Requiere soluciones a nivel mundial mediante un enfoque integral y equilibrado. | UN | وهو يتطلب حلولا عالمية تلتمس من خلال نهج شامل ومتوازن. |
El Director Regional respondió que esta fragmentación se producía por tratar de atender a las necesidades del niño en su totalidad mediante un enfoque sectorial. | UN | ورد المدير الإقليمي قائلا إن هذه التجزئة ناتجة عن محاولة تلبية احتياجات الأطفال قاطبة من خلال نهج قطاعي. |
Los conflictos étnicos y raciales sólo pueden resolverse mediante un enfoque holístico que procure promover no sólo las oportunidades económicos sino también la justicia, el buen gobierno y los derechos humanos. | UN | وأضاف أن المنازعات اﻹثنية والعنصرية لا يمكن حلها إلا باتباع نهج شامل يسعى إلى تعزيز العدالة وسلامة الحكم وحقوق اﻹنسان وليس إلى مجرد تعزيز الفرص الاقتصادية. |
Promoción de la formulación de programas nacionales y regionales de prevención mediante un enfoque interdisciplinario | UN | تعزيز صوغ برامج وقائية وطنية وإقليمية باتباع نهج متعدد التخصصات |
Sólo mediante un enfoque coherente y coordinado podrá la lucha de la comunidad internacional contra el terrorismo cosechar resultados eficaces. | UN | ولن تسفر معركة المجتمع الدولي ضد الإرهاب عن نتائج فعالة إلا من خلال اتباع نهج متسق ومنسق. |
Muchos de los conflictos que hoy presenciamos nos confirman que la seguridad no puede fragmentarse ni considerarse dentro de un contexto reducido o regional, sino que debe abordarse mediante un enfoque verdaderamente amplio. | UN | إن معظم الصراعات التي نشهدها اليوم تؤكد لنا أن اﻷمن لا يتجزأ ولا يمكن النظر إليه في السياق الاقليمي الضيق، بل ينبغي تناوله عن طريق نهج شامل حقا. |
La identificación de estos emplazamientos puede realizarse mediante un enfoque por etapas que comprenda: | UN | يمكن الاضطلاع بتحديد هذه المواقع باستخدام نهج مرحلي يشمل: |
La transformación efectiva del sector rural sólo podrá lograrse mediante un enfoque centrado en la población y en su participación. | UN | ولن يتحقق التحول الفعال للقطاع الريفي إلا عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة ومركز على الناس. |
Unicamente mediante un enfoque multilateral podemos salvaguardar y promover de manera eficaz nuestros intereses colectivos. | UN | فلا يمكننا تأمين مصالحنا المشتركة وتشجيعها بشكل فعال إلا من خلال نهج متعدد الأطراف. |
Esto debe hacerse mediante un enfoque amplio y múltiple. | UN | ولا بد من أن يتم ذلك من خلال نهج شامل متعدد الأوجه. |
Los programas deben estar orientados hacia los resultados y la actuación de los donantes y las organizaciones deben evaluarse mediante un enfoque colectivo. | UN | ويجب على البرامج أن تركز على النتائج ويجب تقييم أداء المانحين والوكالات من خلال نهج جماعي. |
iii) Proyectos sobre el terreno sobre el tratamiento de las nuevas cuestiones sociales mediante un enfoque centrado en los derechos. | UN | ' 3` مشروع ميداني بشأن معالجة القضايا الاجتماعية الناشئة من خلال نهج قائم على الحقوق. |
Se deben ajustar planes para combatir la desertificación mediante un enfoque integrado. | UN | وينبغي تنفيذ خطط مكافحة التصحر الوطنية ودون الإقليمية من خلال نهج متكامل. |
Además, el programa fortalecerá la capacidad nacional de gestión de la epidemia mediante un enfoque multisectorial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعزز هذا البرنامج القدرات الوطنية على إدارة الوباء من خلال نهج متعدد القطاعات. |
La vulnerabilidad de los países en desarrollo a las conmociones externas debe abordarse mediante un enfoque integral, como el que proporciona el Consenso de Monterrey. | UN | ويجب التصدي لموضوع ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية باتباع نهج متكامل، كذلك الذي يقدمه توافق آراء مونتيري. |
Un activo de conocimientos es un instrumento que proporciona conocimientos colectivos sobre un tema determinado y que se desarrolla mediante un enfoque estructurado de preguntas y respuestas. | UN | والأصل المعرفي هو أداة توفر الخبرات الشاملة بشأن موضوع معين وتُطوَّر باتباع نهج منسق يقوم على الأسئلة والأجوبة. |
No obstante, en toda ocasión en que tenga lugar un secuestro y en cualquier parte que suceda, deberá abordarse mediante un enfoque constructivo y pacífico. | UN | ولكن كلما وحيثما حدثت عملية خطف، ينبغي أن تحل باتباع نهج بناء وسلمي. |
