mediante su labor analítica, la CEPE abordará cuestiones como las reformas económicas y sus repercusiones sobre la distribución del ingreso, el empleo y la pobreza. | UN | وستتناول اللجنة، من خلال عملها التحليلي، قضايا من قبيل الإصلاحات الاقتصادية وأثرها على توزيع الدخل والعمالة والفقر. |
La Comisión, mediante su labor en las esferas científica, técnica y jurídica, tenía una función fundamental que desempeñar velando por que el espacio ultraterrestre se siguiera reservando para fines pacíficos. | UN | وأشير إلى أن للجنة دورا أساسيا عليها القيام به، من خلال عملها في المجالات العلمية والتقنية والقانونية، في تأمين الحفاظ على الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
El PNUMA también aprovechará los efectos de las medidas mediante su labor en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial. | UN | وسيعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا على إحداث الأثر المرجو من خلال عمله مع مرفق البيئة العالمية. |
mediante su labor, el Consejo trata de asegurar que se plasme el potencial de desarrollo comunitario y nacional, sin perjudicar el medio ambiente ni la cultura. | UN | ويهدف المجلس من خلال عمله إلى كفالة أن يحقق المجتمع إمكانياته وتنميته الوطنية دون تهديد البيئات والثقافات. |
201. El FNUAP contribuye a realzar la condición jurídica y social y la integración social de la mujer mediante su labor de fortalecimiento de las políticas de salud reproductiva, incluidas las de planificación de la familia y los programas de información y enseñanza. | UN | ٢٠١ - ويسهم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، عن طريق العمل من أجل تعزيز سياسات الصحة التناسلية، بما في ذلك تخطيط اﻷسرة وبرامج الاعلام والتثقيف، في رفع مركز المرأة وتقوية اندماجها الاجتماعي. |
mediante su labor de auditoría, inspección y evaluación, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna seguirá insistiendo en la necesidad de establecer mecanismos y sistemas adecuados para la supervisión y el control de los programas a nivel de los departamentos. | UN | ٦٤ - وسيواصل مكتب المراقبة الداخلية، من خلال أعماله في مجال المراجعة والتفتيش والتقييم، التأكيد على ضرورة وجود آليات ونظم كافية لﻹشراف على البرامج ومراقبتها على مستوى اﻹدارات. |
142. mediante su labor analítica y de investigación y sus programas de cooperación técnica la UNCTAD debe seguir apoyando los esfuerzos de los PMA por integrarse en la comunidad mundial, en particular ejecutando programas que ayuden a mejorar su capacidad de suministro en un marco de desarrollo sostenible respetuoso con el medio ambiente. | UN | 142- وعلى الأونكتاد أن يستمر، عن طريق أعماله المتعلقة بالبحث والتحليل، فضلاً عن برامجه للتعاون التقني، في دعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً من أجل إدماجها في الاقتصاد العالمي، وخاصة عن طريق تنفيذ البرامج الرامية إلى تحسين قدرتها على التوريد داخل إطار إنمائي مستدام بيئياً. |
La Asamblea General y su Sexta Comisión, la Comisión de Derecho Internacional y la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional desempeñan un papel esencial en ese empeño mediante su labor de codificación y desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | إن للجمعية العامة واللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي ولجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أن تؤدي دورا حيويا في هذه الجهود عن طريق عملها على تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
El Organismo protege a los civiles mediante su labor en los ámbitos de la educación y la salud, y coordina a los organismos responsables de los derechos humanos. | UN | وتحمي الوكالة المدنيين من خلال أعمالها في مجالي التعليم والصحة، وتنسق بين الوكالات المسؤولة عن حقوق الإنسان. |
mediante su labor en África y Asia, la Asociación de Ayuda y Socorro del Japón ha contribuido al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ساهمت الجمعية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال عملها في أفريقيا وآسيا. |
En la ejecución de las actividades de la esfera de atención prioritaria 1, la División de Investigación y Seguimiento apoyará, mediante su labor normativa, las actividades operacionales de ONUHábitat. | UN | وعند تنفيذ مجال التركيز 1، ستدعم شعبة الرصد والبحوث، من خلال عملها المعياري، الأنشطة التشغيلية لموئل الأمم المتحدة. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales tiene el mandato de prestar apoyo al desarrollo de las políticas en las Naciones Unidas mediante su labor sobre el análisis de las políticas. | UN | ولإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ولاية بدعم تطوير السياسات في الأمم المتحدة من خلال عملها في مجال تحليل السياسات. |
La organización también ha apoyado a las personas mayores mediante su labor con los clubes martianos. | UN | وتدعم المنظمة أيضا المسنين من خلال عملها مع أندية مارتي. |
mediante su labor en las esferas científica, técnica y jurídica, la Comisión tenía la importante función de velar por que el espacio ultraterrestre quedara reservado para fines pacíficos. | UN | كما أن اللجنة من خلال عملها في الميادين العلمية والتقنية والقانونية، لها دور هام في ضمان الحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية. |
La Oficina ha logrado fomentar la sensibilización mediante su labor mundial de promoción. | UN | ونجح مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في إذكاء الوعي من خلال عمله الدعوي العالمي. |
