"mediante los procesos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال عمليات
        
    • عبر عمليات
        
    De hecho, cualquiera de estas sanciones sólo se podría aprobar mediante los procesos de las Naciones Unidas de adopción de decisiones ya establecidos y de conformidad con la Carta. UN وبطبيعة الحال لا يمكن الموافقة على هذه الإجراءات إلا من خلال عمليات الأمم المتحدة لصنع القرار وتمشيا مع ميثاقنا.
    Brinda asesoramiento a los trabajadores/as empleadores/as sobre sus derechos y deberes laborales, sobre el cumplimiento de las Leyes relativas a las áreas de consulta, mediante los procesos de capacitación. UN 243 - تقديم المشورة إلى العمال والعاملات وأصحاب وصاحبات الأعمال بشأن الحقوق والواجبات في مجال العمل، وتطبيق القوانين المتعلقة بمجالات التشاور، من خلال عمليات التدريب.
    Aunque nos satisface que se hayan reducido las armas nucleares desplegadas gracias al START I y al Tratado de Moscú, la Unión Europea insiste en la necesidad de seguir avanzando para reducir esos arsenales nucleares estructuralmente mediante los procesos de seguimiento apropiados. UN وإذ يرحب الاتحاد الأوروبي بالتخفيضات التي أحدثتها معاهدة الأسلحة الاستراتيجية ومعاهدة موسكو في الأسلحة النووية المنشورة، يشدد على ضرورة إحراز مزيد من التقدم في الحد الهيكلي من هذه الترسانات النووية من خلال عمليات المتابعة المناسبة.
    Gestión eficaz basada en los resultados integrando las enseñanzas deducidas mediante los procesos de vigilancia y evaluación en el proceso de planificación de programas y proyectos; UN إدارة فعالة مستندة إلى النتائج بواسطة إدماج الدروس المكتسبة من خلال عمليات الرصد والتقييم في عملية تخطيط البرامج والمشاريع؛
    Se compilarán sistemáticamente las enseñanzas obtenidas mediante los procesos de vigilancia, examen y evaluación y otros estudios temáticos y esas enseñanzas se utilizarán para concebir proyectos futuros y nuevos modelos de cooperación Sur - Sur. UN وستجمع الدروس المستخلصة عبر عمليات الرصد والاستعراض والتقييم وغير ذلك من الدراسات المواضيعية بصورة منتظمة وستستخدم من أجل تحسين عملية إعداد المشاريع المقبلة والنماذج الجديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    mediante los procesos de consulta, en cambio, ambos sectores contribuyen a definir los objetivos estratégicos y a desarrollar las estrategias nacionales y regionales de integración. UN وبدلاً من ذلك، يسهم كلا القطاعين، من خلال عمليات تشاورية، في تحديد الأهداف الاستراتيجية ووضع استراتيجيات تكامل وطنية وإقليمية.
    Hay que seguir haciendo hincapié en la capacitación y en la facilitación de los recursos necesarios al respecto a fin de asegurar una transición sin tropiezos entre la generación que se jubila y la nueva generación de profesionales de idiomas contratados mediante los procesos de difusión pública y examen. UN ويجب مواصلة التشديد على التدريب، وتوفر موارد التدريب لكفالة الانتقال الناجح من ملاك موظفين في سبيلهم إلى التقاعد إلى جيل جديد من فنيين لغويين يتم توظيفهم من خلال عمليات الاتصال والامتحانات.
    La secretaría del CERF intenta garantizar mediante los procesos de examen de las propuestas que la información de todas las instancias del proceso de toma de decisiones se ha incorporado y presentado debidamente en las solicitudes del CERF. UN وتسعى أمانة الصندوق لضمان إدراج المعلومات الواردة من جميع مستويات عملية اتخاذ القرار على نحو كاف، وعرضها في تقارير الصندوق، وذلك من خلال عمليات استعراض الاقتراحات.
    Los tribunales también pueden desempeñar un papel importante mediante los procesos de justicia restaurativa y su función educativa y preventiva, y también dando publicidad a las sanciones. UN كما أنَّ المحاكم يمكنها أيضاً أن تؤدي دوراً هاماً من خلال عمليات العدالة التصالحية ومن خلال وظيفتها التثقيفية والوقائية، وكذلك من خلال التعريف بالعقوبات المفروضة.
    Aunque nos satisface que se hayan reducido las armas nucleares desplegadas gracias al START y al Tratado de Moscú, la Unión Europea insiste en la necesidad de seguir avanzando para reducir esos arsenales nucleares estructuralmente mediante los procesos de seguimiento apropiados. UN وإذ نرحب بالتخفيضات في الرؤوس الحربية النووية المنشورة ووسائل إيصالها، التي أفضت إليها معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية ومعاهدة موسكو، يؤكد الاتحاد الأوروبي على ضرورة إحراز مزيد من التقدم في خفض تلك الترسانات النووية خفضاً هيكلياً من خلال عمليات متابعة ملائمة.
