"mediante un acuerdo" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال اتفاق
        
    • باتفاق
        
    • عن طريق اتفاق
        
    • بموجب اتفاق
        
    • بالاتفاق
        
    • من خلال ترتيب
        
    • بواسطة اتفاق
        
    • عن طريق الاتفاق
        
    • من خلال الاتفاق
        
    • ومن خلال اتفاق
        
    • بإبرام اتفاق
        
    • بمقتضى اتفاق
        
    • بالتوصل إلى اتفاق
        
    • عن طريق ترتيب
        
    • من خلال تسوية
        
    Un total de 57 asociaciones de mujeres han recibido pequeñas donaciones y préstamos mediante un acuerdo con el Ministerio de la Mujer. UN وقد تلقت رابطات نسائية مجموعها ٥٧ رابطة مساعدات في شكل منح وقروض صغيرة من خلال اتفاق من الباطن مع وزارة شؤون المرأة.
    Los Estados que acepten el artículo 17 podrían concretar el procedimiento de constitución de una comisión de esa naturaleza mediante un acuerdo especial. UN وبإمكان الدول التي تقبل المادة ١٧ أن تناقش اﻹجراء المتعلق بإنشاء لجنة من هذا القبيل من خلال اتفاق خاص.
    En efecto, la libertad de elegir bien podría ser incompatible con la prohibición de derogar una norma imperativa mediante un acuerdo entre Estados. UN بل إن حرية الاختيار قد لا تكون متوافقة مع حظر اﻹخلال بقاعدة قطعية باتفاق بين الدول.
    No se ve fácilmente la utilidad de una disposición semejante: ¿No sería más apropiado someter a los Estados que deseen reglamentar una utilización nueva mediante un acuerdo inter se a las obligaciones estipuladas en los artículos 11 a 19? UN إننا لا نرى فائدة ترجى من هذا الحكم: أفلا يكون أكثر ملاءمة اخضاع الدول التي ترغب بتنظيم استعمال جديد عن طريق اتفاق فيما بينها للالتزامات المنصوص عنها في المواد من ١١ إلى ١٩؟
    Estas escuelas funcionan mediante un acuerdo de la Secretaría de Estado de la Mujer (SEM) con el Instituto de Formación Técnico Profesional (INFOTEP). UN وتعمل هذه المدارس بموجب اتفاق بين أمانة شؤون المرأة ومعهد التدريب المهني والتقني.
    El Enviado Personal había preguntado luego a las partes si estarían dispuestas a lograr la libre determinación mediante un acuerdo, sin abandonar el plan de arreglo. UN ثم سأل الطرفين عما إذا كانا راغبين في تحقيق تقرير المصير بالاتفاق دون التخلي عن خطة التسوية.
    Por último, los Estados pueden someter una controversia específica a la Corte mediante un acuerdo especial, como algunos de ellos han hecho recientemente. UN وأخيرا يجوز للدول أن تعرض نزاعا محددا على المحكمة من خلال اتفاق خاص على غرار ما قام به عدد من الدول في الآونة الأخيرة.
    Por último, los Estados pueden someter una controversia específica a la Corte mediante un acuerdo especial, como algunos de ellos han hecho recientemente. UN وأخيرا يجوز للدول أن تعرض نزاعا محددا على المحكمة من خلال اتفاق خاص على غرار ما قام به عدد من الدول في الآونة الأخيرة.
    Eso se lograría mejor mediante un acuerdo. UN وأفضل وسيلة لتحقيق ذلك هي من خلال اتفاق.
    :: Medidas de control y limitación respecto del acceso a armas pequeñas y su comercio mediante un acuerdo vinculante entre naciones en el plano internacional UN :: تنظيم واحتواء إمكانيات الحصول على الأسلحة الصغيرة والاتجار بها من خلال اتفاق ملزم دوليا بين الأمم؛
    La fecha de la conferencia de plenipotenciarios deberá establecerse mediante un acuerdo amplio entre los Estados Miembros. UN وينبغي أن يتم تحديد تاريخ مؤتمر المفوضين باتفاق واسع جدا بين الدول اﻷعضاء.
    Se podrá modificar con respecto a un curso de agua mediante un acuerdo adicional discreto, pero si los Estados no sienten la necesidad de armonizar sus disposiciones, será aplicable independientemente de la existencia de acuerdos de curso de agua preexistentes. UN ويمكن تعديله فيما يتعلق بمجرى مائي معين باتفاق إضافي محدد، ولكن إذا لم تر الدول أن هناك حاجة إلى تعديل أحكامه، فإنها ستطبقه بغض النظر عن وجود أية اتفاقات مجار مائية أخرى سابقة عليها.
    ii) También mediante un acuerdo internacional, habría que eliminar los sistemas nacionales de espionaje y de seguridad para reunión de informaciones. UN ' ٢ ' ولا بد من القضاء أيضا، عن طريق اتفاق دولي، على أجهزة التجسس واﻷمن القومية عن طريق جمع المعلومات.
