Se destacó que la labor de las Naciones Unidas, y su capacidad de ejecutar los mandatos, sólo podrían lograrse mediante un análisis más cualitativo de la ejecución de los programas. | UN | وجرى التأكيد على أن عمل اﻷمم المتحدة ونجاحها في تنفيذ الولايات لا يمكن أن يتحققا إلا من خلال تحليل أرقى ﻷداء البرنامج. |
Se destacó que la labor de las Naciones Unidas, y su capacidad de ejecutar los mandatos, sólo podrían lograrse mediante un análisis más cualitativo de la ejecución de los programas. | UN | وجرى التأكيد على أن عمل اﻷمم المتحدة ونجاحها في تنفيذ الولايات لا يمكن أن يتحققا إلا من خلال تحليل أرقى ﻷداء البرنامج. |
Los inspectores judiciales investigarán las denuncias mediante un análisis de la documentación y el interrogatorio de personas dentro y fuera del sistema judicial. | UN | وسيحقق المفتشون القضائيون في هذه المزاعم عن طريق تحليل الوثائق ومساءلة الأشخاص من داخل النظام القضائي وخارجه. |
El avance en pos de esa meta se mide mediante un análisis de las tendencias en las tasas de incidencia de la enfermedad. | UN | ويقاس التقدم المحرز نحو بلوغ هذه الغاية من خلال إجراء تحليل للاتجاهات في معدلات الإصابة بالملاريا. |
Las lesiones causadas por accidentes de tránsito se pueden controlar y prevenir mediante un análisis racional y la adopción de medidas apropiadas. | UN | إذ يمكن التحكم في إصابات المرور ومنعها من خلال التحليل العقلاني واتخاذ التدابير المناسبة. |
El sistema de las Naciones Unidas debe aprovechar esa experiencia mediante un análisis detenido de los elementos de éxito y el establecimiento de criterios de colaboración en torno a metas y objetivos concretos; | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تعتمد على تلك التجربة بإجراء تحليل دقيق لعناصر نجاحها ووضع نهج تعاونية لتحقيق غايات وأهداف محددة؛ |
Tales conflictos pueden solucionarse mediante un análisis y una elaboración cuidadosa de las políticas. | UN | ويمكن إنهاء هذا التضارب عن طريق التحليل والتصميم الدقيق للسياسات. |
Como cuestión transversal, el tema se apoya en una firme base de casos prácticos, a los que añade valor mediante un análisis comparativo. | UN | فهذا الموضوع باعتباره موضوعاً متخللاً لعدة مواضيع، ينطلق من أرضية صلبة في حالات عملية يضفي عليها قيمة مضافة بالتحليل المقارن. |
Los componentes de las existencias para el despliegue estratégico se determinaron mediante un análisis de la importancia del equipo y los materiales y de los plazos para su adquisición. | UN | وتحددت عناصر مخزون النشر الاستراتيجي من خلال تحليل مدى أهمية المعدات والعتاد والأطر الزمنية اللازمة لشرائها. |
La evaluación del acceso al sitio Web se hace ahora diariamente mediante un análisis completo de los registros. | UN | يجري في الوقت الحاضر يوميا تقييم مدى استخدام الموقع على الشبكة، وذلك من خلال تحليل شامل للسجل. |
Las conclusiones del presente informe se basan en datos obtenidos mediante un análisis de estas fuentes de información cuantitativa y cualitativa. | UN | وتستند النتائج التي خلص إليها هذا التقرير إلى أدلّة تم التوصل إليها من خلال تحليل مصادر البيانات الكمية والنوعية هذه. |
La nota resulta de la recopilación y elaboración, mediante un análisis amplio, de todas las propuestas y observaciones de los países y grupos regionales. | UN | وقد تم تجميع وإعداد المذكرة من خلال تحليل شامل لجميع المقترحات والتعليقات التي وردت من البلدان والمجموعات الإقليمية. |
La Comisión debe por ello centrarse en definir esos criterios distintivos mediante un análisis de la práctica internacional y los escritos de la doctrina. | UN | ولذا فإنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تركز على تحديد هذه المعايير المميزة عن طريق تحليل الممارسة الدولية والمؤلفات البحثية. |
Sólo mediante un análisis de las situaciones particulares se puede determinar si existe realmente una diferencia injustificada respecto de la remuneración. | UN | ولا يمكن تحديد ما إذا كان هناك حقاً فارق غير مبرر في الأجور إلا عن طريق تحليل الحالات الفردية. |
El avance en pos de esa meta se mide mediante un análisis de las tendencias en las tasas de incidencia de la enfermedad. | UN | ويقاس التقدم المحرز نحو بلوغ هذا الهدف من خلال إجراء تحليل للاتجاهات في معدلات الإصابة بالملاريا. |
