Todas las denuncias de tortura deben investigarse rigurosamente, deben desestimarse las pruebas obtenidas mediante torturas, y los autores de torturas deben ser enjuiciados y sancionados. | UN | وينبغي التحقيق بدقة وصرامة في جميع الادعاءات بالتعرض للتعذيب وينبغي رفض الشهادة التي يتبين أنه جرى الحصول عليها عن طريق التعذيب كما ينبغي محاكمة مرتكبي أعمال التعذيب وعقابهم. |
Entre otros motivos, alegaron que el Ministro del Interior había decidido detenerlos en base a las declaraciones obtenidas mediante torturas de los detenidos que estaban en poder de los Estados Unidos. | UN | وادعوا ضمن حجج أخرى أن وزير الداخلية أسس قراره المتعلق باحتجازهم على بيانات تم الحصول عليها عن طريق التعذيب من محتجزين لدى الولايات المتحدة. |
Los juicios llevados a cabo en el Territorio no se han ajustado, según observadores internacionales, a las debidas garantías procesales y se han basado en pruebas obtenidas mediante torturas. | UN | وأوضح أن المحاكمات التي تجري في الإقليم، لم تتبع الإجراءات القانونية بل اعتمدت على أدلة تم الحصول عليها عن طريق التعذيب. |
Cuando Austria ratificó esta Convención, en 1987, su Código de Enjuiciamiento Penal no contenía ninguna disposición en la que se estableciese que las confesiones obtenidas mediante torturas no podían aceptarse como elementos de prueba. | UN | وعندما صادقت النمسا على هذه الاتفاقية في عام 1987، كان قانون الإجراءات الجنائية النمساوي خال من أي حكم متصل بعدم مقبولية الاعترافات التي يتم الحصول عليها بواسطة التعذيب بوصفها أدلة. |
La fuente de la información ha informado desde entonces que el 10 de junio de 1994 la causa contra los seis acusados, fue desestimada en razón de que sus confesiones habían sido arrancadas mediante torturas. | UN | وأفاد مصدر المعلومات منذ ذلك التاريخ بأنه تم اسقاط القضية ضد المدعى عليهم الستة جميعهم في ٠١ حزيران/يونيه ٤٩٩١ على أساس أنه تم الحصول على اعترافاتهم بواسطة التعذيب. |
55. El Sr. MANQUET (Austria) dice que, en su opinión, el Pacto no exige que se demuestre más allá de toda duda razonable que las pruebas no se han obtenido mediante torturas o malos tratos. | UN | ٥٥- السيد مانكِت )النمسا( قال إنه يرى أنه العهد لا يقتضي اﻹثبات بما لا يدع مجالاً للشك المعقول بأنه لم يتم الحصول على أدلة من خلال التعذيب أو سوء المعاملة. |
Male ' sha rechazó las acusaciones y manifestó que todas sus confesiones le habían sido extraídas mediante torturas por el Servicio de Seguridad General. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 14 de enero) | UN | وأنكر ملاعشة اﻹتهامات قائلا إن كل اعترافاته انتزعت منه بتعذيبه على يد جهاز اﻷمن العام. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٤ كانون الثاني/ يناير(. |
En ningún tipo de procedimiento deberían utilizarse pruebas e información obtenidas mediante torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ولا يجوز قبول أي أدلة أو معلومات يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة في أي إجراء قضائي؛ |
El Estado parte debe asegurarse de que las confesiones, las declaraciones y las pruebas obtenidas mediante torturas o malos tratos no puedan ser invocadas como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se formuló dicha declaración. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الاحتجاج بالاعترافات والإفادات والأدلة التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة، كدليل في أي إجراء من الإجراءات القضائية، باستثناء تلك المتخذة ضد شخص متهم بممارسة التعذيب، كدليل على الإدلاء بتلك الإفادة. |
