"mediante procesos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال عمليات
        
    • عن طريق عمليات
        
    • من خلال العمليات
        
    • عن طريق العمليات
        
    • بواسطة عمليات
        
    • عبر عمليات
        
    • عن طريق عملية
        
    • باستخدام عمليات
        
    • خلال القيام بعمليات
        
    • من خلال إجراءات
        
    • باستخدام العمليات
        
    • بفعل التحليل الضوئي
        
    • بفعل سلسلة من العمليات
        
    • عبر التقاضي
        
    Todas las conclusiones del procedimiento administrativo interno deberán ser recurribles mediante procesos judiciales. Garantías externas UN ويجب أن تخضع جميع النتائج الإدارية الداخلية لاستئنافات خارجية من خلال عمليات قضائية.
    Centroamérica es democrática: todos sus gobiernos asumieron el poder mediante procesos constitucionales. UN إن أمريكا الوسطى تسودها الديمقراطية، وقد تولت جميع حكوماتها الحالية مقاليد الحكم من خلال عمليات تفويض دستورية.
    Se acogió con beneplácito la voluntad de ésta de seguir perfeccionando este marco mediante procesos en que participaran las diversas partes interesadas. UN ورحب المشاركون باستعداد صناعة السياحة لزيادة تطوير هذا اﻹطار من خلال عمليات أصحاب المصالح المتعددين.
    En general, la controversia se resuelve pacíficamente mediante procesos políticos o instituciones del Estado. UN وذلك الخلاف يُحَلّ، عموما، سلميا عن طريق عمليات سياسية أو مؤسسات الدولة.
    La manera más eficaz y legítima de lograr esa adecuación de los objetivos de desarrollo es mediante procesos participativos. UN ويمكن القيام بعملية التصميم هذه بأقصى قدر من الفعالية والشرعية من خلال العمليات القائمة على المشاركة.
    Destaca diversas iniciativas llevadas a cabo en distintas partes del mundo para promover la participación de la sociedad civil mediante procesos políticos inclusivos y estructuras a nivel local. UN وهي تبرز المبادرات المختلفة التي تمت في أنحاء مختلفة من العالم لتعزيز مشاركة المجتمع المدني عن طريق العمليات السياسية والهياكل الشاملة على المستوى المحلي.
    Estos atributos, oportunidades y relaciones se construyen socialmente y se aprenden mediante procesos de socialización. UN وهذه الخصائص والفرص والعلاقات مركّبة اجتماعيا ومكتسبة بواسطة عمليات تنشئة اجتماعية.
    Se elaborarán monografías de países en colaboración con instituciones nacionales mediante procesos en los que participen todos los interesados directos. UN ومن المقرر إجراء دراسات قطرية مع مؤسسات وطنية من خلال عمليات أصحاب المصالح.
    Además, mediante procesos pragmáticos, hemos podido solucionar sus imperfecciones y resolver los problemas que no se previeron en ella. UN كما أننا قد تمكنا، من خلال عمليات عملية، من إصلاح أوجه القصور في الاتفاقية وتوفير الحلول للمشاكل التي تركتها دون حل.
    Preocupada por la información divulgada recientemente sobre las investigaciones relativas a la creación de seres humanos mediante procesos de clonación y los intentos de hacerlo, UN " وإذ يقلقها ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات التي تُبذل لخلق كائنات بشرية من خلال عمليات الاستنساخ،
    Las organizaciones de mujeres participan activamente en la formulación de políticas mediante procesos consultivos que son parte integrante de las reformas del sector público. UN وتشارك المنظمات النسائية بفعالية في صنع السياسة من خلال عمليات التشاور، التي تمثل جزءاً لا يتجزأ من إصلاحات القطاع العام.
    La política de compromiso hace hincapié en la creación de asociaciones con los pueblos indígenas mediante procesos transparentes y participativos que tengan como objetivos la inclusión y la habilitación. UN وتؤكد هذه السياسة على بناء شراكات مع الشعوب الأصلية من خلال عمليات شفافة تشاركية هدفها الشمول والتمكين.
    Esas entidades se crearon mediante procesos democráticos y para ello se tuvieron en cuenta las cuestiones de género para garantizar una representación adecuada de la mujer. UN وشـُـكلت هذه الكيانات من خلال عمليات ديمقراطية وروعيـت القضايا الجنسانية لكفالـة تمثيل المرأة بالقدر الكافـي.
    Eso se lleva a cabo mediante procesos regionales y nacionales. UN ويجري القيام بذلك عن طريق عمليات إقليمية ووطنية.
    Es necesario que las partes interesadas tengan la oportunidad de proporcionar, mediante procesos de consulta, los elementos que sean pertinentes para la adopción de las decisiones. UN ويجب أن يكون بمقدور الأطراف المهتمة تقديم إسهامات مناسبة في القرارات التي تُتخذ، وذلك عن طريق عمليات التشاور.
    También supone una importante oportunidad para la creación de capacidades productivas -- con frecuencia mediante procesos de aprendizaje colaborativo -- para profundizar o ampliar mercados o para satisfacer necesidades sociales. UN وهو يشكل أيضاً فرصة كبيرة لتطوير القدرات الإنتاجية، وهو ما يحدث كثيراً عن طريق عمليات التعلّم التعاوني، إما لتعميق أو توسيع الأسواق، أو لتلبية الاحتياجات الاجتماعية.
