mediante sus actividades sobre el terreno, la ONUDI puede ser un catalizador que influya en el debate mundial sobre la energía. | UN | وأضاف أنَّ اليونيدو تستطيع، من خلال أنشطتها الميدانية، أن تكون قوة محفّزة تؤثّر على الحوار العالمي بشأن الطاقة. |
El sistema de las Naciones Unidas está claramente en situación privilegiada para contribuir a dilucidar y concretar estos lazos y para desempeñar el papel de intermediario mediante sus actividades operacionales. | UN | ومن الواضح أن منظومة اﻷمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من اﻹسهام في توضيح هذه الصلات وتحديدها، ومن القيام بدور الوسيط من خلال أنشطتها التنفيذية. |
Ha indicado asimismo las diferentes aportaciones de las propias instituciones nacionales para ese proceso, mediante sus actividades regionales. | UN | كما أظهر مختلف المساهمات التي قدمتها المؤسسات الوطنية ذاتها في هذه العملية، من خلال أنشطتها اﻹقليمية. |
En cooperación con otros organismos de las Naciones Unidas, la UNCTAD prestó ayuda a empresarias de los países en desarrollo mediante sus actividades operacionales. | UN | وقام اﻷونكتاد، متعاونا مع وكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، بمساعدة مباشرات اﻷعمال الحرة في البلدان النامية من خلال أنشطته التنفيذية. |
Dijo que el Fondo también esperaba llegar a los adolescentes mediante sus actividades de información, educación y divulgación. | UN | وقال إن الصندوق يأمل أن يصل الى المراهقين من خلال أنشطة الاعلام والتعليم والاتصال التي يقوم بها. |
El Pakistán aprecia el apoyo que la Universidad de las Naciones Unidas proporciona a los universitarios de los países en desarrollo mediante sus actividades de desarrollo. | UN | وتقدر باكستان الدعم الذي تقدمه الجامعة إلى الجامعيين من البلدان النامية عن طريق أنشطتها الإنمائية. |
La Organización puede asistirles mediante sus actividades de establecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz. | UN | ويمكن أن تساعدها المنظمة من خلال أنشطتها الخاصة بإقامة السلام، وصيانة السلام، وبناء السلام. |
La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa ha demostrado ser una organización eficaz mediante sus actividades en diferentes regiones del viejo continente. | UN | لقد أثبتت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أنها منظمة فعالة، من خلال أنشطتها في أجزاء مختلفة من القارة القديمة. |
También solicita más detalles acerca de la manera en que Bélgica promueve los derechos de la mujer mediante sus actividades en los países en desarrollo. | UN | وتطلب مزيداً من التفاصيل بشأن تعزيز بلجيكا لحقوق المرأة من خلال أنشطتها في البلدان النامية. |
mediante sus actividades judiciales, las Salas seguirán velando por que todos los acusados tengan un juicio imparcial y sin dilaciones indebidas. | UN | وسوف تستمر الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية، في كفالة المحاكمة العادلة لجميع الأشخاص المتهمين دون أي تأخير غير مبرر. |
A ese fin, exhorta al Departamento a que promueva, mediante sus actividades de divulgación, un entendimiento de las diferentes culturas y civilizaciones. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، دعا الإدارة إلى العمل، من خلال أنشطتها الممتدة، لتعزيز التفهم للثقافات والحضارات المختلفة. |
Las naciones asociadas se proponen que el OIEA contribuya a la Iniciativa mediante sus actividades en curso y sus conocimientos técnicos. | UN | وتريد الدول المشاركة من الوكالة أن تسهم في المبادرة من خلال أنشطتها الجارية وخبرتها التقنية. |
La OSSI también llegó a la conclusión de que es necesario definir con mayor claridad el papel que debe desempeñar cada misión y explicar cómo ha de cumplir su mandato mediante sus actividades. | UN | ووجد المكتب أيضا أن هناك حاجة لتعريف الدور المقصود أن تقوم به كل بعثة تعريفا أكثر وضوحا، وكذا الطرق التي يمكن لها بها تنفيذ ولايتها، من خلال أنشطتها. |
Además, mediante sus actividades de extensión y promoción, el Centro continúa proporcionando apoyo sustantivo a los Estados Miembros en su aplicación de los instrumentos relativos al desarme y la no proliferación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواصل المركز من خلال أنشطته في مجالي التوعية والدعوة تقديم الدعم الفني إلى الدول الأعضاء في تنفيذها للصكوك المعنية بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