El Estado parte debería asegurar que las confesiones, las declaraciones y las pruebas obtenidas mediante torturas o malos tratos no puedan ser invocadas como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura como prueba de que se formuló dicha declaración. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الاحتجاج بالاعترافات والإفادات والأدلة التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة، كدليل في أي إجراء من الإجراءات القضائية، باستثناء تلك المتخذة ضد شخص متهم بممارسة التعذيب، كدليل على الإدلاء بتلك الإفادة. |
No tendrá valor la prueba obtenida mediante torturas, malos tratos, coacciones, amenazas, engaños o violación de derechos fundamentales de las personas, ni la obtenida en virtud de información originada en un procedimiento o medio ilícito. | UN | ولا قيمة ثبوتية لأي إثبات يُستحصل عليه عن طريق التعذيب أو إساءة المعاملة أو القوة أو التهديد أو الخداع أو انتهاك الحقوق الأساسية للفرد، أو عن طريق استخدام معلومات مستقاة باتّباع إجراءات أو وسائل منافية للقانون. |
El Comité recomienda que se preste también atención legislativa a la aplicación estricta del artículo 15 de la Convención y que se impida con rigor que todas las pruebas obtenidas directa o indirectamente mediante torturas se pongan en conocimiento de los jueces encargados de pronunciar sentencia en los juicios penales. | UN | ١٩٣ - وتوصي اللجنة بإيلاء المزيد من الاهتمام من قِبَل المشرعين للتنفيذ الصارم للمادة ١٥ من الاتفاقية وبالحيلولة دون وصول كافة اﻷدلة التي يتم الحصول عليها مباشرة أو بصورة غير مباشرة عن طريق التعذيب من الوصول قطعيا إلى علم القضاة القائمين بالفصل في جميع اﻹجراءات القضائية. |
6. Por lo general la persecución toma la forma de violaciones del derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona -en particular mediante torturas o tratos o castigos crueles o inhumanos- por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un grupo social determinado u opiniones políticas. | UN | ٦- ويقــع الاضطهــاد بصفة عامة في شكل انتهاك لحقوق الفرد في الحياة والحرية واﻷمان على شخصه - بما في ذلك عن طريق التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية - بدافع العرق أو الدين أو القومية أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة أو الرأي السياسي. |
10. En cuanto a las torturas, el orador dice que cuando un inculpado afirma haber sido torturado durante un interrogatorio policial, normalmente el juez lo pone en libertad y ordena a la policía que prosiga la investigación, pues no se admiten en juicio pruebas o testimonios obtenidos mediante torturas. | UN | 10- وفيما يتعلق بالتعذيب، قال إن القاضي يفرج عادة عن المتهم الذي يدعي أنه تعرض للتعذيب أثناء استجواب الشرطة له، وإنه يأمر الشرطة بإجراء المزيد من التحقيقات نظراً لأن المحكمة لا تقبل بالأدلة أو الشهادات المنتزعة عن طريق التعذيب. |
No obstante, la tendencia cada vez más acusada a usar en actuaciones judiciales " pruebas secretas " que probablemente se han obtenido mediante torturas infligidas por funcionarios extranjeros, sumada a la imposición a determinada persona de una carga demasiado pesada, puede anular el elemento preventivo del artículo 15. | UN | إلا أنه مع وجود توجه متزايد لأن تستخدم في الإجراءات القضائية " أدلة سرية " ، يحتمل أن يكون قد تم الحصول عليها عن طريق التعذيب على يد مسؤولين أجانب، إلى جانب العبء الثقيل جدا الذي يوضع على كاهل الفرد، فهناك إمكانية لأن يقوض العنصر الوقائي في المادة 15. |
- Se ha agravado la pena en caso de actos obscenos y de prostitución de los que sea víctima un niño si el delito lo cometiese una banda criminal o si se realizase mediante torturas, caso este último en que la pena puede llegar hasta la cadena perpetua. | UN | - تشديد عقوبة الدعارة والبغاء في حق الطفل إذا ارتكبت الجريمة من طرف عصابة إجرامية أو إذا ارتكبت بواسطة التعذيب حيث تصل العقوبة في حالة التعذيب إلى السجن المؤبد. |