Los evaluadores subrayaron que la cooperación mejoraría mediante un análisis exhaustivo del estado de la corrupción en el país, su estructura, su dinámica y sus tendencias, así como a través de un análisis de las actividades relacionadas con la detección y prevención del delito, con el fin de definir las líneas maestras de la futura estrategia de lucha contra la corrupción. | UN | وشدَّد المستعرضون على إمكانية تعزيز التعاون من خلال إجراء تحليل شامل لحالة الفساد وهيكلها وديناميتها واتجاهاتها، وتحليل لأنشطة كشف الجرائم ومنعها، بغية استبانة التوجهات المقبلة في مجال مكافحة الفساد. |
La elaboración de herramientas para medir y supervisar la actuación mediante un análisis permanente de la labor de la Sección contribuirá a reforzar la contabilidad como función autónoma. | UN | وسيساهم وضع مقاييس للأداء وأدوات للرصد من خلال التحليل المتواصل للعمل في تعزيز المهام المحاسبية في حد ذاتها. |
El sistema de las Naciones Unidas debía aprovechar esa experiencia mediante un análisis detenido de los elementos que habían permitido obtener resultados satisfactorios y el establecimiento de criterios de colaboración en torno a metas y objetivos concretos. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تعتمد على تلك التجربة بإجراء تحليل دقيق لعناصر نجاحها ووضع نهج تعاونية لتحقيق غايات وأهداف محددة؛ |
24. Un tema conexo que se examinará mediante un análisis comparativo es el uso de parteras tradicionales para prestar servicios de planificación de la familia. | UN | ٢٤ - وهناك موضوع ذو صلة سوف يدرس عن طريق التحليل المقارن هو الاستفادة من القابلات التقليديات في أداء خدمات تنظيم اﻷسرة. |
Este ejercicio se documentará mediante un análisis derivado del proceso de planificación estratégica de la fuerza de trabajo descrito anteriormente. | UN | وسيسترشد هذا الإجراء بالتحليل المستمد من عملية التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة التي سبق وصفها. |
Los beneficios ambientales superiores, tales como mayor eficiencia energética, pueden determinarse mediante un análisis de la repercusión climática durante el ciclo de vida. | UN | فالمنافع البيئية الرئيسية، مثل زيادة كفاءة الطاقة، يمكن تحديدها بواسطة تحليل أداء الدورة المناخية. |
Esos conflictos es posible resolverlos mediante un análisis y un diseño meticulosos de las políticas. | UN | ويمكن تسوية هذه التناقضات عن طريق إجراء تحليل وتصميم متأنيين للسياسات العامة. |
También se incluyó un ejercicio en grupo en que los participantes examinaron las distintas opciones de mitigación de los GEI mediante un análisis multicriterio. | UN | واشتملت الوحدة أيضاً على تمرين جماعي فحص خلاله المشاركون خيارات التخفيف من غازات الدفيئة باستخدام التحليل المتعدد المعايير؛ |
Sin embargo, sólo se puede determinar si la disparidad de la remuneración carece verdaderamente de justificación mediante un análisis de las situaciones particulares. | UN | ومع هذا، فإنه لا يمكن تقييم ما إذا كان هناك فرق حقيقي في الأجر لا مبرر له إلا على أساس تحليل لكل حالة على حدة. |
La Comisión Consultiva observa que en el cuadro 1 se prevén unos ahorros de 190,1 millones de dólares mediante un análisis de valor del plan maestro de mejoras de infraestructura para que el proyecto vuelva a ajustarse a los parámetros presupuestarios establecidos en la resolución 61/251 de la Asamblea General. | UN | 18 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الجدول 1 أن المبلغ المتوقع وهو 190.1 مليون دولار يرد بوصفه مدخرات يتعين تحديدها عن طريق ممارسة الهندسة المحسوبة بقيمة معتدلة سعيا إلى إعادة حصر مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر في حدود الميزانية المحددة في القرار 61/251. |
La información que proveen estas fuentes es a su vez sistemáticamente evaluada, en su consistencia y confiabilidad, mediante un análisis que incluye antecedentes proporcionados por otras bases de información. | UN | وتُقيﱠم المعلومات التي يتم الحصول عليها من هذه المصادر بصورة منتظمة للتحقق من اتساقها ومصداقيتها وذلك باستخدام تحليل يشمل المعلومات المقدمة من مصادر أخرى. |