El programa comunitario de solidaridad, por ejemplo, tiene por objeto erradicar la pobreza absoluta mediante un enfoque global, hacer bajar la mortalidad infantil y mejorar las infraestructuras de saneamiento, alcantarillado y depuración de aguas. | UN | فبرنامج المجتمعات المحلية التضامني للبرازيل، مثلا، يسعى إلى القضاء على الفقر المدقع من خلال اتباع نهج شامل، وإلى تخفيض معدل وفيات اﻷطفال وتحسين اﻹصحاح، ومعالجة مياه المجارير والمياه العادية. |
Se recomendó que los países de la SADC continuaran haciendo frente a esta acuciante cuestión mediante un enfoque bilateral y regional. | UN | وأوصى بأن تواصل بلدان الجماعة معالجة هذه المسائل الملحة من خلال اتباع نهج ثنائي وإقليمي. |
En cuanto a la evaluación sobre política educativa, respondió que era preciso analizar la política y la práctica educativas, en particular en la enseñanza secundaria y postsecundaria, mediante un enfoque monográfico. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن التعليم، رد بأن هناك حاجة الى استعراض لسياسة وممارسة التعليم، وخاصة على المستويين الثانوي وما بعد الثانوي، عن طريق نهج الدراسات الافرادية. |
La identificación de estos emplazamientos puede realizarse mediante un enfoque por etapas que comprenda: | UN | يمكن تحديد هذه المواقع باستخدام نهج مرحلي يشمل: |
Junto con su excepcional visión de desarrollo, debían preservarse y fortalecerse los tres pilares de la labor de la UNCTAD mediante un enfoque secuencial. | UN | وفي ضوء المنظور الإنمائي الفريد للأونكتاد، يجب الحفاظ على الركائز الثلاث لأعماله كما يجب تعزيزها عن طريق اتباع نهج متتابع. |
En otras palabras, la realización del derecho humano al desarrollo debe favorecer el desarrollo humano mediante un enfoque basado en los derechos y mejorar así la equidad y la justicia. | UN | أي أن إعمال حق الإنسان في التنمية يجب أن يفضي إلى توسيع التنمية البشرية من خلال الأخذ بنهج حقوق الإنسان، مما يفضي إلى تعزيز الإنصاف والعدل. |
Las dificultades que aquejan al continente africano son de varias índoles y sólo mediante un enfoque global y concertado se les podrá poner fin. | UN | وهكذا، فإن الصعوبات التي تواجهها القارة الأفريقية متعددة الأوجه، ولا يمكن تخطيها إلا باعتماد نهج متفق عليه ومتكامل. |
Los programas regionales complementan el programa temático mediante un enfoque de abajo arriba, con lo que se garantiza: | UN | وتكمّل البرامج الإقليمية البرامج المواضيعية من خلال اعتماد نهج تصاعدي، وذلك ضماناً لتحقيق ما يلي: |
Consideramos que podrían adoptarse medidas más eficaces mediante un enfoque integrado. | UN | ونحن نعتقد أنه يمكن تنفيذ إجراءات أنجع في إطار نهج متكامل. |
Eso debería hacerse mediante un enfoque participativo basado en tres principios fundamentales. | UN | وينبغي القيام بذلك عبر نهج تشاركي قائم على ثلاثة أسس. |
Trabajar de manera más segura y eficaz: reduciendo los riesgos y aumentando los beneficios mediante un enfoque integrado de una toma de decisiones bien fundamentada; | UN | - العمل بطريقة أسلم وأذكى: بتخفيض المخاطر ومضاعفة الفوائد بواسطة نهج متكامل لاتخاذ القرارات القائمة على المعرفة؛ |
En los Balcanes occidentales se está llevando a cabo otra iniciativa eslovena, que consiste en la transferencia de las mejores prácticas de la Unión Europea en materia de lucha contra el terrorismo, en un esfuerzo por mejorar las capacidades nacionales mediante un enfoque global y estructurado. | UN | ويجري تنفيذ مبادرة سلوفينية أخرى، في شكل تبادل أفضل ممارسات الاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الإرهاب، في منطقة البلقان الغربية سعيا إلى تحسين القدرات الوطنية عن طريق اتخاذ نهج شامل ومنظم. |
Sólo se podrá hacer frente eficazmente al problema de los estupefacientes mediante un enfoque integral que abarque la producción, el tráfico y el consumo. | UN | إذْ لا يمكن التصدي لمشكلة المخدرات بفعالية إلا من خلال اتّباع نهج شامل يتناول الإنتاج والاتجار والاستهلاك. |
mediante un enfoque gradual, la Asamblea General aprobó inicialmente 20 puestos, que ya han empezado a tener un efecto positivo. | UN | وباتباع نهج تدريجي، أيدت الجمعية العامة في البداية إنشاء 20 وظيفة بدأت تُسفر عن آثار إيجابية. |