"mediante un conjunto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال مجموعة من
        
    • بمجموعة من
        
    • عبر مجموعة من
        
    • باستخدام مجموعة من
        
    • من خلال عدد من
        
    • عن طريق مجموعة من
        
    • خﻻل سلسلة من
        
    De hecho los planteamientos voluntaristas en pro de la ratificación universal e integral sólo tienen sentido si culminan con la aplicación efectiva de los compromisos contraídos por los Estados mediante un conjunto de derechos y de garantías. UN فالإجراءات التي تتخذ بمحض الإرادة للتصديق العالمي والشامل لن يكون لها بالفعل أي معنى إلا إذا أفضت إلى تطبيق الدول للالتزامات التي تعهدت بها تطبيقاً فعلياً، من خلال مجموعة من الحقوق والضمانات.
    Esas cuestiones se atenderán mediante un conjunto de medidas, incluida la adopción de determinadas políticas y procedimientos y la celebración de cursos amplios de capacitación en toda la organización. UN وستتم معالجة هذه القضايا من خلال مجموعة من التدابير التي تشمل تطويع بعض السياسات واﻹجراءات، وتوفير التدريب الشامل على نطاق المنظمة.
    El rendimiento se medirá mediante un conjunto de indicadores transparentes y las lecciones aprendidas gracias a ese procedimiento orientarán la labor de la Organización en el período abarcado por el marco programático de mediano plazo revisado. UN وسوف يقاس اﻷداء من خلال مجموعة من المؤشرت المتسمة بالشفافية ، وسوف يستفاد بالدورس المستفادة من ذلك في توجيه عمل المنظمة في الفترة المشمولة بالصيغة المنقحة للاطار البرنامجي المتوسط اﻷجل .
    Esas disposiciones se complementaron en 1960 mediante un conjunto de normas adoptadas por la Conferencia General. UN وقد استكملت هذه اﻷحكام في عام ١٩٦٠ بمجموعة من التوجيهات اعتمدها المؤتمر العام.
    Esto se logra mediante un conjunto de disposiciones en las que se establecen los procedimientos y las obligaciones en relación con los movimientos transfronterizos de desechos y se recomienda la orientación para su gestión ambientalmente racional. UN وهي تقوم بذلك عبر مجموعة من الأحكام التي تحدِّد إجراءات والتزامات بشأن نقل النفايات عبر الحدود وتوصي بتوجيهات من أجل نقل النفايات عبر الحدود بإدارة سليمة بيئياً.
    La estabilización de las concentraciones de gases de efecto invernadero en la atmósfera puede lograrse mediante un conjunto de tecnologías actualmente disponibles o cuya comercialización se prevé para los decenios venideros. UN ويمكن تحقيق استقرار تركزات الزئبق في الجو باستخدام مجموعة من التكنولوجيات المتاحة حالياً أو المتوقع أن تصبح تجارية في العقود المقبلة.
    En ella se explicará la forma en que se conseguirán los objetivos del Pacto mediante un conjunto de proyectos y programas específicos cuyos gastos, prioridades y presupuestos se establecerán en ella. UN وسوف تحدد الصيغة الكاملة للاستراتيجية كيف ستحقق أهداف الاتفاق من خلال مجموعة من مشاريع وبرامج محددة تُقدر تكاليفها وتوضع أولويات لها وترصد لها ميزانية.
    En esta sección del plan procuraremos analizar la cantidad de mujeres analfabetas en los Estados árabes en un intento de determinar la situación actual mediante un conjunto de indicadores que alertarán a los encargados de adoptar decisiones respecto de las regiones donde el problema es más grave y las regiones donde la situación es más satisfactoria. UN ويهدف هذا الجزء إلى تحليل أرقام الأمية في الدول العربية بين النساء للتعرف على الوضع الحالي من خلال مجموعة من المؤشرات التي غالباً ما تنبه متخذي القرار نحو مناطق الخطر والأمان.
    La capacitación sobre el terreno se asegura mediante un conjunto de instructores certificados por la Escuela que participan en los talleres de formación de instructores. UN ويُكفَل تقديم التدريب في الميدان من خلال مجموعة من المدربين الذين أهلتهم الكلية لهذه المهمة والذين يشاركون في حلقات عمل لتدريب المدربين.
    Los objetivos se elaborarán mediante un conjunto de productos previstos medibles e interrelacionados que se lograrán en consonancia con los principios operativos y los procedimientos de la Plataforma. UN وسيتم إنجاز هذه الأهداف من خلال مجموعة من النواتج المترابطة والقابلة للقياس التي سيتم صياغتها وفقاً للمبادئ التشغيلية والإجراءات المتبعة في المنبر.
    Las actividades previas a la realización de ensayos tal vez tengan su marco más idóneo en el TNP, ya (Sr. Venera, República Checa) sea mediante el fortalecimiento de las salvaguardias del OIEA o, quizás mediante un conjunto de medidas de fomento de la confianza sobre las que se pueda llegar a un acuerdo en el futuro. UN وقد يكون من اﻷفضل تغطية أنشطة ما قبل التجارب في اطار معاهدة عدم الانتشار من خلال تقوية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أو ربما من خلال مجموعة من تدابير بناء الثقة التي قد يُتفق عليها في المستقبل.
