتجات الزراعية؛ |
Se desarrollaron instrumentos innovadores para apoyar a las mujeres de las zonas rurales en su actividad empresarial, así como en su participación en otras actividades, mediante la utilización de los nuevos medios de comunicación. | UN | وقد أمكن استحداث وسائل ابتكاريه تتميز بالقدرة على مساندة النساء الريفيات في أنشطتهن الخاصة بالاضطلاع بالمشاريع، وكذلك في مشاركتهن في سائر الأنشطة، من خلال الاستفادة من وسائط الإعلام الجديدة. |
En el Asia oriental y el Pacífico se han concebido varios proyectos mediante la utilización de los planes de evaluación social del desarrollo de las poblaciones indígenas. | UN | وفي شرق آسيا والمحيط الهادئ، تم تصميم عدد من المشاريع من خلال استخدام التقييم الاجتماعي لخطط تنمية السكان اﻷصليين. |
Promoción del desarrollo mediante la utilización de la tecnología de la información y las comunicaciones | UN | تعزيز التنمية من خلال استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات |
Confía en que los logros en esta esfera se confirmen mediante la utilización de esa medición del desempeño. | UN | واللجنة على ثقة بأن التقدم المحرز في هذا المجال سيتأكد من خلال استخدام مقياس الأداء هذا. |
Esto se puede conseguir mediante la utilización de biombos, sistemas de televisión de circuito cerrado y otros medios que produzcan el mismo efecto; | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك من خلال استخدام ستائر واتصالات دوائر تليفزيونية مغلقة ووسائل أخرى تؤدي إلى النتيجة نفسها؛ |
Cabe esperar que los Estados africanos puedan crear las condiciones propicias para esta complementación, en particular mediante la utilización de la ciencia y la tecnología. | UN | فلنأمل في أن تتمكن الدول اﻷفريقية من تهيئة الظروف المفضية الى هذا التكامل، وبخاصة عن طريق استخدام العلم والتكنولوجيا. |
Ello se puede realizar mediante la utilización de los resultados generados por el sistema de autoevaluación. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق استخدام النتائج الناجمة عن نظام التقييم الذاتي. |
Portugal está firmemente convencido de la necesidad de fortalecer el sistema de salvaguardias en vigor mediante la utilización de nuevas tecnologías. | UN | ولدى البرتغال اقتناع راسخ بالحاجة الى تعزيز نظام الضمانات القائم عن طريق استخدام تكنولوجيات جديدة. |
6. Condena cualquier apología de odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, ya sea mediante la utilización de medios de difusión impresos, audiovisuales o electrónicos o por cualquier otro medio; | UN | 6 - تدين أي دعوة إلى الكراهية الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف، سواء استخدمت في ذلك وسائط الإعلام المطبوعة أو السمعية البصرية أو الإلكترونية أو غيرها من الوسائل؛ |
6. Condena enérgicamente cualquier apología del odio religioso que constituya una incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia, ya sea mediante la utilización de medios de difusión impresos, audiovisuales o electrónicos o por cualquier otro medio; | UN | 6 - تدين بشدة أي دعوة إلى الكراهية الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف، سواء استخدمت في ذلك وسائط الإعلام المطبوعة أو السمعية البصرية أو الإلكترونية أو غيرها من الوسائل؛ |
La Carta también otorga al Secretario General la facultad de emprender actividades de diplomacia preventiva mediante la utilización de sus buenos oficios. | UN | ويخول الميثاق أيضا الأمين العام سلطة القيام بدبلوماسية وقائية من خلال استعمال مساعيه الحميدة. |
Un protocolo de vigilancia y verificación incorporaría procedimientos detallados para la vigilancia de actividades mediante la utilización de diversos medios en predios del Iraq comprendidos en el plan para la vigilancia y verificación permanentes. | UN | ومن شأن أي بروتوكول للرصد والتحقق أن يتضمن اجراءات تفصيلية ﻷنشطة الرصد بالاستعانة بمجموعة متنوعة من الوسائل المختلفة في المواقع الموجودة في العراق المشمولة بخطة الرصد والتحقق المستمرين. |