    73. Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y los AMUMA han tropezado con serias dificultes para aplicar el criterio basado en " Una ONU " en la esfera del medio ambiente mediante los procesos de la ECP y del MANUD. UN 73- لقيت المنظمات المنتمية إلى منظومة الأمم المتحدة والاتفاقات البيئية متعددة الأطراف صعوبات كبيرة في تنفيذ " نهج واحد للأمم المتحدة " في الميدان البيئي من خلال عمليات التقييم القطري المشترك/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Como esta gestión tiene que abarcar todos los aspectos de una organización, con inclusión de la planificación, la programación, la elaboración de presupuestos y la ejecución de operaciones, los Inspectores consideran que esto constituye una oportunidad única para que las organizaciones integren la GRI mediante los procesos de la gestión basada en los resultados. UN ولما كان يُفترض في الإدارة القائمة على النتائج أن تشمل جميع أجزاء المنظمة، بما في ذلك التخطيط والبرمجة والميزنة والعمليات، فإن المفتشين يريان أن أمام المنظمات فرصة فريدة لدمج نهج إدارة المخاطر المؤسسية من خلال عمليات الإدارة القائمة على النتائج.
    Número de países y empresas privadas que cuentan con mejores políticas, prácticas o infraestructura para la gestión racional de los productos químicos y los desechos peligrosos mediante los procesos de presentación de informes del Enfoque estratégico y los convenios de Basilea, Rotterdam y Estocolmo. UN عدد البلدان والشركات الخاصة التي تشير إلى سياسات أو ممارسات أو هياكل أساسية معززة في مجال الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة من خلال عمليات الإبلاغ في إطار النهج الاستراتيجي واتفاقية بازل وروتردام واستكهولم.
    Como esta gestión tiene que abarcar todos los aspectos de una organización, con inclusión de la planificación, la programación, la elaboración de presupuestos y la ejecución de operaciones, los Inspectores consideran que esto constituye una oportunidad única para que las organizaciones integren la GRI mediante los procesos de la gestión basada en los resultados. UN ولما كان يُفترض في الإدارة القائمة على النتائج أن تشمل جميع أجزاء المنظمة، بما في ذلك التخطيط والبرمجة والميزنة والعمليات، فإن المفتشين يريان أن أمام المنظمات فرصة فريدة لدمج نهج إدارة المخاطر المؤسسية من خلال عمليات الإدارة القائمة على النتائج.
    Hay que señalar que muchas de las peticiones formuladas en la mencionada decisión se están atendiendo mediante los procesos de presentación de informes establecidos en el marco de la Convención u otros documentos que la CP tendrá ante sí en su décimo período de sesiones, a los que, por lo tanto, solo se hace referencia en este informe. UN وجدير بالذكر أن كثيراً من الطلبات الواردة في المقرر المذكور أعلاه تُنفذ من خلال عمليات إبلاغ وضعت بموجب الاتفاقية أو وثائق أخرى تُعرض على مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة، ولا ترد سوى إشارة إليها في هذا التقرير.
    La fabricación simultánea de tetracloroeteno y tetraclorometano se lleva a cabo mediante los procesos de clorólisis a alta presión o clorólisis a baja presión. UN 52 - وتتم عمليات الإنتاج بالنسبة لتصنيع الإيثين رباعي الكلور والميثان رباعي الكلور في آن واحد إما من خلال عمليات تحليل الكلور بالضغط العالي أو الضغط المنخفض.
    La fabricación simultánea de tetracloroeteno y tetraclorometano se lleva a cabo mediante los procesos de clorólisis a alta presión o clorólisis a baja presión. UN 52 - وتتم عمليات الإنتاج بالنسبة لتصنيع الإيثين رباعي الكلور والميثان رباعي الكلور في آن واحد إما من خلال عمليات تحليل الكلور بالضغط العالي أو الضغط المنخفض.
    El PNUD cumple una función clave de apoyo a los países mediante los procesos de fijación de metas, presentación de informes y realización de campañas respecto de los objetivos de desarrollo del Milenio, utilizando datos desglosados por sexo e información para la promoción de políticas. UN 15 - ويقوم البرنامج بــدور رئيسـي في دعم البلدان من خلال عمليات تحديد الإنجازات المستهدفــة للغايات الإنمائيــة للألفية، وإعداد التقارير والقيام بالحملات المتصلة بها باستخدام البيانات والمعلومات الموزعــة حسب نوع الجنـس من أجل الدعوة للسياسات العامة.
    iii) Coordinar las respuestas que se dan a las cuestiones de género en las actividades operacionales de las Naciones Unidas a escala de los países y promover la coherencia mediante los procesos de trabajo de la evaluación común para los países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los objetivos de desarrollo del Milenio y los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza; y UN ' 3` تنسيق الاستجابات الجنسانية ضمن الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة على المستوى القطري، وتعزيز التجانس من خلال عمليات التقييمات القطرية المشتركة/إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر؛
    261. Los Jefes de Estado o de Gobierno reconocieron los drásticos cambios que se producen en la economía mundial mediante los procesos de profundización y ampliación de la globalización y la liberalización. UN ١٦٢ - اعترف رؤساء الدول أو الحكومات بالتغييرات الجوهرية الجارية في الاقتصاد العالمي عبر عمليات العولمة والتحرير الاقتصادي الآخذة في التعمق والتوسع.
    La misma delegación instó al Fondo a que cumpliera una función catalizadora para el logro de los objetivos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, utilizando sus propios recursos y movilizando e influyendo en la utilización de otros, por ejemplo, los que se canalizan mediante los procesos de preparación de los documentos sobre la estrategia de reducción de la pobreza y los enfoques sectoriales. UN وشجع الوفد صندوق الأمم المتحدة للسكان على تأدية دور العامل الحفاز تحقيقا لأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية باستخدام موارده الخاصة وتكملة الموارد الأخرى وزيادة فعالية استخدامها كتلك الموجهة عبر عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر والنهج القطاعية الشاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more