    Las recomendaciones incluyen también propuestas de medidas que el Consejo puede adoptar para que las violaciones de estos instrumentos sean sancionadas mediante procesos judiciales adecuados. UN كما تتضمن التوصيات مقترحات بإجراءات يتخذها المجلس لضمان أن يجري من خلال العمليات القضائية المناسبة التصدي للانتهاكات التي تحدث لتلك الصكوك.
    Sólo estos agentes tienen un mandato oficial de representación mediante procesos electorales. UN فهذه العناصر الفاعلة هي وحدها التي توجد لديها ولاية تمثيلية رسمية من خلال العمليات الانتخابية.
    Aunque cada vez se trata más de obtener la participación de los jóvenes mediante procesos consultivos, estas prácticas deben ser más participativas, incluyentes y satisfactorias. UN ورغم الجهود المتزايدة الهادفة إلى إشراك الشباب عن طريق العمليات التشاورية، فإن هذه الممارسات يجب أن تصبح أكثر مشاركة وإشراكا وجدوى.
    En la actualidad, el sistema de identificadores exclusivos está totalmente integrado, es interinstitucional y está gestionado mediante procesos de tecnologías de la información. Permite realizar controles de los datos e intercambiar información electrónicamente. UN أما الآن، فقد أصبح نظام تحديد الهوية الفردية متكاملا بدرجة عالية ومشتركا بين الإدارات، وتتم إدارته بواسطة عمليات تكنولوجيا المعلومات، ويسمح أيضاً بالتحقق من البيانات وبتبادل المعلومات إلكترونيا.
    Los participantes señalaron en particular que los marcos estratégicos de desarrollo elaborados por el Gobierno, incluida la estrategia de consolidación de la paz, habían sido elaborados mediante procesos participativos amplios en los que habían intervenido la sociedad civil y otras partes interesadas. UN وأشاروا بشكل خاص إلى أن الأطر الإنمائية الاستراتيجية الحكومية، بما فيها استراتيجية توطيد السلام، استُحدثت عبر عمليات تشاركية شاملة شارك فيها المجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرون.
    2. Pide a la Potencia administradora que, tomando en consideración las opiniones del pueblo del Territorio determinadas mediante procesos democráticos, mantenga informado al Secretario General acerca de los deseos y aspiraciones del pueblo respecto de su estatuto político futuro; UN ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة، آخذة في الاعتبار آراء شعب اﻹقليم المتحقق منها عن طريق عملية ديمقراطية، أن تبقي اﻷمين العام على علم برغبات الشعب وتطلعاته فيما يتعلق بمركزه السياسي المقبل؛
    Un orador destacó que la prevención del delito debería ser un componente de la planificación urbana, incluso mediante procesos como la inscripción acelerada de viviendas. UN وشدّد أحد المتكلّمين على أن منع الجريمة ينبغي أن يكون عنصراً من عناصر تخطيط المدن، باستخدام عمليات مثل التسجيل المعجَّل للمنازل.
    :: Crear un marco más sólido de colaboración y asociación entre todos los interesados pertinentes mediante procesos participatorios; UN :: إنشاء إطار أقوى للتعاون والشراكة بين جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة من خلال القيام بعمليات تشاركية
    Sin embargo, las controversias laborales del sector público normalmente se resuelven mediante procesos administrativos, en los que se necesita únicamente una " prueba sustancial " . UN إلا أن منازعات العمل في القطاع العام تُجرَى عادةً من خلال إجراءات إدارية، وفي هذه الحالة يلزم توفير " أدلة قوية " فقط.
    Las iniciativas en la región andina han obtenido resultados particularmente positivos, al influir en el análisis presupuestario en el nivel local mediante procesos participativos. UN ولقد نجحت، بصفة خاصة، المبادرات القائمة في منطقة الأنديز، حيث أثرت على تحليلات الميزانيات المحلية باستخدام العمليات التشاركية.
    En la atmósfera, el PCP volatilizado puede experimentar fotólisis o reaccionar con radicales hidroxilos producidos mediante procesos fotoquímicos. UN وفي الجو، قد يتعرض الفينول الخماسي الكلور المتطاير للتحلل الضوئي أو قد يتفاعل مع أساسيات الهيدروكسيل المنتجة بفعل التحليل الضوئي.
    El alfa-HCH es, en principio, degradable en compartimientos ambientales mediante procesos abióticos, como la fotodegradación y la hidrólisis. UN تُعتبر المادة سُداسي كلور حَلَقي الهكسان ألفا، (HCH)-ألفا، بصفة أساسية، قابلة للتحلّل (الخَسف) في أوساط بيئية بفعل سلسلة من العمليات اللاأحيائية، كالتحلّل الضوئي أو الانحلال المائي.
    No obstante, el carácter voluntario de estas medidas de alivio de la deuda ha creado oportunidades para que algunos acreedores comerciales rechacen tales esfuerzos e intenten recuperar la totalidad del valor de su deuda mediante procesos judiciales. UN وعلى الرغم من ذلك، أتاح الطابع الطوعي لهذه التدابير الهادفة إلى تخفيف أعباء الديون الفرص لبعض الجهات الدائنة التجارية لتجنب مثل تلك الجهود ثم محاولة استرداد قيمة ديونها الكاملة عبر التقاضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more