"mediante un esfuerzo" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال جهد
        
    • من خلال بذل جهود
        
    • ببذل جهد
        
    • ببذل جهود
        
    • عن طريق جهد
        
    • من خلال السعي
        
    • بفضل الجهود
        
    • بجهد
        
    • عن طريق بذل جهد
        
    • من خﻻل بذل
        
    • من خلال مجهود
        
    • من خلال الجهد
        
    Solo mediante un esfuerzo mundial concertado es posible combatir el terrorismo internacional y sus efectos de alcance mundial. UN وأنه لا يمكن التصدي للإرهاب الدولي، وآثاره الصعيد العالمي، إلا من خلال جهد عالمي متضافر.
    Los objetivos de la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico son objetivos comunes que se alcanzarán conjuntamente mediante un esfuerzo colectivo y unido. UN وأهداف السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي أهداف عامة يمكن الاشتراك في تحقيقها من خلال جهد جماعي موحد.
    Este programa se debe adoptar y ejecutar mediante un esfuerzo coordinado de los ministerios, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado y otras organizaciones locales. UN وينبغي العمل على وضع وتنفيذ هذا البرنامج من خلال جهد منسق تضطلع به الوزارات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمنظمات المحلية اﻷخرى.
    Esto se logrará mediante un esfuerzo concertado para evitar y eliminar los compartimentos estancos o, en otras palabras, mediante una gestión holística de los diversos riesgos que afronta la Organización. UN وسيتحقق ذلك من خلال بذل جهود متضافرة لإنهاء ظاهرة الجزر المنعزلة أو تجنبها، أو بعبارة أخرى، من خلال الإدارة الكلية لحافظة المخاطر التي تواجه المنظمة.
    Decidido a profundizar el compromiso de la comunidad internacional con miras a lograr avances sustanciales en el campo de los derechos humanos mediante un esfuerzo sostenido y creciente de cooperación y de solidaridad internacionales, UN وتصميماً منه على اتخاذ خطوات جديدة في التزام المجتمع الدولي قُدُماً نحو إحراز تقدم كبير في الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان ببذل جهد متزايد ومتواصل في مجال التعاون والتضامن الدوليين،
    Estoy dispuesto a hacer todo lo que esté en mi mano para que, mediante un esfuerzo conjunto, se logre lo antes posible. UN وأنا على استعداد ﻷن أفعل كل ما في وسعي لتحقيق هذه التسوية ببذل جهود مشتركة بأسرع ما يمكن.
    Sin embargo, como antes ocurría, se espera que muchos donantes puedan enviar un volumen superior al mínimo especificado, y el objetivo sigue siendo el mismo -suministrar 10 millones de toneladas de ayuda alimentaria a los países en desarrollo mediante un esfuerzo conjunto de la comunidad internacional. UN بيد أنه كما كان الحال سابقاً، يتوقع أن تتمكن جهات مانحة كثيرة من شحن ما يزيد على الكميات الدنيا المحددة، ويظل هدف توفير عشرة ملايين طن من المعونة الغذائية للبلدان النامية عن طريق جهد مشترك يبذله المجتمع الدولي دون تغيير.
    Resuelto a profundizar el compromiso de la comunidad internacional con miras a lograr avances sustanciales en el campo de los derechos humanos mediante un esfuerzo sostenido y cada vez mayor de cooperación y de solidaridad internacionales, UN وتصميماً منه على اتخاذ خطوات جديدة لدفع التزام المجتمع الدولي قدماً نحو إحراز تقدم كبير في الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان من خلال السعي المتزايد والمتواصل إلى تحقيق التعاون والتضامن الدوليين،
    mediante un esfuerzo sostenido, las deliberaciones del futuro pueden aprovechar las lecciones del presente. UN ولكن بفضل الجهود المستمرة يمكن لمناقشاتنا في المستقبل أن تستفيد من دروس الحاضر.
    Este programa se debe adoptar y ejecutar mediante un esfuerzo coordinado de los ministerios, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado y otras organizaciones locales. UN وينبغي العمل على وضع وتنفيذ هذا البرنامج من خلال جهد منسق تضطلع به الوزارات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمنظمات المحلية اﻷخرى.
    La magnitud del problema es tal que sólo se podrá combatir mediante un esfuerzo concertado de la comunidad internacional. UN وأضاف أن المشكلة بلغت حدا لا يمكن معه محاربتها إلا من خلال جهد متضافر يبذله المجتمع الدولي.
    Por lo tanto, tenemos la absoluta convicción de que éste es un mal que debe ser combatido mediante un esfuerzo conjunto de todos los países y los pueblos del mundo. UN وبناء على ذلك، لدينا اقتناع مطلق بأن هذا المرض بلاء يجب مكافحته من خلال جهد مشترك من جميع بلدان وشعوب العالم.
    Nuestros gobiernos reconocen que un flagelo de tal magnitud sólo puede ser combatido mediante un esfuerzo concertado en el plano multilateral. UN وتسلم حكوماتنا بأن آفة بمثل هذه الضخامة لا يمكن مكافحتها إلا من خلال جهد متضافر على المستوى المتعدد الأطراف.