14. El Relator Especial sobre la cuestión de la tortura también afirmó que era imposible saber si se respetaba el plazo máximo de tres horas establecido en el marco de la detención, y afirmó haber recibido muchas denuncias en el sentido de que los miembros de la policía aprovechan las primeras horas de la detención (no anotado en el Registro) para obtener confesiones mediante torturas. | UN | 14- وذكر المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب أيضاً أن من المستحيل إثبات مدى التقيد بالمهلة القصوى البالغة ثلاث ساعات من المرحلة الأولى من الحرمان من الحرية، وقال إنه تلقى الكثير من الادعاءات التي تفيد بأن الأجهزة المكلفة بإنفاذ القوانين تستخدم الساعات الأولى من الاحتجاز (غير المسجل) لانتزاع الاعترافات بواسطة التعذيب(44). |
El Comité observa además con preocupación que no se han facilitado explicaciones, a la luz de la decisión de junio de 2005 del Tribunal Supremo de Hamburgo en relación del caso de Mounir AlMotassadeq, acerca de quién debe asumir ante los tribunales nacionales del Estado parte la carga de la prueba en relación con la inadmisibilidad de pruebas presuntamente obtenidas mediante torturas o malos tratos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق انعدام التوضيحات، في ضوء قرار المحكمة العليا لهامبورغ الصادر في حزيران/يونيه 2005 والمتعلق بقضية منير المتصدق، بشأن الجهة التي يقع عليها عبء الإثبات فيما يتصل بعدم مقبولية الأدلة التي يزعم أنها انتُزعت من خلال التعذيب أو سوء المعاملة، أمام محاكم الدولة الطرف. |
El Comité observa además con inquietud que no se han facilitado explicaciones, a la luz de la decisión de junio de 2005 del Tribunal Supremo de Hamburgo en relación del caso de Mounir AlMotassadeq, acerca de quién debe asumir ante los tribunales nacionales del Estado parte la carga de la prueba en relación con la inadmisibilidad de pruebas presuntamente obtenidas mediante torturas o malos tratos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق انعدام التوضيحات، في ضوء قرار المحكمة العليا لهامبورغ الصادر في حزيران/يونيه 2005 والمتعلق بقضية منير المتصدق، بشأن الجهة التي يقع عليها عبء الإثبات فيما يتصل بعدم مقبولية الأدلة التي يزعم أنها انتُزعت من خلال التعذيب أو سوء المعاملة، أمام محاكم الدولة الطرف. |
El Código Penal regula también las penas impuestas a toda persona que, en el ejercicio de los poderes de una autoridad del Estado, una autoridad local o un tribunal, someta a otra persona a daños físicos o psicológicos mediante torturas u otros tratos crueles o inhumanos (apartado a) del artículo 259 del Código Penal). | UN | وينظم القانون الجنائي أيضاً العقوبات الجنائية التي تُفرض على أي شخص يقوم، في إطار ممارسته صلاحيات إحدى السلطات الحكومية أو المحلية أو صلاحيات المحكمة، بإخضاع شخص آخر لمعاناة بدنية أو نفسية بتعذيبه أو إخضاعه لمعاملة أخرى لاإنسانية وقاسية (المادة 259أ من القانون الجنائي). |
AF afirmó que, en general, esos jefes eran más proclives a aceptar confesiones obtenidas mediante torturas. | UN | وقد ادعى محفل الدفاع أن كبار المسؤولين في المقاطعات أميل بوجه عام إلى قبول الاعترافات المنتزعة تحت وطأة التعذيب(). |
Esas recomendaciones se formulan a los gobiernos de Estados respecto de los cuales existen preocupaciones por la obtención de confesiones mediante torturas u otras formas de malos tratos. | UN | وتُقدَّم هذه التوصيات إلى حكومات دول يسود تجاهها شعور بأن الاعترافات يتم الحصول عليها باستخدام التعذيب وغيره من أشكال المعاملة السيئة. |