El objetivo del centro es promover la igualdad entre hombres y mujeres mediante la utilización de computadoras, en el marco de una sociedad de la información basada en el conocimiento. | UN | والهدف من هذا المركز هو تعزيز المساواة بين الجنسين عن طريق استعمال الحاسوب في مجتمع المعلومات القائم على المعرفة. |
También había la intención de formular recomendaciones sobre cómo seguir adelante para ampliar el servicio de SpaceAid mediante la utilización de los mecanismos existentes. | UN | كما استهدفت الجلسة تقديم التوصيات للمضي قدما في إقامة خدمة مساعدة فضائية موسعة من خلال الاستفادة من الآليات القائمة. |
El mandato del Instituto debería fortalecerse aún más mediante la utilización de becarios superiores de dedicación exclusiva, como se propone en el Estatuto del UNITAR. | UN | وينبغي زيادة تدعيم ولاية المعهد عن طريق الاستعانة بزملاء أقدم متفرغين حسب ما يدعو إليه النظام اﻷساسي للمعهد. |
Se pidió al PNUD que prestara asistencia a esos efectos mediante la utilización de los Recursos Especiales del Programa; | UN | وقد طُلب الى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يساعد في هذا الصدد، وذلك باستخدام موارد البرنامج الخاص؛ |
Esas necesidades se han atendido mediante la utilización de economías identificadas en las secciones 2, 5, 9, 17, 21, 23 y 27 del presupuesto por programas. | UN | وقد تم تمويل هذه الاحتياجات عن طريق الاستفادة من الوفورات المحددة في إطار الأبواب 2 و 5 و 9 و 17 و 21 و 23 و 27 من الميزانية البرنامجية. |
En consecuencia, se propuso ampliar la capacidad del Tribunal de celebrar enjuiciamientos mediante la utilización de magistrados ad lítem, como parte de las medidas de mediano y largo plazo ideadas para mejorar el funcionamiento del Tribunal. | UN | وعليه، اقترحت زيادة قدرة المحكمة على البت في القضايا من خلال الاستعانة بالقضاة المخصصين، كجزء من التدابير المتخذة في الأجلين المتوسط والطويل الرامية إلى تحسين عمليات المحكمة. |
Además del hecho de que los compradores de productos cartelizados pagaron un precio más alto, también había pruebas de que algunos miembros del cártel tomaban medidas para excluir de los mercados a los no miembros mediante la utilización de investigaciones antimonopolio, cooptar a los nuevos exportadores de su industria y limitar el acceso a los avances tecnológicos más recientes a los miembros del cártel. | UN | وإضافة إلى أن من اشتروا المنتجات التي عرضها التكتل دفعوا مبلغاً أكبر، فإن هناك أيضاً أدلة على أن بعض أعضاء التكتل اتخذوا إجراءات لمنع غير الأعضاء من الدخول إلى الأسواق من خلال اللجوء إلى تحقيقات لمكافحة الإغراق وضم وافدين جدداً إلى صناعتهم وقصر إمكان الوصول إلى آخر التطورات التكنولوجية على أعضاء التكتل وحدهم. |
A ese respecto, alienta al Estado Parte a que redoble sus esfuerzos para divulgar la Convención en las lenguas locales y promover y difundir sus principios y disposiciones, en especial mediante la utilización de métodos tradicionales de comunicación. | UN | وفي هذا الخصوص تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لجعل الاتفاقية تتاح باللغات المحلية وتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها باستخدام طرق منها الطرق التقليدية للاتصال. |
Las necesidades de tales recursos en la primera fase han sido absorbidas localmente mediante la utilización de una combinación de puestos vacantes y reasignación de fondos. | UN | واستوعبت، على المستوى المحلي، الاحتياجات اللازمة من هذه الموارد للمرحلة الأولى من المشروع، وذلك باستخدام مجموعة من الوظائف الشاغرة وإعادة توزيع الأموال. |
mediante la utilización de enmiendas se asignaron a dichas empresas nuevos trabajos por montos considerables. | UN | ومن خلال استخدام التعديلات، عهد إلى تلك الشركات بمهام جديدة مقابل مبالغ كبيرة. |