    Esta situación tenía que abordarse mediante un esfuerzo coordinado en el plano mundial, con la participación en particular de instituciones multilaterales financieras, comerciales y de desarrollo. UN ويجب معالجة هذه الحالة من خلال جهد عالمي منسق، تشارك فيه بالأخص المؤسسات المالية والتجارية والإنمائية متعددة الأطراف.
    Esta situación tenía que abordarse mediante un esfuerzo coordinado en el plano mundial, con la participación en particular de instituciones multilaterales financieras, comerciales y de desarrollo. UN ويجب معالجة هذه الحالة من خلال جهد عالمي منسق، تشارك فيه بالأخص المؤسسات المالية والتجارية والإنمائية متعددة الأطراف.
    Sin embargo, en las economías de rápido crecimiento algunos de los efectos negativos sobre la competitividad pueden atenuarse mediante un esfuerzo concertado para la diversificación de las exportaciones, tanto por lo que se refiere a los productos como a los mercados. UN ولكن يمكن في البلدان ذات الاقتصاد السريع النمو تخفيف بعض الآثار السلبية في القدرة التنافسية من خلال بذل جهود متضافرة لتنويع الصادرات على صعيدي المنتجات والأسواق.
    El Grupo de Río expresa además su beneplácito por las manifestaciones hechas por los Jefes de Estado o de Gobierno en la Cumbre del Milenio, durante la cual expresaron su determinación de resolver el problema mundial de las drogas mediante un esfuerzo colectivo. UN كما أعرب عن ترحيب مجموعة ريو بالبيانات التي أدلى بها رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر قمة الألفية الذي أعربوا فيه عن تصميمهم على التغلب على مشكلة المخدرات العالمية من خلال بذل جهود جماعية.
    En consecuencia, esta considerable dependencia de las importaciones debe financiarse mediante un esfuerzo paralelo en materia de exportaciones, en la medida en que otras formas de transferencias de divisas resultan insuficientes. UN وبناء على ذلك، يجب تمويل هذا الاعتماد الكبير على الواردات ببذل جهد تصديري مقابل بقدر ما تكون أشكال التحويلات اﻷخرى من النقد اﻷجنبي غير كافية.
    Es un objetivo ambicioso que sólo se puede lograr de forma progresiva mediante un esfuerzo sostenido y duradero. UN فهو هدف طموح لا يمكن تحقيقه إلا بشكل تدريجي ببذل جهود مستدامة ودائمة.
    Si bien el ACNUR no dispone por sí solo de los medios para abordar esos problemas, intentará hacerles frente mediante un esfuerzo internacional e interinstitucional concertado. UN ولئن كانت المفوضية لا تملك وسائل معالجة هذه المشاكل بمفردها، فإن المكتب سيحاول التصدي لها عن طريق جهد منسق، دولي ومشترك بين الوكالات.
    Resuelto a profundizar el compromiso de la comunidad internacional con miras a lograr avances sustanciales en las iniciativas en materia de derechos humanos mediante un esfuerzo creciente y sostenido de cooperación y de solidaridad internacionales, UN وتصميماً منه على اتخاذ خطوات جديدة لدفع التزام المجتمع الدولي قُدُماً بغية إحراز تقدم كبير في الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان من خلال السعي المتزايد والمتواصل إلى تحقيق التعاون والتضامن الدوليين،
    Aunque la seguridad sigue siendo un problema que requiere una decidida acción política y seguimiento, la asistencia a los refugiados se ha proporcionado mediante un esfuerzo mancomunado de las organizaciones no gubernamentales, el personal de los gobiernos donantes y los organismos humanitarios de las Naciones Unidas. UN وفيما يظل اﻷمن يشكل مشكلة بحاجة الى اجراء سياسي صارم ومتابعة قُدمت المساعدة للاجئين بفضل الجهود الجماعية للمنظمات غير الحكومية وموظفين تابعين لدوائر الحكومات المانحة والوكالات الانسانية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Había ahora que encontrar la manera de proseguir esa labor mediante un esfuerzo permanente de sensibilización del público. UN ونحتاج حاليا إلى التفكير في كيفية المتابعة بجهد مستمر للتوعية العامة.
    La tendencia hacia la libertad y hacia la democracia puede acelerarse si fomentamos su crecimiento mediante un esfuerzo común. UN ويمـــكن التعجيل بالاتجاه صوب الحرية والديمقراطية إذا قمنا بعناية بتغذية نموه عن طريق بذل جهد مشترك.
    Sin embargo, mediante un esfuerzo concertado de toda la comunidad humanitaria se proporcionó protección y asistencia básica a esta población. UN غير أن هؤلاء السكان وُفرت لهم الحماية والمساعدات الأساسية من خلال مجهود منسق من قبل المجتمع الإنساني بأسره.
    Sólo mediante un esfuerzo coordinado y una estrecha cooperación internacional podremos esperar reconstruir a un Iraq libre y pacífico. UN ولا يمكننا أن نتوقع إعادة بناء العراق الحر والسلمي إلا من خلال الجهد المنسق والتعاون الدولي الوثيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more