Además de esos acontecimientos, se han solucionado cuestiones prácticas relacionadas con la aplicación de normas jurídicas mediante un examen de determinadas normas fundamentales y códigos de conducta que han llevado a cabo recientemente las partes interesadas. | UN | وبالإضافة إلى هذه التطورات، فإن قضايا عملية تتصل بتنفيذ القواعد القانونية يجري تناولها عن طريق استعراض قواعد أساسية مختارة ومدونات لقواعد للسلوك وُضعت في الآونة الأخيرة بين الأطراف في الميدان. |
- Identificar las soluciones permanentes más adecuadas mediante un examen de cada caso de refugiados urbanos, de conformidad con las políticas del ACNUR sobre los refugiados urbanos y dentro de un marco convenido en el plano regional. | UN | وتحديد أنسب الحلول الدائمة عن طريق استعراض كل حالة من حالات اللاجئين الحضريين، تمشيا مع سياسات المفوضية بشأن اللاجئين الحضريين، ومع اطار متفق عليه إقليميا. |
La auditoría se hizo mediante un examen de las transacciones financieras y las operaciones del Tribunal en Arusha (República Unida de Tanzanía). | UN | وأجريت المراجعة من خلال استعراض المعاملات والعمليات المالية التي أجرتها المحكمة في أروشا، تنزانيا. |
La auditoría se llevó a cabo mediante un examen de las transacciones financieras y actividades de liquidación que abarcaba el período antes mencionado. | UN | وقد أجريت هذه المراجعة من خلال استعراض للمعاملات المالية وأنشطة التصفية التي تغطي الفترة المذكورة أعلاه. |
La auditoría se realizó mediante un examen de las transacciones financieras y las operaciones en la sede del CCI en Ginebra. | UN | ونُفذت المراجعة من خلال فحص المعاملات والعمليات المالية بالمقر في جنيف. |
- Determinar la capacidad de los Estados de la región para cumplir cabalmente el embargo de armas, incluso mediante un examen de los regímenes nacionales de aduanas y controles fronterizos; | UN | - تقييم قدرة بلدان المنطقة على تنفيذ الحظر على الأسلحة تنفيذا كاملا، بما في ذلك من خلال إجراء استعراض شامل للنظم الوطنية للجمارك ولمراقبة الحدود؛ |
El capítulo III se ocupa de los medios para mejorar la cooperación y la complementación mediante un examen de las experiencias logradas hasta ahora en cuanto a la diversificación de la clientela de la UNOPS, haciendo hincapié en los diversos enfoques adoptados por la UNOPS en diferentes circunstancias y para diferentes temas. | UN | أما الفصل الثالث فيتناول سبل تعزيز التعاون والتكامل من خلال دراسة الخبرات المستفادة إلى اﻵن في مجال تنويع عملاء المكتب مع التشديد على تنوع المناهج التي يعتمدها المكتب في شتى الظروف ولمختلف المواضيع. |
8. Decide, en caso de que el Secretario General notifique al Consejo en el informe solicitado en el párrafo 5 supra que el referéndum no puede celebrarse para fines de 1994, y teniendo en cuenta la obligación de las partes de colaborar plenamente con el Secretario General, estudiar el futuro de la MINURSO, incluso mediante un examen de las opciones respecto de su mandato y la continuación de sus operaciones; | UN | " ٨ - يقرر، إذا أبلغ اﻷمين العام المجلس في تقريــره المشار إليه في الفقرة ٥ أعلاه بأنــه لا يمكن إجراء الاستفتاء بنهاية ١٩٩٤، ومع مراعاة التزام الطرفين بالتعاون التام مع اﻷمين العام، أن ينظر في مستقبل بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، بما في ذلك بحث الخيارات المتعلقة بولايتها واستمرار أعمالها؛ |
La auditoría se llevó a cabo mediante visitas sobre el terreno a las oficinas del ACNUR en Kenya, Malasia y la República Árabe Siria, así como mediante un examen de las transacciones y operaciones financieras de la sede de Ginebra y el Centro Mundial de Servicios radicado en Budapest. | UN | وقد أجريت مراجعة الحسابات عن طريق زيارات ميدانية إلى مكاتب المفوضية في الجمهورية العربية السورية، وكينيا وماليزيا، وكذلك عن طريق إجراء استعراض للمعاملات والعمليات المالية في المقر في جنيف ومركز الخدمات العالمي في بودابست. |
En forma paralela a estas actividades, se ha sugerido una estructura funcional. Esta estructura se seguirá desarrollando mediante un examen de los mandatos, las actividades y los recursos de cada división, que comenzará a principios de 2003. | UN | وبالتزامن مع هذه الجهود طرح اقتراح باعتماد هيكل وظيفي، سيتم تطويره عن طريق استعراض اختصاصات كل شُعبة من الشُعب وأنشطتها ومواردها، وهي عملية بدأت في أوائل عام 2003. |
También se sugirió que sería útil esbozar principios y características comunes, prácticas más adecuadas y experiencias adquiridas mediante un examen de la práctica de los Estados, que orientaría a éstos en la negociación de acuerdos sobre la distribución de los depósitos de petróleo y gas. | UN | واقترح أن من المفيد وضع المبادئ والسمات المشتركة، والممارسات الفضلى والدروس المستفادة عن طريق استعراض لممارسة الدولة، لتهتدي بها الدول في التفاوض على اتفاقات لتقاسم مخزونات النفط والغاز. |