    A menudo existe un exceso de producción, con una alta productividad por unidad de tierra, que a menudo va emparejada con la contaminación y se mantiene mediante un conjunto de subsidios tanto para la explotación agrícola como para las exportaciones, o hay una transformación de tierras agrícolas en reservas naturales o lugares de esparcimiento. UN فكثيرا ما يكون هناك إنتاج زائد يقترن بإنتاجية عالية لكل وحدة من اﻷراضي وبزيادة في معدلات التلوث، ويتم اﻹبقاء عليه من خلال مجموعة من اﻹعانات على مستوى المزرعة والتصدير على حد سواء، أو تحويل لﻷراضي الزراعية الى محميات طبيعية أو مرافق ترويحية.
    Entre las medidas que se enuncian en el Plan, la integración del saneamiento en las estrategias de gestión de los recursos de agua podría aplicarse efectivamente mediante un conjunto de normas y prácticas internacionalmente acordadas, lo cual facilitaría la cooperación internacional en esta esfera. UN وكان من بين الإجراءات المتضمنة في الخطة، أن من الممكن تنفيذ عملية إدراج الإصحاح في استراتيجيات إدارة الموارد المائية بصورة فعالة من خلال مجموعة من المعايير والممارسات المتفق عليها دوليا والتي يمكن أن تيسر التعاون الدولي في هذا المجال.
    La brecha cada vez más amplia entre ricos y pobres sólo podrá acortarse mediante un conjunto de medidas para incrementar la corriente de asistencia oficial y de inversión extranjera, el examen amplio del problema de la deuda, la apertura de los mercados y el fomento de la capacidad de producción. UN والفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء لا يمكن تضييقها إلا من خلال مجموعة من التدابير لزيادة تدفق المساعدة الرسمية والاستثمار الأجنبي، والمعالجة الشاملة لمشكلة الديون، وفتح الأسواق وبناء القدرات الإنتاجية.
    Se considera que los beneficios que conlleva afianzar el sistema de presentación de informes financieros del país mediante un conjunto de normas sobre la presentación de informes financieros de alta calidad y reconocidas a nivel mundial, son importantes para lograr dicho objetivo. UN وتعد منافع دعم نظام الإبلاغ المالي في البلاد بمجموعة من معايير الإبلاغ المالي المعترف بها عالمياً على أنها رفيعة المستوى بمثابة إنجاز هام لهذا الغرض.
    Estas se detallan después mediante un conjunto de posibles medidas para que los actores implicados las apliquen en la práctica. UN ويجري لاحقاً توضيح تلك التوصيات بمجموعة من التدابير الممكنة لتنفيذها في الواقع العملي من جانب مختلف الجهات الفاعلة المعنية.
    El objetivo de aumentar las garantías de no proliferación asociadas al ciclo del combustible nuclear del sector civil, y a la vez mantener las garantías de suministro y servicios en todo el mundo, podría lograrse mediante un conjunto de enfoques nucleares multilaterales (ENM) establecidos gradualmente: UN إن هدف زيادة ضمانات عدم الانتشار المرتبطة بدورة الوقود النووي المدنية، مع الحفاظ على ضمانات الإمداد والخدمات في أرجاء العالم، يمكن أن يتحقق عبر مجموعة من النُهُج النووية المتعددة الأطراف يتم الأخذ بها تدريجياً:
    El objetivo de aumentar las garantías de no proliferación asociadas a los ciclos del combustible nuclear del sector civil, y a la vez mantener las garantías de suministro y servicios en todo el mundo, podría lograrse mediante un conjunto de enfoques nucleares multilaterales (ENM) establecidos gradualmente: UN إن هدف زيادة ضمانات عدم الانتشار المتعلقة بدورات الوقود النووي المدنية، مع الحفاظ على ضمانات الإمداد والخدمات على نطاق العالم، يمكن أن يتحقق عبر مجموعة من النُهُج النووية المتعددة الأطراف يتم الأخذ بها تدريجياً:
    La actualización de los procesos presupuestarios de las Naciones Unidas mediante un conjunto de medidas integradas contribuiría a mitigar el riesgo y mejorar la estabilidad financiera de la institución. UN ويمكن لتحديث عمليات الأمم المتحدة المتعلقة بوضع الميزانية باستخدام مجموعة من الإجراءات المتكاملة أن يساعد في التخفيف من المخاطر وتحسين الاستقرار المالي للمؤسسة.
    133. Como consecuencia del desarrollo desigual del país, el Gobierno y otras organizaciones no gubernamentales están adoptando medidas para promover el empoderamiento económico de las mujeres pobres y sus familias mediante un conjunto de iniciativas nacionales. UN 133 - ونتيجة التنمية غير المتكافئة في جزر البهاما، تعمل الحكومة والمنظمات غير الحكومية الأخرى على بذل جهود لدعم التمكين الاقتصادي للنساء الفقيرات وأُسرهن من خلال عدد من المبادرات المحلية.
    La aplicación del Pacto en el Canadá se logra mediante un conjunto de medidas, ya sean legislativas o reglamentarias, así como mediante programas y políticas. UN ويجري تنفيذ العهد في كندا، عن طريق مجموعة من التدابير، يمكن أن تكون تشريعية أو تنظيمية، وكذلك عن طريق برامج وسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more