Además, la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, mediante su labor de primeros auxilios, aprovechará todas las oportunidades para mejorar la capacidad de las comunidades para abordar la crisis que debatimos hoy. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، من خلال عمله في مجال الإسعافات الأولية، سيغتنم كل فرصة مناسبة لتعزيز قدرة المجتمعات على التصدي للأزمة التي نناقشها اليوم. |
Se ha creado la Oficina del Asesor Especial sobre África, que mediante su labor de presentación de informes, promoción y análisis presta apoyo para la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. | UN | وتم حاليا إنشاء مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا الذي يقدم الدعم لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من خلال عمله في مجال الإبلاغ والدعوة والتحليل. |
Mongolia ha seguido intentando resueltamente conseguir el reconocimiento internacional y la institucionalización de su condición de Estado libre de armas nucleares, mediante su labor para establecer una norma internacional al respecto. | UN | 3 - وواصلت منغوليا سعيها الحثيث للحصول على اعتراف دولي بمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية وإضفاء الطابع المؤسسي على ذلك المركز عن طريق العمل على وضع قاعدة دولية بشأن ذلك المركز. |
El Instituto de Investigaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo Social ha hecho una fuerte contribución al proceso complementario de la Cumbre, tanto mediante su labor sustantiva en esferas que son fundamentales para los objetivos en la Cumbre como por medio de su sitio en la Web, que se ha convertido en un instrumento para el intercambio de opiniones. | UN | وكان لمعهد الأمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية إسهام نشط في عملية متابعة مؤتمر القمة، سواء من خلال أعماله الفنية في المجالات التي تتسم بأهمية مركزية لأهداف مؤتمر القمة أو من خلال موقعه على شبكة الإنترنت، الذي أصبح أداة لتبادل الآراء. |
89. La UNCTAD deberá proseguir su contribución en materia de comercio y desarrollo mediante su labor analítica, de búsqueda de consenso y de asistencia técnica en los campos del comercio internacional de bienes, servicios y productos básicos y del sistema comercial internacional, como se detalla a continuación. | UN | 89- ينبغي أن يواصل الأونكتاد مساهمته في التجارة والتنمية عن طريق أعماله المتصلة بالتحليل وبناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية في مجالات التجارة الدولية في السلع والخدمات والسلع الأساسية والنظام التجاري الدولي، على النحو الوارد أدناه. |
Reconociendo la contribución que ha hecho Timor-Leste demostrando la importancia fundamental que tienen la creación de instituciones y la eficacia de la ayuda para consolidar la paz después de un conflicto, incluso mediante su labor en el G7+, | UN | وإذ يعترف بالمساهمة التي قدمتها تيمور - ليشتي في البرهنة على الأهمية البالغة لبناء المؤسسات في سياق بناء السلام بعد انتهاء النزاع، بما في ذلك عن طريق عملها في مجموعة الـ 7+، |
mediante su labor fundamental en la esfera del derecho mercantil internacional, la CNUDMI contribuye considerablemente a reforzar el estado de derecho en los planos nacional e internacional. | UN | وقال إنها تقدم من خلال أعمالها الرئيسية في ميدان القانون التجاري الدولي مساهمة كبيرة في تقوية سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Seguirá fortaleciendo y estableciendo sistemas para unir entre sí sus mecanismos de evaluación, aprendizaje y divulgación, de modo que sus colaboradores se puedan beneficiar de los conocimientos obtenidos mediante su labor operacional. | UN | وسيستمر الصندوق في العمل على وضع وتعزيز النظم التي تربط بين آلياته المتعلقة بالتقييم والتعلم، ونشر المعلومات، وذلك لكفالة استفادة شركائه من المعرفة المستفادة من خلال أنشطته التشغيلية. |
Más que cualquier otra persona, dio a la condición humana un lugar central en el pensamiento moderno sobre el desarrollo, en especial mediante su labor de avanzada en el Informe sobre el Desarrollo Humano del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | فهو الذي وضع، أكثر من غيره، ظروف اﻹنسان في صلب التفكير اﻹنمائي العصري، لا سيما عن طريق عمله الرائد في سلسلة تقارير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن التنمية البشرية. |
i) Apoyar, incluso mediante su labor de mediación política, la conclusión de las actividades de desarme, desmovilización y reintegración de los grupos armados [nacionales] o su integración efectiva en el ejército, que seguiría dependiendo de que recibieran previamente adiestramiento y equipo adecuados; | UN | (ط) تقديم الدعم، بما في ذلك من خلال قيامها بجهود الوساطة السياسية، لإنجاز أنشطة نزع سلاح الجماعات المسلحة [الوطنية] وتسريح أفرادها وإعادة إدماجهم أو دمجهم الفعلي في الجيش، وهو ما سيظل موقوفا على توفير تدريب كاف مسبق والحصول على المعدات؛ |
32. La iniciativa relativa a la neutralidad climática apunta a que la comunidad internacional asuma un papel de vanguardia mediante su labor interna de ordenación ambiental. | UN | 32 - ترمي مبادرة الحياد المناخي إلى إرشاد المجتمع الدولي عبر جهوده الداخلية في مجال الإدارة البيئية. |
90. La UNESCO está abordando actualmente la cuestión de modificar los hábitos de consumo sobre todo mediante su labor en el sector de la educación (tanto escolar como extraescolar) y la sensibilización de la opinión pública. | UN | ٩٠ - وتعالج اليونسكو حاليا مسألة تغيير الاستهلاك بشكل رئيسي عن طريق أعمالها في ميدان التعليم، )الرسمي وغير الرسمي(، وتوعية الجمهور. |