Esperamos que en el futuro la Comisión, mediante los esfuerzos conjuntos de sus Estados miembros, continúe resolviendo los problemas que enfrente y realizando progresos aún mayores. | UN | ونأمل أن تواصل اللجنة في المستقبل، من خلال الجهود المشتركة للدول اﻷعضاء فيها، حل المشاكل التي تواجهها وإحراز قدر أكبر من التقدم. |
Muchos de los problemas y dificultades que afrontaremos en el tercer milenio sólo se podrán resolver mediante los esfuerzos concertados de todos los Estados Miembros y merced a unas Naciones Unidas mejores, más eficientes y más eficaces. | UN | فلا يمكن التغلب على الكثير من المشاكل والتحديات التي ستواجههنا في اﻷلفية الثالثة إلا من خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الدول اﻷعضاء، ومن خلال أمم متحدة أفضل وأكفأ وأكثر فعالية. |
Sólo puede conseguirse mediante los esfuerzos mancomunados de toda la nación. | UN | ولا يمكن تحقيقها إلا عن طريق الجهود المتحدة لﻷمة بكاملها. |
No obstante, los cambios tan esperados no pueden operarse únicamente mediante los esfuerzos del Gobierno. | UN | ولكن لا يمكن تحقيق التغيرات التي طال انتظارها من خلال جهود الحكومات وحدها. |
Esperamos que, mediante los esfuerzos comunes de los Estados Miembros, podamos alcanzar en un futuro cercano el monto previsto de 500 millones de dólares para el Fondo. | UN | ونحن نأمل في أن نتمكن في المستقبل القريب عبر الجهود المشتركة للدول الأعضاء، من الحصول على المبلغ الذي خُطط لتقديمه إلى الصندوق وهو 500 مليون دولار. |
Todos los Estados Miembros son conscientes de los cambios políticos que tuvieron lugar en los últimos años y de la experiencia obtenida mediante los esfuerzos del Consejo por responder a los distintos problemas que surgieron en esas circunstancias. | UN | فجميع الـــدول اﻷعضــاء تدرك التغيرات السياسية التي وقعت خلال السنوات اﻷخيرة، والخبرة المكتسبة عن طريق جهود مجلس اﻷمـــن للاستجابـــة لمختلف المشاكل الناشئة عن هذه الظروف. |
Empero, considero importante que se reconozcan los logros que se han realizado mediante los esfuerzos constantes y unificados de la comunidad internacional, de modo que podamos inspirarnos para utilizar ese progreso como base y perseverar en los próximos meses. | UN | لكنني أرى أن من المهم أن نعترف بالمنجزات التي تحققت بفضل الجهود الموحدة والمستمرة من المجتمع الدولي، حتى يمكن أن نسترشد بها في المحافظة على التقدم المحرز والبناء عليه في اﻷشهر المقبلة. |
Consideran que estos fenómenos son amenazas transnacionales a las que sólo se podrá hacer frente de manera eficaz mediante los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
La comunidad internacional ya ha demostrado su decisión de enfrentar al terrorismo, particularmente mediante los esfuerzos del Comité contra el Terrorismo. | UN | وقد سبق أن أثبت المجتمع الدولي تصميمه على التصدي للإرهاب، وبخاصة من خلال الجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب. |
Como ha señalado el Presidente de la Asamblea General, esos resultados han sido alcanzados mediante los esfuerzos comunes de todos los Estados Miembros. | UN | وكما أوضح رئيس الجمعية العامة، فإن هذه الانجازات تحققت من خلال الجهود المشتركة للدول الأعضاء كافة. |
El Brasil cree que, únicamente mediante los esfuerzos colectivos, podremos erradicar o atenuar las consecuencias de la injusticia social y el subdesarrollo económico. | UN | وترى البرازيل أنه لن يكون بوسعنا إزالة آثار الظلم والتخلف الاجتماعي والاقتصادي أو تخفيفها إلا من خلال الجهود الجماعية. |
La amenaza del cambio climático sólo se puede encarar mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional. | UN | ولن يتسنى معالجة تهديد تغير المناخ إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
El programa de Mensajeros de la Paz promueve los temas y los programas de las Naciones Unidas mediante los esfuerzos especiales de personalidades que ejercen de promotores. | UN | ويروج برنامج رسل السلام لقضايا الأمم المتحدة وبرامجها من خلال الجهود الخاصة التي يبذلها الدعاة من المشاهير. |
Esto fue decisivo para acelerar la reunificación nacional mediante los esfuerzos concertados de toda la nación coreana. | UN | وكانت تلك نقطة تحول في التعجيل بإعادة التوحيد الوطني عن طريق الجهود المتضافرة للأمة الكورية المتضافرة بأسرها. |
Para que las mejoras conseguidas hasta ahora se mantengan será menester una participación y apoyo internacionales sostenidos, especialmente mediante los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y la comunidad de donantes. | UN | وسوف تتطلب استدامة ما تحقق حتى الآن من مكاسب في الأجل الطويل مشاركة ودعما دوليين مطردين، ولا سيما عن طريق الجهود المشتركة للأمم المتحدة ومجتمع المانحين. |