En particular, ello permitirá a la Comisión obtener una idea plena y amplia de los conocimientos en la esfera de los misiles que el Iraq obtuvo mediante sus actividades pasadas. | UN | ومن شأن هذا بصفة خاصة أن يعطي للجنة صورة كاملة وشاملة للمعارف التي حصل عليها العراق في مجال القذائف من خلال أنشطته السابقة. |
El PMA contribuyó a potenciar el papel de la mujer mediante sus actividades de concienciación sobre la nutrición en la Franja de Gaza. | UN | وساهم برنامج الأغذية العالمي في تمكين المرأة من خلال أنشطة التوعية التغذوية في قطاع غزة. |
Otros actores privados pueden tener un impacto en los derechos al agua y el saneamiento mediante sus actividades industriales o agrícolas. | UN | وقد يكون لأطراف فاعلة خاصة أخرى تأثير في الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي عن طريق أنشطتها الصناعية أو الزراعية. |
La UNCTAD había aportado una asistencia significativa a los países en desarrollo, especialmente mediante sus actividades de fomento de la capacidad e investigación. | UN | وأشار إلى أن الأونكتاد قد قام بدور هام في مساعدة البلدان النامية، لا سيما عن طريق أنشطة بناء القدرات والأنشطة البحثية. |
Haciendo hincapié en que la misión primordial del Departamento de Información Pública es, mediante sus actividades de divulgación, proporcionar información imparcial, amplia y puntual al público sobre las tareas y responsabilidades que tienen las Naciones Unidas a fin de fortalecer el apoyo internacional a las actividades de la Organización con la mayor transparencia, | UN | وإذ تؤكد أن المهمة الرئيسية لإدارة شؤون الإعلام هي أن توفر للجمهور من خلال الأنشطة التي تقوم بها في مجال الاتصال، معلومات دقيقة ونزيهة وشاملة وفي الوقت المناسب بشأن مهام الأمم المتحدة ومسؤولياتها بهدف تعزيز الدعم الدولي لأنشطة المنظمة بأكبر قدر من الشفافية، |
Esta cantidad supone una disminución de la indemnización reclamada, que refleja así las modificaciones introducidas por el Irán sobre la base de la información obtenida mediante sus actividades de inspección y evaluación. | UN | ويمثل هذا المبلغ انخفاضاً في التعويض المُطالَب به، ويعكس تعديلات أدخلتها إيران استناداً إلى معلومات مستقاة من أنشطتها في مجالي الرصد والتقدير(). |
mediante sus actividades de investigación y educación, el UNIDIR procura promover el control de armamentos y el desarme, contribuir a la prevención de conflictos y fomentar el desarrollo de un mundo más pacífico y próspero. | UN | ويسعى المعهد بجهوده البحثية والتثقيفية إلى النهوض بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، والإسهام في منع نشوب النزاعات، وتشجيع إيجاد عالم يسوده السلام والرخاء. |
3. Expresa particular reconocimiento por el apoyo de la Universidad a los investigadores de países en desarrollo y países de economía en transición, en particular a los jóvenes, mediante sus actividades de establecimiento de redes y fomento de la capacidad; | UN | 3 - تعرب عن تقدير خاص للدعم الذي تقدمه الجامعة للطلبة الآتين من البلدان النامية، ومن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبخاصة الشباب منهم، في إطار أنشطتها الرامية إلى تطوير القدرات ومد الشبكات؛ |
Por último, mediante sus actividades de investigación y análisis, la UNODC procura difundir y fomentar el conocimiento de las cuestiones penales y ampliar la base fáctica de las decisiones normativas, de políticas y de carácter operacional. | UN | وأخيرا، يعمل المكتب، عن طريق أنشطته في مجال البحث والتحليل، من أجل زيادة المعرفة بقضايا الجريمة وفهمها وتوسيع قاعدة الأدلة التي يُستند إليها في اتخاذ القرارات المعيارية والمتعلقة بالسياسة العامة والقرارات التنفيذية. |
Pide al Secretario General que, mediante sus actividades y visitas, destaque la preocupación de los Estados miembros respecto de las campañas de propaganda emprendidas por algunos órganos de los medios de comunicación de todo el mundo para distorsionar la imagen del Islam y los musulmanes; | UN | 2 - تطلب من الأمين العام العمل من خلال مختلف نشاطاته وزياراته على إبراز ما يساور الدول الأعضاء من قلق عميق إزاء حملات الدعاية التي تشنها بعض وسائط الإعلام في العالم بهدف تشويه صورة الإسلام والمسلمين؛ |