    Por último, los Estados pueden someter una controversia específica a la Corte mediante un acuerdo especial, como algunos de ellos han hecho recientemente. UN وأخيرا يجوز للدول أن تعرض نزاعا محددا على المحكمة عن طريق اتفاق خاص كما فعل ذلك عدد من الدول في الآونة الأخيرة.
    Los proyectos se están ejecutando mediante un acuerdo firmado a fines de 2006 con la empresa de titularidad pública China Power Investment Corporation. UN والمشاريع في طور التنفيذ بموجب اتفاق وُقِّع في أواخر عام 2006 مع الشركة الصينية الحكومية لاستثمارات الطاقة.
    Los coordinadores residentes responden actualmente de su gestión mediante un acuerdo con su gobierno anfitrión. UN فالمنسقون المقيمون مساءلون حاليا بموجب اتفاق مبرم مع الحكومة المضيفة.
    La concesión de la calidad de observador en la Asamblea General a un país o una organización intergubernamental mediante un acuerdo directo no se ajusta a los procedimientos existentes. UN وإن منح مركز المراقب بالاتفاق داخل الجمعية العامة مباشرة لبلد أو لمنظمة حكومية دولية لا يتماشى مع الاجراءات القائمة.
    No tenemos un método definido general y exhaustivo para la prestación de atención de salud mediante un acuerdo entre las dos Entidades. UN ونحن نفتقر إلى أسلوب شامل محدد بدقة لتوفير الرعاية الصحية من خلال ترتيب بين طرفي الدولة.
    Es esencial velar por que exista una relación muy estrecha entre la corte y las Naciones Unidas, más probablemente mediante un acuerdo especial. UN ومن الجوهري ضمان إقامة صلة وثيقة جدا بين المحكمة واﻷمم المتحدة، على اﻷرجح بواسطة اتفاق خاص.
    Además, se acordó que la República Federativa de Yugoslavia y la República de Macedonia resolverían la cuestión de la sucesión de la ex Yugoslavia mediante un acuerdo. UN كما اتفق على أن تحل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية مقدونيا مسألة خلافة يوغوسلافيا السابقة عن طريق الاتفاق.
    Objetivo: seguridad en el desarrollo, la aplicación, el intercambio y la transferencia de biotecnología mediante un acuerdo internacional sobre los principios que deben aplicarse en materia de evaluación y gestión de los riesgos. UN الهدف: السلامة في مجال تطوير التكنولوجيا الحيوية وتطبيقها وتبادلها ونقلها من خلال الاتفاق الدولي على مبادئ تُطبق على تقدير وإدارة المخاطر.
    mediante un acuerdo con el PNUD, la Asociación pro Naciones Unidas de los Estados Unidos sigue recaudando recursos para la remoción de minas. UN ومن خلال اتفاق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تواصل الرابطة جمع الموارد لإزالة الألغام.
    El sistema podía ponerse a disposición de todos los Estados de forma gratuita por conducto de la INTERPOL o mediante un acuerdo bilateral. UN وهذا النظام يمكن إتاحته لجميع الدول مجاناً، عن طريق الإنتربول أو بإبرام اتفاق ثنائي.
    Además, puede ocurrir que los Estados miembros asuman la responsabilidad mediante un acuerdo concreto entre sí o con el acreedor en ese sentido. UN علاوة على ذلك، يمكن للدول الأعضاء أن تتحمل المسؤولية بمقتضى اتفاق محدد بينها أو باتفاق مع الدائن لهذه الغاية.
    Uno de los objetivos del programa de acción se cumplió mediante un acuerdo con la Oficina del Alto Representante para Bosnia y Herzegovina con respecto a la creación de una sala especial para el enjuiciamiento de los crímenes de guerra en el Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina en Sarajevo. UN وتحقق هدف آخر من أهداف برنامج العمل بالتوصل إلى اتفاق مع مكتب الممثل السامي للبوسنة والهرسك بشأن إنشاء دائرة خاصة لجرائم الحرب في محكمة الدولة في البوسنة والهرسك بسراييفو.
    El centro de coordinación, que habrá de establecerse mediante un acuerdo entre organismos, entrañaría un directorio de datos y un mecanismo de difusión de información. UN وسيضم مركز تبادل المعلومات الذي يُنشأ عن طريق ترتيب مشترك بين الوكالات دليلا للبيانات وآلية لتقديم المعلومات.
    Israel tiene preocupaciones de seguridad legítimas, pero estas solo pueden abordarse plenamente de manera eficaz mediante un acuerdo negociado. UN وإسرائيل لديها شواغل أمنية مشروعة، إلا أنه لا يمكن معالجة تلك الشواغل معالجة كاملة وفعالة إلا من خلال تسوية تفاوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more