El éxito de la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC) ha demostrado lo que puede hacerse mediante los esfuerzos regionales responsables y una paciente acción multilateral. | UN | ولقد بين نجاح سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ما يمكن القيام به عن طريق الجهود اﻹقليمية المسؤولة والعمل الصبور المتعدد اﻷطراف. |
Esperamos que, mediante los esfuerzos de las Naciones Unidas, se engendre un nuevo humanitarismo renovado con una fuerza que garantice la paz y el bienestar del mundo y de su pueblo. | UN | ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه. |
Es de esperar que, mediante los esfuerzos internacionales conjuntos, las crisis de refugiados del siglo en curso no se repitan en el próximo. | UN | ومن المأمول ألا تتكرر في القرن القادم أزمات اللاجئين التي شهدها القرن الحالي، وذلك من خلال جهود المجتمع الدولي. |
Sólo podremos combatir eficazmente ese mal del siglo XXI mediante los esfuerzos mancomunados de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكننا مكافحة شر القرن الحادي والعشرين بفعالية إلا من خلال جهود المجتمع الدولي الموحدة. |
Mediante el programa se tratará de responder al reto fundamental de asegurar el goce de los derechos humanos en todo el mundo, mediante los esfuerzos dedicados y coordinados de todos los asociados pertinentes. | UN | وسيسعى البرنامج جاهدا للتغلب على التحدي الأساسي المتمثل في ضمان التمتع بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم وذلك عبر الجهود المتفانية والمنسقة التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين. |
Los esfuerzos por prevenir y controlar el SIDA se canalizarán en particular, mediante los esfuerzos educacionales en pro de los cambios en el comportamiento y el apoyo a los mecanismos de ayuda comunitaria. | UN | وسوف يجري بصفة خاصة توجيه جهود الوقاية من اﻹيدز ومكافحته عن طريق جهود تربوية ترمي إلى تغيير السلوك ودعم آليات المعالجة المجتمعية. |
El desafío consistirá en garantizar la promoción y aplicación práctica de esos principios mediante los esfuerzos de los gobiernos, las organizaciones internacionales, las organizaciones no gubernamentales y los propios desplazados internos. | UN | وسيغدو التحدي عند ذاك العمل على تعزيز هذه المبادئ وترجمتها إلى تدابير ملموسة بفضل الجهود التي تبذلها الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمشردون داخليا على حد سواء. |
Esta enseñanza se vio ampliamente corroborada durante el impulso en favor de la inmunización universal de los niños a fines del decenio de 1980 y se ha fortalecido en el decenio de 1990 mediante los esfuerzos realizados en una gama más amplia de frentes sociales, como la lucha contra la dracunculosis, la erradicación de la poliomielitis y la promoción de la lactancia materna. | UN | وقد تجلى هذا الدرس بوضوح شديد أثناء حملة التحصين الشامل لﻷطفال في الثمانينات اﻷخيرة وتعزز في التسعينات من خلال بذل جهود على مدى من الجبهات الاجتماعية أكثر اتساعا، مثل مكافحة مرض دودة غينيا، والقضاء على شلل الطفال وتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
Sabemos que las Naciones Unidas comparten esta opinión y que, mediante los esfuerzos de la ONUSOM, el proceso de reconciliación política y de reconstrucción nacional está ya en marcha en ese país. | UN | إننا نعرف أن اﻷمم المتحدة تشاطر هذا الرأي، وإن عملية المصالحة السياسية والتعمير الوطني بدأت تترسخ اﻵن في ذلك البلد بفضل جهود عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
mediante los esfuerzos de los Copresidentes y del Grupo de Minsk, en cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), liberó a un número considerable de prisioneros de guerra y personas detenidas. | UN | ومن خلال الجهود التي بذلها الرئيسان المشاركان ومجموعة مينسك، بالتعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، أطلق سراح عدد كبير من أسرى الحرب والمحتجزين. |
En segundo lugar, aunque el desarrollo sólo puede alcanzarse mediante los esfuerzos que se realicen a escala nacional, es necesario impulsar esos esfuerzos mediante la cooperación internacional. | UN | ثانيا، رغم أن التنمية لا يمكن تحقيقها إلا بجهود وطنية، إلا أنه يجب حفز هذه الجهود بتعاون دولي. |
Espero que, mediante los esfuerzos comunes, también podamos ganar la batalla contra la pandemia. | UN | وأنا على ثقة، من أننا سنحرز النصر أيضا في المعركة المحتدمة ضد الوباء، من خلال جهودنا المشتركة. |