11. La labor del CCT se centró principalmente en elaborar instrumentos para hacer una evaluación inicial del impacto, lo cual se llevará a cabo mediante un examen de los progresos realizados en el cumplimiento de los objetivos estratégicos 1 a 3 de la Estrategia. | UN | 11- وركّزت لجنة العلم والتكنولوجيا على استحداث أدوات للرصد الأوّلي للتأثير، الذي سيجري عن طريق استعراض التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الاستراتيجية 1-3 من الاستراتيجية. |
11. La labor del CCT se centró principalmente en elaborar instrumentos para hacer una evaluación inicial del impacto, lo cual se llevará a cabo mediante un examen de los progresos realizados en el cumplimiento de los objetivos estratégicos 1 a 3 de la Estrategia. | UN | 11- وركّزت لجنة العلم والتكنولوجيا على استحداث أدوات للرصد الأوّلي للتأثير، الذي سيجري عن طريق استعراض التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الاستراتيجية 1-3 من الاستراتيجية. |
g) Promover la reducción de los riesgos que plantean los metales pesados que son perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente, incluso mediante un examen de los estudios sobre el tema, como la evaluación general del mercurio y sus compuestos llevada a cabo por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. | UN | تعزيز تقليل المخاطر التي تشكلها الفلزات الثقيلة الضارة بالصحة البشرية وبالبيئة، بما في ذلك عن طريق استعراض الدراسات ذات الصلة، من قبيل التقييم العالمي للزئبق ومركباته الذي أعده برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La auditoría se realizó mediante un examen de las transacciones financieras y las operaciones en su sede de Ginebra. | UN | ونُفذت المراجعة من خلال استعراض المعاملات والعمليات المالية بالمقر في جنيف. |
La Comisión Consultiva también hace hincapié en la importancia de que el presupuesto ordinario integrado cuatrienal incorpore la fiscalización periódica por parte de los órganos legislativos, mediante un examen de mitad de período cada dos años. | UN | وتشدد اللجنة أيضا على أهمية أن يُدرج في إطار الميزانية المتكاملة لفترة أربع سنوات عملية رقابة منتظمة تتولى القيام بها الهيئات التشريعية من خلال استعراض لمنتصف المدة يجري كل سنتين. |
- El Secretario General Adjunto, una vez designado, debería apoyar el proceso mediante un examen de los fondos y programas para el desarrollo que existen en las Naciones Unidas, en estrecha consulta con los jefes de los órganos correspondientes. | UN | - ينبغي لوكيل اﻷمين العام، بُعيد تعيينه، أن يدعم العملية من خلال استعراض يشمل الصناديق والبرامج اﻹنمائية القائمة التابعة لﻷمم المتحدة، وذلك بالتشاور الوثيق مع رؤساء فرادى الهيئات ذات الصلة. |
La auditoría se realizó mediante un examen de las transacciones financieras y las operaciones en la sede del PNUMA en Nairobi (Kenya). | UN | ونُفذت المراجعة من خلال فحص المعاملات والعمليات المالية بمقر برنامج البيئة في نيروبي، كينيا. |
La auditoría se llevó a cabo mediante un examen de las transacciones y operaciones financieras en la sede en Nairobi y visitas sobre el terreno a las oficinas en el Afganistán, Kenya, Nigeria, Somalia, y el Sudán. | UN | وأجريت مراجعة الحسابات من خلال فحص المعاملات والعمليات المالية في مقر موئل الأمم المتحدة في نيروبي، والقيام بزيارات ميدانية إلى المكاتب الإقليمية في أفغانستان والسودان والصومال وكينيا ونيجيريا. |
- Determinar la capacidad de los Estados de la región para cumplir cabalmente el embargo de armas, incluso mediante un examen de los regímenes nacionales de aduanas y controles fronterizos; | UN | - تقييم قدرة بلدان المنطقة على تنفيذ الحظر على الأسلحة تنفيذا كاملا، بما في ذلك من خلال إجراء استعراض شامل للنظم الوطنية للجمارك ولمراقبة الحدود؛ |
Tiene por objeto determinar mediante un examen de la información más reciente disponible de qué manera el hombre y la mujer, en función del papel que se les asigna en la sociedad, a influir en los procesos económicos mundiales y verse afectados por éstos. | UN | ومن المعتزم أن يتم، من خلال دراسة آخر ما توافر من معلومات، تحديد الاتجاهات الخاصة بمدى تأثير الرجل والمرأة، الاقتران باﻷدوار المنسوبة إليهما اجتماعيا داخل المجتمع، على العمليات الاقتصادية العالمية ومدى التأثر بها. |
8. Decide, en caso de que el Secretario General notifique al Consejo en el informe solicitado en el párrafo 5 supra que el referéndum no puede celebrarse para fines de 1994, y teniendo en cuenta la obligación de las partes de colaborar plenamente con el Secretario General, estudiar el futuro de la MINURSO, incluso mediante un examen de las opciones respecto de su mandato y la continuación de sus operaciones; | UN | " ٨ - يقـرر، إذا ما أبلغ اﻷمين العام المجلس في تقريــره المشــار إليه في الفقرة ٥ أعلاه بأنه لا يمكن إجراء الاستفتاء بنهاية ٤٩٩١، ومع مراعاة التزام الطرفين بالتعاون التام مع اﻷمين العام، أن ينظر في مستقبل بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، بما في ذلك بحث الخيارات المتعلقة بولايتها واستمرار أعمالها؛ |